Prehistory to 999 A.D.
History


Quintus Titus Livius
History of Rome - Ab Urbe Condita

Vol. VI - Book 40
Perseus and Demetrius

40.1

At the beginning of the following year the consuls and praetors balloted for their provinces. Liguria was the only consular province and was assigned to both consuls. The result of the ballot gave the civic jurisdiction to M. Ogulnius Gallus, the alien jurisdiction to M. Valerius, Hither Spain to Q. Fulvius Flaccus, Further Spain to P. Manlius, Sicily to L. Caecilius Denter, and Sardinia to C. Terentius Istra. The consuls received instructions to levy troops. Q. Fabius had written from Liguria to say that the Apuani were contemplating a renewal of hostilities and there was danger of their making an irruption into the territory of Pisae. In the Spanish provinces too there was trouble: the senate knew that Hither Spain was in arms and that fighting was going on with the Celtiberi; in Further Spain, owing to the long-continued illness of the praetor, military discipline was relaxed by luxury and idleness. Under these circumstances they decided that fresh armies should be raised: four legions for Liguria each numbering 5200 infantry and 200 cavalry, with the addition of 15,000 infantry and 800 cavalry drawn from the Latin allies. These were to form the two consular armies. The consuls were further instructed to call up 7000 infantry and 400 cavalry as an allied contingent and despatch them to M. Marcellus, whose command in Gaul had been extended at the close of his consulship. For the two Spanish provinces a force of 4000 Roman infantry and 200 cavalry, together with 7000 infantry and 300 cavalry from the Latin allies, was to be raised. Q. Fabius Labeo had his command in Liguria extended, and he was to retain the army which he had.

Principio insequentis anni consules praetoresque sortiti prouincias sunt. consulibus nulla praeter Ligures, quae decerneretur, erat. iurisdictio urbana M. Ogulnio Gallo, inter peregrinos M. Ualerio euenit; Hispaniarum Q. Fuluio Flacco citerior, P. Manlio ulterior, L. Caecilio Dentri Sicilia, C. Terentio Istrae Sardinia. dilectus habere consules iussi. Q. Fabius ex Liguribus scripserat Apuanos ad rebellionem spectare, periculumque esse, ne impetum in agrum Pisanum facerent. et ex Hispaniis citeriorem in armis esse et cum Celtiberis bellari sciebant; in ulteriore, quia diu aeger esset praetor, luxuria et otio solutam disciplinam militarem esse. ob ea nouos exercitus conscribi placuit, quattuor legiones in Ligures, uti singulae quina milia et ducenos pedites, trecenos haberent equites, sociorum iisdem Latini nominis quindecim milia peditum addita et octingenti equites. hi duo consulares exercitus essent. scribere praeterea iussi septem milia peditum sociorum ac Latini nominis et quadringentos equites et mittere ad M. Marcellum in Galliam, cui ex consulatu prorogatum imperium erat. in Hispaniam utramque quae ducerentur, quattuor milia peditum ciuium Romanorum et ducenti equites, et sociorum septem milia peditum cum trecentis equitibus scribi iussa. et Q. Fabio Labeoni cum exercitu, quem habebat, in Liguribus prorogatum in annum imperium est.

40.2

The spring of that year was a stormy one. On the eve of the Parilia, about the middle of the day a terrible storm of wind and rain burst and wrecked many sacred and ordinary buildings. It blew down the bronze statues on the Capitol, it carried off the door from the temple of Luna on the Aventine and dashed it against the walls behind the temple of Ceres. Other statues were overturned in the Circus Maximus together with their pedestals. Several sculptures were broken off from the roofs of the temples and ruthlessly shattered. This storm was in consequence regarded as a portent, and the augurs were bidden to direct the necessary expiation for it. A further expiation was demanded in consequence of intelligence brought to Rome of the birth of a mule at Reate with only three feet, and a report from Formiae that the temple of Apollo at Caieta had been struck by lightning. In consequence of these portents twenty full-grown victims were sacrificed and special intercessions offered for one day. From a despatch sent by A. Terentius it was ascertained that P. Sempronius, after more than a year's illness, had died in Further Spain. The praetors were ordered to start for Spain as soon as possible. Legations from overseas were admitted to an audience of the senate. First came those from Eumenes, Pharnaces and the Rhodians. The latter complained of the disaster which had overtaken Sinope. Envoys from Philip and from the Achaeans and Lacedaemonians went to Rome at the same time. After hearing Marcius, who had been sent to ascertain the state of affairs in Greece and Macedonia, the senate gave their reply. The two sovereigns and the Rhodians were informed that the senate would send a commission to look into those matters.

Ver procellosum eo anno fuit. pridie Parilia, medio ferme die, atrox cum uento tempestas coorta multis sacris profanisque locis stragem fecit, signa aenea in Capitolio deiecit, forem ex aede Lunae, quae in Auentino est, raptam tulit et in posticis parietibus Cereris templi adfixit, signa alia in circo maximo cum columnis quibus superstabant euertit, fastigia aliquot templorum a culminibus abrupta foede dissipauit. itaque in prodigium uersa ea tempestas, procurarique haruspices iusserunt. simul procuratum est quod tripedem mulum Reate natum nuntiatum erat, et a Formiis * * aedem Apollinis Caietae de caelo tactam. ob ea prodigia uiginti hostiis maioribus sacrificatum est et diem unum supplicatio fuit.

Per eos dies ex litteris A. Terentii propraetoris cognitum P. Sempronium in ulteriore prouincia, cum plus annum aeger fuisset, mortuum esse. eo maturius in Hispaniam praetores iussi proficisci.

Legationes deinde transmarinae in senatum introductae sunt, primae Eumenis et Pharnacis regum et Rhodiorum querentium de Sinopensium clade. Philippi quoque legati et Achaeorum et Lacedaemoniorum sub idem tempus uenerunt. iis prius Marcio audito, qui ad res Graeciae Macedoniaeque uisendas missus erat, responsa data sunt. Asiae regibus ac Rhodiis responsum est legatos ad eas res uisendas senatum missurum.

40.3

Marcius had increased the senate's apprehensions about Philip. He admitted that Philip had carried out the measures insisted upon by the senate, but in such a way that he would obviously continue to do so no longer than he was compelled. There was little doubt that he would recommence war, and all his words and actions pointed in that direction. He transferred almost the entire population from the maritime cities to the district now called Emathia, formerly known as Paeonia, and had handed over those cities to the Thracians and other barbarians for their residence, thinking that these races could be more safely depended upon in case of a war with Rome. This action called forth loud protests throughout Macedonia; few of those who with their wives and children were abandoning their homes bore their grief in silence. Everywhere amongst the crowds of emigrants were heard curses on the king; their anger got the better of their fears. Furious at all this, Philip began to suspect all persons, places and seasons alike, and at last openly avowed that he could only be secure when he had the children of those whom he had put to death arrested and in safe keeping. Then he could put them out of the way from time to time.

De Philippo auxerat curam Marcius: nam ita fecisse eum, quae senatui placuissent, fatebatur, ut facile appareret non diutius quam necesse esset facturum. neque obscurum erat rebellaturum, omniaque, quae tunc ageret diceretque, eo spectare. iam primum omnem fere multitudinem ciuium ex maritimis ciuitatibus cum familiis suis in Emathiam, quae nunc dicitur, quondam appellata Paeonia est, traduxit, Thracibusque et aliis barbaris urbes tradidit habitandas, fidiora haec genera hominum fore ratus in Romano bello. ingentem ea res fremitum Macedonia tota fecit, relinquentesque penates suos cum coniugibus ac liberis pauci tacitum dolorem continebant; exsecrationesque in agminibus proficiscentium in regem uincente odio metum exaudiebantur. his ferox animus omnes homines, omnia loca temporaque suspecta habebat. postremo negare propalam coepit satis tutum sibi quicquam esse, nisi liberos eorum, quos interfecisset, comprehensos in custodia haberet et tempore alium alio tolleret.

40.4

This brutality, hideous as it was, was rendered still more so by the sufferings of one particular family. Herodicus, a leading man in Thessaly, had been put to death by Philip many years ago; afterwards he put his sons-in-law to death and his two widowed daughters, Theoxena and Archo, were left each with one little son. Theoxena had several offers of marriage but declined them all. Archo married a man called Poris who held quite the first place among the Aenianes. She bore him several children but died whilst they were still small. In order that her sister's children might be brought up under her own care, Theoxena married Poris and took as much care of her sister's sons as she did of her own. When she heard of the king's edict about arresting the children of those whom he had put to death, she felt sure that the boys would fall victims to the king's lust and even to the passions of his guards. She formed a terrible design and dared to say that she would rather kill them with her own hand than let them fall into Philip's power. Poris was horrified at the mere mention of such a deed, and said that he would send them away to some trustworthy friends in Athens and that he would accompany them in their flight. They went from Thessalonica to Aenia. A festival was being held there at the time, which was celebrated with great pomp every four years in honour of Aeneas, the founder of the city. After spending the day in the customary feasting they waited till the third watch, when all were asleep, and went on board a ship which Poris had in readiness, ostensibly to return to Thessalonica, but really to sail across to Euboea. While, however, they were vainly trying to make headway against a contrary wind, they were surprised by daylight not far from land, and the king's troops who were on guard at the harbour sent an armed boat to seize the ship, with strict orders not to return without her. Poris, meanwhile, was doing his utmost to urge on the rowers and sailors, lifting up his hands from time to time to heaven and imploring the gods to help him. His wife, a woman of indomitable spirit, fell back on the purpose she had long ago formed, and mixing some poison, placed the cup where it could be seen, together with some naked swords. "Death," she said, "alone can free us. Here are two ways of meeting it, choose each of you which you will, as the escape from the king's tyranny. Come, my boys, you who are the older be the first to grasp the sword, or if you would have a more lingering death, drink off the poison." On the one hand were the enemy close to them, on the other the insistent mother urging them to die. Some chose the one death, some the other, and whilst still half-alive they were thrown from the ship. Then the mother herself, flinging her arms round her husband, sprang with him into the sea. The king's troops took possession of a deserted ship. Eam crudelitatem, foedam per se, foediorem unius domus clades fecit. Herodicum principem Thessalorum multis ante annis occiderat; generos quoque eius postea interfecit. in uiduitate relictae filiae singulos filios paruos habentes. Theoxena et Archo nomina iis erant mulieribus. Theoxena multis petentibus aspernata nuptias est: Archo Poridi cuidam, longe principi gentis Aenianum, nupsit et apud eum plures enixa partus, paruis admodum relictis omnibus, decessit. Theoxena, ut in suis manibus liberi sororis educarentur, Poridi nupsit; et tamquam omnes ipsa enixa foret, suum sororisque filios in eadem habebat cura. postquam regis edictum de comprehendendis liberis eorum, qui interfecti essent, accepit, ludibrio futuros non regis modo sed custodum etiam libidini rata ad rem atrocem animum adiecit ausaque est dicere se sua manu potius omnes interfecturam quam in potestatem Philippi uenirent. Poris abominatus mentionem tam foedi facinoris Athenas deportaturum eos ad fidos hospites dixit, comitemque ipsum fugae futurum esse. proficiscuntur ab Thessalonica Aeneam ad statum sacrificium, quod Aeneae conditori cum magna caerimonia quotannis faciunt. ibi die per sollemnes epulas consumpto nauem praeparatam a Poride sopitis omnibus de tertia uigilia conscendunt tamquam redituri [in] Thessalonicam: sed traicere in Euboeam erat propositum. ceterum in aduersum uentum nequiquam eos tendentes prope terram lux oppressit, et regii, qui praeerant custodiae portus, lembum armatum ad retrahendam eam nauem miserunt cum graui edicto, ne reuerterentur sine ea. cum iam appropinquabant, Poris quidem ad hortationem remigum nautarumque intentus erat; interdum manus ad caelum tendens deos, ut ferrent opem, orabat. ferox interim femina, ad multo ante praecogitatum reuoluta facinus, uenenum diluit ferrumque promit et posito in conspectu poculo strictisque gladiis 'mors' inquit 'una uindicta est. uiae ad mortem hae sunt: qua quemque animus fert, effugite superbiam regiam. agite, iuuenes mei, primum, qui maiores estis, capite ferrum aut haurite poculum, si segnior mors iuuat.' et hostes aderant et auctor mortis instabat. alii alio leto absumpti semianimes e naue praecipitantur. ipsa deinde uirum comitem mortis complexa in mare sese deiecit. naue uacua dominis regii potiti sunt.

40.5

The horror of this deed fanned afresh the flames of hatred against the king. Curses were everywhere heaped upon him and upon his children, and the dire imprecations soon reached the ears of all the gods, so that they drove him into murderous cruelty against his own flesh and blood. Perseus saw that his brother Demetrius was growing more every day in popularity and influence with the mass of his nation and in favour with the Romans, and he felt that no hope remained to him of winning the crown except through the perpetration of a crime, and to its accomplishment he now devoted all his thoughts. He did not think himself strong enough to carry out the purpose which he was hatching in his weak and unmanly mind, and he began to sound his father's friends one by one, dropping dark and dubious hints in his talks with them. Some of them made it appear at first as though they rejected anything of the kind, because they hoped more from Demetrius. But as Philip's bitterness against the Romans, which Perseus encouraged and Demetrius did his utmost to check, became more pronounced every day, they foresaw the ruin of the youth who was taking no precautions against his brother's intrigues. So they at last decided to help on what must inevitably happen and advance the hopes of the stronger by taking the side of Perseus. They left other measures to be carried out at a fitting time, for the present they determined to use all their endeavours to inflame the king against the Romans and induce him to expedite the warlike plans which he was already contemplating. To aggravate the suspicions against Demetrius, they used to bring up the subject of the Romans in their conversations with him. Some would run down their national character and institutions, others spoke lightly of their military achievements, others scoffed at the appearance of the City, its lack of adornment in both public and private buildings, whilst others, again, spoke contemptuously of different public men. The young man, thrown off his guard by his devotion to the name of Rome and his opposition to his brother, defended them in every way, and thus made himself an object of suspicion to his father and laid himself open to charges of disloyalty. The result was that his father excluded him from all consultations on matters relating to Rome and took Perseus entirely into his confidence, discussing these subjects with him day and night.

The envoys whom he had sent to the Bastarnae to summon assistance had returned and brought back with them some young nobles, amongst them some of royal blood. One of these promised to give his sister in marriage to Philip's son, and the king was quite elated at the prospect of an alliance with that nation. Perseus, on this, said to him, "What advantage is there in that? Little protection will there be in foreign support, compared with the danger of domestic treason. We have in our midst a spy, I do not want to call him a traitor; ever since he was a hostage in Rome, the Romans possess his heart and soul, though they have given us back his body. The eyes of almost all Macedonia are turned towards him; they are fully persuaded that they will have none else as king but the one whom the Romans give them." The distempered mind of the old king was made still more uneasy by these words, which he took more seriously than appeared from his looks.

Huius atrocitas facinoris nouam uelut flammam regis inuidiae adiecit, ut uulgo ipsum liberosque exsecrarentur; quae dirae breui ab omnibus diis exauditae, ut saeuiret ipse in suum sanguinem, effecerunt. Perseus enim cum in dies magis cerneret fauorem et dignitatem Demetrii fratris apud multitudinem Macedonum crescere et gratiam apud Romanos, sibi spem nullam regni superesse nisi in scelere ratus ad id unum omnes cogitationes intendit. ceterum cum se ne ad id quidem, quod muliebri cogitabat animo, satis per se ualidum crederet, singulos amicorum patris temptare sermonibus perplexis institit. et primo quidam ex his aspernantium tale quicquam praebuerunt speciem, quia plus in Demetrio spei ponebant; deinde crescente in dies Philippi odio in Romanos, cui Perseus indulgeret, Demetrius summa ope aduersaretur, prospicientes animo exitum incauti a fraude fraterna iuuenis, adiuuandum, quod futurum erat, rati fouendamque spem potentioris, Perseo se adiungunt. cetera in suum quaeque tempus agenda differunt: in praesentia placet omni ope in Romanos accendi regem impellique ad consilia belli, ad quae iam sua sponte animum inclinasset. simul ut Demetrius in dies suspectior esset, ex composito sermones ad res Romanorum trahebant. ibi cum alii mores et instituta eorum, alii res gestas, alii speciem ipsius urbis nondum exornatae neque publicis neque priuatis locis, alii singulos principum eluderent, iuuenis incautus et amore nominis Romani et certamine aduersus fratrem omnia tuendo suspectum se patri et opportunum criminibus faciebat. itaque expertem eum pater omnium de rebus Romanis consiliorum habebat: totus in Persea uersus cum eo cogitationes eius rei dies ac noctes agitabat. redierant forte, quos miserat in Bastarnas ad arcessenda auxilia, adduxerantque inde nobiles iuuenes et regii quosdam generis, quorum unus sororem suam in matrimonium Philippi filio pollicebatur; erexeratque consociatio gentis eius animum regis. tum Perseus 'quid ista prosunt?' inquit. 'nequaquam tantum in externis auxiliis est praesidii, quantum periculi <in> fraude domestica. proditorem nolo dicere, certe speculatorem habemus in sinu, cuius, ex quo obses Romae fuit, corpus nobis reddiderunt Romani, animum ipsi habent. omnium paene Macedonum in eum ora conuersa sunt, nec regem se alium habituros aiunt quam quem Romani dedissent'. his per se aegra mens senis stimulabatur, et animo magis quam uultu ea crimina accipiebat.

40.6

It happened to be the time for the lustration of the army. The following is a description of the ceremony. The body of a bitch was divided in the middle, the forepart with the head was placed on the right side of the road and the hinder part with the entrails on the left, and the troops marched between them. In front of the column were borne the insignia of all the kings of Macedonia from its remotest origin; then followed the king and his children; next to them the king's own cohort and his bodyguard, the Macedonian phalanx bringing up the rear. The two princes rode on either side of their father; Perseus was now thirty years old and Demetrius five years his junior, the former in the prime of manhood, the latter in the flower of youth. The father would have been fortunate in his maturer offspring if only he had been wise and sensible. When the purificatory rite was completed it was the custom for the army to go through maneuvers and after being formed into two divisions to engage in a sham-fight. The two princes were appointed to command in this mimic contest, but there was no make-believe about the fighting, it looked like a struggle for the crown, so fiercely did they engage. Many wounds were caused by their staves and nothing was wanting but swords to give the actual appearance of war. The division which Demetrius commanded was by far the better one. Perseus was intensely annoyed, but his wiser friends were delighted. That circumstance in itself, they said, would afford grounds for incriminating the young man. Forte lustrandi exercitus uenit tempus, cuius sollemne est tale: caput mediae canis praecisae et pars ad dexteram, cum extis posterior ad laeuam uiae ponitur: inter hanc diuisam hostiam copiae armatae traducuntur. praeferuntur primo agmini arma insignia omnium ab ultima origine Macedoniae regum, deinde rex ipse cum liberis sequitur, proxima est regia cohors custodesque corporis, postremum agmen Macedonum cetera multitudo claudit. latera regis duo filii iuuenes cingebant, Perseus iam tricesimum annum agens, Demetrius quinquennio minor, medio iuuentae robore ille, hic flore, fortunati patris matura suboles, si mens sana fuisset. mos erat lustrationis sacro peracto decurrere exercitum, et diuisas bifariam [duas] acies concurrere ad simulacrum pugnae. regii iuuenes duces ei ludicro certamini dati: ceterum non imago fuit pugnae, sed tamquam de regno dimicaretur, ita concurrerunt, multaque uulnera rudibus facta, nec praeter ferrum quicquam defuit ad iustam belli speciem. pars ea, quae sub Demetrio erat, longe superior fuit. id aegre patiente Perseo laetari prudentes amici eius, eamque rem ipsam dicere praebituram causam criminandi iuuenis.

40.7

Demetrius invited Perseus to supper at the close of the day, but he refused to go, and each of them gave a banquet to those who had been their comrades in the sham-fight. The lavish hospitality, as befitted the festal day, and the high spirits of youth led both parties to drink freely. Then they began to talk about the battle and jokes were made at the expense of their opponents, not even their leaders being exempt. A spy was sent from Perseus' party to listen to this conversation, but as he behaved somewhat incautiously he was caught by some youths who happened to be leaving the banquet-room and soundly cudgelled. Demetrius knew nothing of this and he asked his companions, "If my brother is still in an angry mood after the battle, why should we not go to him as boon companions and appease him by our open-hearted merriment?" All of them, except those who were afraid of prompt retaliation for thrashing the spy, called out that they would go. Demetrius made those also go with him, and they concealed swords under their garments to defend themselves in case of attack. Nothing could possibly be kept secret in this family quarrel, both their houses were full of spies and traitors. An informer ran to Perseus and told him that four young men who were wearing concealed swords were coming with Demetrius. Although he must have known the reason, for he had heard that one of his guests had been thrashed by them, he made the affair look as black as possible by ordering the door to be bolted, and going to the upper part of the house, where the windows looked down on the road, he kept the revellers from approaching the door, as though they were coming to murder him. Demetrius was under the influence of wine, and finding himself shut out protested loudly for some time and then returned to the banquet-room, not knowing in the least what it all meant. Conuiuium eo die sodalium, qui simul decurrerant, uterque habuit, cum uocatus ad cenam ab Demetrio Perseus negasset. festo die benigna inuitatio et hilaritas iuuenalis utrosque in uinum traxit. commemoratio ibi certaminis ludicri et iocosa dicta in aduersarios, ita ut ne ipsis quidem ducibus abstineretur, iactabantur. ad has excipiendas uoces speculator ex conuiuis Persei missus cum incautior obuersaretur, exceptus a iuuenibus forte triclinio egressis male mulcatur. huius rei ignarus Demetrius 'quin comisatum' inquit 'ad fratrem imus et iram eius, si qua ex certamine residet, simplicitate et hilaritate nostra lenimus?' omnes ire se conclamarunt praeter eos, qui speculatoris ab se pulsati praesentem ultionem metuebant. cum eos quoque Demetrius traheret, ferrum ueste abdiderunt, quo se tutari, si qua uis fieret, possent. nihil occulti esse in intestina discordia potest. utraque domus speculatorum et proditorum plena erat. praecucurrit index ad Persea, ferro succinctos nuntians cum Demetrio quattuor adulescentes uenire. etsi causa apparebat-- nam ab iis pulsatum conuiuam suum audierat--, infamandae rei causa ianuam obserari iubet, et ex parte superiore aedium uersisque in uiam fenestris comisatores, tamquam ad caedem suam uenientes, aditu ianuae arcet. Demetrius per uinum, quod excluderetur, paulisper uociferatus in conuiuium redit, totius rei ignarus.

40.8

As soon as he could get an opportunity of seeing his father the next day, Perseus entered the palace with a perturbed expression and stood in silence at some distance from his father. "Are you well?" asked Philip. "Why that gloomy countenance?" "Let me tell you," he replied, "that it is more than I hoped for to be alive now. It is no longer by secret plots that my brother is seeking my life; he came to my house at night with an armed band to kill me. Only by barring the doors could I shelter myself from his fury behind the walls of the house." After thus astonishing and alarming his father, he went on, "Yes, and if you can give me a hearing I will make you see the whole thing clearly." Philip said that he would certainly hear him and sent orders for Demetrius to be summoned at once. He also sent for two of his older friends who had nothing to do with the quarrel between the brothers, and did not often visit the palace-Lysimachus and Onomastus. He wished to have them present at the council. Whilst waiting for them he walked up and down deep in thought, his son standing some distance away. When they were announced he withdrew with them and two of his life-guards into an inner room, and allowed each of his sons to bring three companions unarmed. After taking his seat he began: "Here I, a most unhappy father, am sitting as judge between my two sons, one accusing the other of fratricide, and I have to find my own children guilty of either a false accusation or a confession of criminal intent. I have for some time been dreading the imminence of this storm as I watched the way you looked at one another with an expression of anything but brotherly love, and listened to some of your language. Sometimes I have ventured to hope that your anger was dying down and that suspicions could be cleared up. Even hostile nations have laid down their arms and made treaties of peace, and many men have put an end to their private quarrels. I fancied that some day you might remember your relationship to one another, the unreserved intimacy of your boyish days and the teaching which I have given you, which has, I fear, fallen on deaf ears. How often have I told you of my detestation of fraternal quarrels and the dreadful results they lead to, how often they have ruined families and houses and kingdoms! I have also placed before you happier examples on the other side; the perfectly friendly relations between the two kings of Sparta, which had for long centuries been such a safeguard to themselves and their country; but as soon as the fashion came in of each trying to secure despotic power for himself, that State was destroyed. Look at those two monarchs, Eumenes and Attalus, who from such small beginnings that they shrank from the title of king have now become the peers of Antiochus and myself, and this is due to nothing so much as the brotherly concord that existed between them. I even drew examples from the Romans which had fallen under my own observation or which I had heard of: the two Quinctii, Titus and Lucius; the two Scipios, Publius and Lucius, who conquered Antiochus; their father and their uncle whose lifelong harmony was cemented by death. And yet the bad examples which I first mentioned and the evil results of their evil conduct could not deter you from your insane quarrels, nor could the good character and the good fortune of the others turn you to a sound and healthy state of mind. While I am yet alive and drawing vital breath you have in your criminal ambition decided to whom the crown will pass. You wish me to live just long enough to survive one of you, and then by my death make the other the unquestioned king. You cannot bear that either your father or your brother should live. You have no affection, no conscience; an insatiable desire for the crown alone has supplanted everything else in your hearts. Go on, then, grieve and shock your father's ears, fight out your differences with mutual recriminations as you will soon do with the sword; speak out openly whatever you can truly allege or find pleasure in inventing. My ears are open to you now, henceforth they will be closed to any secret charges which you may make against each other." He uttered these last words in very angry tones and all present burst into tears; there was a long and sorrowful silence. Postero die Perseus, cum primum conueniendi potestas patris fuit, regiam ingressus perturbato uultu in conspectu patris tacitus procul constitit. cui cum pater 'satin salue?' et, quaenam ea maestitia esset, interrogaret eum, 'de lucro tibi' inquit 'uiuere me scito. iam non occultis a fratre petimur insidiis; nocte cum armatis domum ad interficiendum me uenit, clausisque foribus parietum praesidio me a furore eius sum tutatus.' cum pauorem mixtum admiratione patri iniecisset, 'atqui si aures praebere potes' inquit, 'manifestam rem teneas faciam.' enimuero se Philippus dicere auditurum, uocarique extemplo Demetrium iussit; et seniores amicos duos, expertes iuuenalium inter fratres certaminum, infrequentes iam in regia, Lysimachum et Onomastum arcessit, quos in consilio haberet. dum ueniunt amici, solus filio procul stante multa secum animo uolutans inambulauit. postquam uenisse eos nuntiatum est, secessit in partem interiorem cum duobus amicis et totidem custodibus corporis; filiis, ut ternos inermes secum introducerent, permisit. ibi cum consedisset, 'sedeo' inquit 'miserrimus pater iudex inter duos filios, accusatorem parricidii et reum, aut conficti aut admissi criminis labem apud meos inuenturus. iam pridem quidem hanc procellam imminentem timebam, cum uultus inter uos minime fraternos cernerem, cum uoces quasdam exaudirem. sed interdum spes animum subibat deflagrare iras uestras, purgari suspiciones posse. etiam hostes armis positis foedus icisse, et priuatas multorum simultates finitas: subituram uobis aliquando germanitatis memoriam, puerilis quondam simplicitatis consuetudinisque inter uos, meorum denique praeceptorum, quae uereor ne uana surdis auribus cecinerim. quotiens ego audientibus uobis detestatus exempla discordiarum fraternarum horrendos euentus eorum rettuli, qui se stirpemque suam, domos, regna funditus euertissent. meliora quoque exempla parte altera posui: sociabilem consortionem inter binos Lacedaemoniorum reges, salutarem per multa saecula ipsis patriaeque: eandem ciuitatem, postquam mos sibi cuique rapiendi tyrannidem exortus sit, euersam. iam hos Eumenem Attalumque fratres, ab tam exiguis rebus, prope ut puderet regii nominis, mihi Antiocho, cuilibet regum huius aetatis, nulla re magis quam fraterna unanimitate, regnum aequasse. ne Romanis quidem exemplis abstinui, quae aut uisa aut audita habebam, T. et L. Quinctiorum, qui bellum mecum gesserunt, P. et L. Scipionum, qui Antiochum deuicerunt, patris patrique eorum, quorum perpetuam uitae concordiam mors quoque miscuit. neque uos illorum scelus similisque sceleri euentus deterrere a uecordi discordia potuit, neque horum bona mens, bona fortuna ad sanitatem flectere. uiuo et spirante me hereditatem meam ambo et spe et cupiditate improba creuistis. eo usque me uiuere uultis, donec alterius uestrum superstes haud ambiguum regem alterum mea morte faciam. nec fratrem nec patrem potestis pati. nihil cari, nihil sancti est. in omnium uicem regni unius insatiabilis amor successit. agite, conscelerate aures paternas, decernite criminibus, mox ferro decreturi, dicite palam quidquid aut ueri potestis aut libet comminisci: reseratae aures sunt, quae posthac secretis alterius ab altero criminibus claudentur.' haec furens ira cum dixisset, lacrimae omnibus obortae, et diu maestum silentium tenuit.

40.9

Then Perseus began: "You think, then, that I ought to have opened the door and admitted the armed revellers and presented my throat to the sword, and beset as I am with plots and treachery, I have to listen to the same language that is addressed to thieves and foot-pads. It is not for nothing that those people say that Demetrius is your only son, whilst they call me supposititious and base-born. They speak to some purpose, for if I possessed in your eyes the rank, the affection due to a son, you would not vent your anger on me when I complain of the plot that has been frustrated, but on him who contrived it, nor would you hold my life so cheap as not to be moved by past dangers or by future dangers, should the plotters escape with impunity. If I am to die without uttering a protest, I would be silent except for a prayer to the gods that the villainy which began with me may end with me, and that my deathblow may not strike you. But if, whilst I see the sword drawn against me, I may be permitted to make my voice heard, then, just as Nature herself prompts those who are surrounded by dangers, with no friend near, to appeal for help to men they have never seen, so I beseech you by the sacred name of father-and you have long felt which of us holds that name most sacred-to grant me the same hearing as you would have done had you been awakened by a cry of alarm at night and gone at my call for help, and actually seen Demetrius with his armed comrades in my vestibule. What would have been my cry of alarm at the actual moment of danger, last night, I am today making the subject of my complaint.

"Brother, for a long time we have not lived together as table-companions. You, in any case, want to be king. This hope of yours is baffled by my seniority, by the right of primogeniture universally recognised, by the time-honoured usage of the Macedonians. You cannot surmount these barriers except through my blood. You are trying every device, every expedient. Hitherto, either my watchfulness or my good luck has stood in the way of your becoming a fratricide. Yesterday, on the occasion of the propitiatory sacrifice, the maneuvers and the sham-fight, you made the fight all but a fatal one, and nothing averted my death but the fact that I allowed my men and myself to be defeated. From that hostile encounter you wanted to inveigle me to your banquet, as though it had been merely brotherly sport. Do you believe, father, that it would have been amongst unarmed guests that I should have banqueted, when they came in arms to banquet with me? Do you believe that I was in no danger from their swords at night, after they had almost killed me with their staves whilst you were looking on? Why, Demetrius, do you come at that hour of the night, why do you come as an enemy to one who is in an angry mood, why do you come accompanied by youths with hidden swords? I did not dare to trust myself to you even as a guest, am I to admit you when you come with an armed band? Had my door been open, you, my father, would now be arranging my funeral obsequies instead of listening to my complaints. "I am not trumping up charges as a prosecutor, nor am I arguing upon questionable evidence. Surely he does not deny that he came to my door with a large crowd, or that he was accompanied by men with concealed swords. Send for the men whose names I give you. Those who have dared so far will go to any lengths, they will not, however, venture upon a denial. If I had caught them in my vestibule with their swords and brought them to you, you would have regarded it as a clear case; take their confession as equivalent to their being caught in the act.

Tum Perseus 'aperienda nimirum nocte ianua fuit et armati comisatores accipiendi praebendumque ferro iugulum, quando non creditur nisi perpetratum facinus, et eadem petitus insidiis audio, quae latro atque insidiator. non nequiquam isti unum Demetrium filium te habere, me subditum et paelice genitum appellant. nam si gradum, si caritatem filii apud te haberem, non in me querentem deprehensas insidias, sed in eum, qui fecisset, saeuires, nec adeo uilis tibi uita esset nostra, ut nec praeterito periculo meo mouereris, neque futuro, si insidiantibus <sit> impune. itaque si mori tacitum oportet, taceamus, precati tantum deos, ut a me coeptum scelus in me finem habeat, nec per meum latus tu petaris: sin autem, quod circumuentis in solitudine natura ipsa subicit, ut hominum, quos numquam uiderint, fidem tamen implorent, mihi quoque ferrum in me strictum cernenti uocem mittere licet, per te patriumque nomen, quod utri nostrum sanctius sit iam pridem sentis, ita me audias precor, tamquam si uoce et comploratione nocturna excitus mihi quiritanti interuenisses, Demetrium cum armatis nocte intempesta in uestibulo meo deprehendisses. quod tum uociferarer in re praesenti pauidus, hoc nunc postero die queror. frater, non comisantium in uicem <animis> iam diu uiuimus inter nos. regnare utique uis. huic spei tuae obstat aetas mea, obstat gentium ius, obstat uetustus Macedoniae mos, obstat uero etiam patris iudicium. haec transcendere nisi per meum sanguinem non potes. omnia moliris et temptas. adhuc seu cura mea seu fortuna restitit parricidio tuo. hesterno die in lustratione et decursu et simulacro ludicro pugnae funestum prope proelium fecisti, nec me aliud a morte uindicauit, quam quod me ac meos uinci passus sum. ab hostili proelio, tamquam fraterno lusu, pertrahere me ad cenam uoluisti. credis me, pater, inter inermes conuiuas cenaturum fuisse, ad quem armati comisatum uenerunt? credis nihil a gladiis nocte pericul<i mihi futur>um fuisse, quem rudibus te inspectante prope occiderunt? quid hoc noctis, quid inimicus ad iratum, quid cum ferro succinctis iuuenibus uenis? conuiuam me tibi committere ausus non sum: comisatorem te cum armatis uenientem recipiam? si aperta ianua fuisset, funus meum parares hoc tempore, pater, quo querentem audis. nihil ego, tamquam accusator, criminose nec dubia argumentis colligendo ago. quid enim? negat uenisse se cum multitudine ad ianuam meam, an ferro succinctos secum fuisse? quos nominauero, arcesse. possunt quidem omnia audere, qui hoc ausi sunt: non tamen audebunt negare. si deprehensos intra limen meum cum ferro ad te deducerem, [rem] pro manifesto haberes: fatentes pro deprehensis habe.

40.10

"Now invoke curses on the eager longing for your crown, awake the furies that avenge a brother's blood, but do not, my father, let your execrations fall blindly. Discern, distinguish between the plotter and the victim of his plots, and let them fall on the guilty head. Let him who intended to kill his brother feel the wrath of his father's gods, let him who was to perish through a brother's crime find shelter in his father's justice and compassion. For where else can I find refuge, when there is no safety either in the ceremonial purification of the army, or in house, or banquet, or in night, nature's boon to mortals for repose? If I had accepted my brother's invitation it would have been my death, if I had admitted my brother inside my doors it would have been my death. I do not escape his murderous designs whether I go or stay. I have sought favour from none, save the gods and you, my father; I have not the Romans to flee to. They are seeking my ruin because I grieve over your wrongs, because I resent your being deprived of so many cities, so many subject nations, and now' of the coastline of Thrace. When neither you nor I are any longer safe they hope that Macedonia will be theirs. If my brother's murderous hand carries me off, if old age carries you off, or even if they do not wait for that, they know that the king and realm of Macedonia will be at their disposal. If the Romans had left you anything beyond the borders of Macedonia, I could even believe that it was left as a harbour of refuge for me.

"But, you say, I have sufficient protection in the Macedonians. You saw how the soldiers attacked me yesterday. What was lacking except a sword? What was lacking in the daytime my brother's guests furnished themselves with at night. Why should I speak about the majority of our leading men who have placed all their hopes of fortune and power on the Romans and on the man who is all-powerful with the Romans? They are not only setting that fellow above me, but very soon they will set him above you, his father and his king. It was out of kindness to him that the Romans remitted the penalty they were going to impose on you; he it is who protects you from the arms of Rome, who thinks it right that you at your age should be at the mercy of his youth. On his side stand the Romans, on his side are all the cities which have been liberated from your rule, on his side are the Macedonians who are happy while there is peace with Rome. Whom have I to trust to but my father, what hope or security is there elsewhere?

Exsecrare nunc cupiditatem regni, et furias fraternas concita. sed ne sint caecae, pater, exsecrationes tuae, discerne, dispice insidiatorem et petitum insidiis: noxium incesse caput. qui occisurus fratrem fuit, habeat etiam iratos paternos deos: qui periturus fraterno scelere fuit, perfugium in patris misericordia et iustitia habeat. quo enim alio confugiam, cui non sollemne lustrale exercitus tui, non decursus militum, non domus, non epulae, non nox ad quietem data naturae beneficio mortalibus tuta est? si iero ad fratrem inuitatus, moriendum est; si recepero intra ianuam comisatum fratrem, moriendum est: nec eundo nec manendo insidias euito. quo me conferam? nihil praeter deos, pater, et te colui. non Romanos habeo, ad quos confugiam: perisse expetunt, quia tuis iniuriis doleo, quia tibi ademptas tot urbes, tot gentes, modo Thraciae maritimam oram, indignor. nec me nec te incolumi Macedoniam suam futuram sperant. si me scelus fratris, te senectus absumpserit, aut ne ea quidem exspectata fuerit, regem regnumque Macedoniae sua futura sciunt. si quid extra Macedoniam tibi Romani reliquissent, mihi quoque id relictum crederem receptaculum. at in Macedonibus satis praesidii est. uidisti hesterno die impetum militum in me. quid illis defuit nisi ferrum? quod illis defuit interdiu, conuiuae fratris noctu sumpserunt. quid de magna parte principum loquar, qui in Romanis spem omnem dignitatis et fortunae posuerunt et in eo, qui omnia apud Romanos potest? neque hercule istum mihi tantum, fratri maiori, sed prope est, ut tibi quoque ipsi, regi et patri, praeferant. iste enim est, cuius beneficio poenam tibi senatus remisit, qui nunc te ab armis Romanis protegit, qui tuam senectutem obligatam et obnoxiam adulescentiae suae esse aequum censet. pro isto Romani stant, pro isto omnes urbes tuo imperio liberatae, pro isto Macedones qui pace Romana gaudent. mihi praeter te, pater, quid usquam aut spei aut praesidii est?

40.11

"What do you suppose is the meaning of that letter which has just been sent to you by T. Quinctius, in which he says that you acted wisely in your own interest by sending Demetrius to Rome, and urges you to send him again with a more numerous embassage including the foremost men in Macedonia? T. Quinctius is now his adviser and director in everything; he has renounced you, his father, and put him in your place. With him all the secret plans are arranged beforehand; he is looking out for men to help him in carrying out those plans when he bids you send more of the Macedonian leaders with him. They will go from here loyal and true, believing that they have a king in Philip, they will come back tainted and poisoned with Roman blandishments. Demetrius is everything to the Romans, they are already addressing him as king while his father is alive. If I show indignation at all this, I have forthwith to listen to charges of seeking the crown not only from others but even from you, my father. But if the accusation rests between us, I, for my part, repudiate it. For whom am I displacing that I may step into his place? My father alone is before me, and I pray Heaven that he may long be so. If I survive him-and may this be so only if my deserts make him wish it-I shall receive the heritage of the crown if my father delivers it to me. That youth is coveting the crown, and coveting it with criminal intent. He is eager to forestall the order laid down by age, by nature, by the usage of the Macedonians, by the law of nations. 'My elder brother,' he says to himself, 'to whom by right and even by my father's wish the crown belongs, stands in my way; let him be removed. I shall not be the first who has sought a kingdom at the cost of a brother's blood. My father, an old man, without the support of his elder son will be too much afraid for himself to think of avenging his son's death. The Romans will be glad, they will approve of my act and defend it.' These are uncertain hopes, but not groundless. For this is how matters stand, my father; you can repel the danger which menaces my life by punishing those who have taken up the sword to slay me; if their criminal purpose is achieved, you will not have the power to avenge my death." Quo spectare illas litteras ad te nunc missas T. Quinctii credis, quibus et bene te consuluisse rebus tuis ait, quod Demetrium Romam miseris, et hortatur, ut iterum et cum pluribus legatis et primoribus eum remittas Macedonum? T. Quinctius nunc est auctor omnium rerum isti et magister. eum sibi te abdicato patre in locum tuum substituit. illic ante omnia clandestina cocta sunt consilia. quaeruntur adiutores consiliis, cum te plures et principes Macedonum cum isto mittere iubet. qui hinc integri et sinceri Romam eunt, Philippum regem se habere credentes, imbuti illinc et infecti Romanis delenimentis redeunt. Demetrius iis unus omnia est, eum iam regem uiuo patre appellant. haec si indignor, audiendum est statim non ab aliis solum sed etiam a te, pater, cupiditatis regni crimen. ego uero, si in medio ponitur, non agnosco. quem enim suo loco moueo, ut ipse in eius locum succedam? unus ante me pater est, et ut diu sit, deos rogo. superstes--et ita sim, si merebor, ut ipse me esse uelit--hereditatem regni, si pater tradet, accipiam. cupit regnum, et quidem scelerate cupit, qui transcendere festinat ordinem aetatis, naturae, moris Macedonum, iuris gentium. obstat frater maior, ad quem iure, uoluntate etiam patris, regnum pertinet. tollatur: non primus regnum fraterna caede petiero. pater senex et [filio] solus [orbatus] de se magis timebit, quam ut filii necem ulciscatur. Romani laetabuntur, probabunt, defendent factum. hae spes incertae, pater, sed non inanes sunt. ita enim se res habet: periculum uitae propellere a me potes, puniendo eos, qui ad me interficiendum ferrum sumpserunt; si facinori eorum successerit, mortem meam idem tu persequi non poteris.'

40.12

When Perseus had finished, all present looked at Demetrius, expecting him to reply at once. There was a long silence and everybody saw that he was bathed in tears and unable to speak. At length they told him that he must speak, and he was compelled to stifle his grief. So he began: "Everything, my father, on which those who are accused could rely for their defence has been prejudiced by my accuser. The tears which he feigned for the purpose of effecting another's ruin have made you suspect the reality of mine. Ever since my return from Rome he has been hatching secret plots against me day and night with his confederates, and now he deliberately fastens on me the character not only of an intriguer but even of an open assassin. He alarms you with the bugbear of his own danger in order that through you he may hasten the destruction of his unoffending brother. He says that there is no place of refuge for him in the whole world in order that I may have no hope of safety with you. Beset by foes, deserted by friends, destitute of all resources, he loads me with the odium aroused by the favour shown to me by foreigners, which hurts me more than it benefits. How like a common prosecutor has he acted in mixing up his account of last night's events with a bitter attack upon the rest of my life so that he put that incident, which you will see in its true colours, in a suspicious light, by representing the tenor of my life as other than what it is, and bolstering up that false and scandalous description of my hopes and wishes and designs by this fictitious and hollow evidence. And at the same time he tried to make his accusations appear as though they were uttered without preparation, on the spur of the moment, called forth forsooth by the alarm and tumult of the night. But, Perseus, if I were a traitor to my father and the realm, if I were scheming with the Romans or with any of my father's enemies, you ought not to have waited for this trumped-up story of last night's doings, you ought to have accused me of treachery before this. If that accusation as distinct from this one was without any foundation and a proof of your bad feeling towards me, rather than of my guilt, surely it ought to be passed over today and deferred till another occasion, so that the question which of us in a spirit of unheard-of hatred has been intriguing against the other might be decided on its merits. At all events, so far as I am able to do so in this sudden bewilderment, I shall separate what you have confused together, and unveil last night's plot, to show whether you or I were the author of it.

"He wants to make it appear that I formed a design against his life in order, forsooth, that after the removal of the elder brother, to whom by a universally acknowledged right, by the usage of the Macedonians and by your decision, as he says, the future crown belongs, I, the younger son, could step into the place of him whom I had killed. What then is the meaning of that part of his speech in which he says that I curried favour with the Romans and hoped through my reliance on them to come to the throne? For if I believed that the Romans possessed so much influence that they could impose upon the Macedonians whom they would as king, and if I trusted so much to my interest with them, what need was there for me to kill my brother? Was it that I might wear a crown stained with a brother's blood? That I might be execrated and hated by the very men whose favour I have won by a straightforwardness, either sincere or at least assumed, if indeed I have won it? Perhaps you imagine that T. Quinctius, by whose virtuous counsels you say that I am ruled, has instigated me to be my brother's murderer, though he himself lives in such close affection with his own brother. Perseus has brought together in what he said not only my favourable position with the Romans but also the sentiments of the Macedonians and the all but unanimous judgment of gods and men, and owing to all these advantages he professes to believe that he is no match for me. And yet, as though in everything else I were inferior to him, he maintains that I have betaken myself to crime as my last hope. Do you want the issue of the trial to take this form: 'Whichever of the two feared that the other might be thought more worthy of the crown, let him be judged to have formed the design of crushing his brother?'

Postquam dicendi finem Perseus fecit, coniecti eorum, qui aderant, oculi in Demetrium sunt, uelut confestim responsurus esset. deinde diu silentium fuit, cum perfusum fletu appareret omnibus loqui non posse. tandem uicit dolorem ipsa necessitas, cum dicere iuberent, atque ita orsus est. 'omnia, quae reorum antea fuerant auxilia, pater, praeoccupauit accusator. simulatis lacrimis in alterius perniciem ueras meas lacrimas suspectas tibi fecit. cum ipse, ex quo ab Roma redii, per occulta cum suis colloquia dies noctesque insidietur, ultro mihi non insidiatoris modo sed latronis manifesti et percussoris speciem induit. periculo suo te exterret, ut innoxio fratri per eundem te maturet perniciem. perfugium sibi nusquam gentium esse ait, ut ego ne apud te quidem spei quicquam reliqui habeam. circumuentum, solum, inopem inuidia gratiae externae, quae obest potius quam prodest, onerat. iam illud quam accusatorie, quod noctis huius crimen miscuit cum cetera insectatione uitae meae, ut et hoc, quod iam quale sit scies, suspectum alio uitae nostrae tenore faceret, et illam uanam criminationem spei uoluntatis consiliorum meorum nocturno hoc ficto et composito argumento fulciret? simul et illud quaesiuit, ut repentina et minime praeparata accusatio uideretur, quippe ex noctis huius metu et tumultu repentino exorta. oportuit autem, Perseu, si proditor ego patris regnique eram, si cum Romanis, si cum aliis inimicis patris inieram consilia, non exspectatam fabulam esse noctis huius, sed proditionis me ante accusatum: si illa, separata hac, uana accusatio erat inuidiamque tuam aduersus me magis quam crimen meum indicatura, hodie quoque eam aut praetermitti aut in aliud tempus differri, ut per se quae<re>retur, utrum ego tibi an tu mihi, nouo quidem et singulari genere odii, insidias fecisses. ego tamen, quantum in hac subita perturbatione potero, separabo ea, quae tu confudisti, et noctis huius insidias aut tuas aut meas detegam. occidendi sui consilium inisse me uideri uult, ut scilicet maiore fratre sublato, cuius iure gentium, more Macedonum, tuo etiam, ut ait, iudicio regnum est futurum, ego minor in eius, quem occidissem, succederem locum. quid ergo illa sibi uult pars altera orationis, qua Romanos a me cultos ait atque eorum fiducia in spem regni me uenisse? nam si et in Romanis tantum momenti credebam esse, ut quem uellent imponerent Macedoniae regem, et meae tantum apud eos gratiae confidebam, quid opus parricidio fuit? an ut cruentum diadema fraterna caede gererem? ut illis ipsis, apud quos aut uera aut certe simulata probitate partam gratiam habeo, si quam forte habeo, exsecrabilis et inuisus essem? nisi T. Quinctium credis, cuius nutu et consiliis me nunc arguis regi, cum et ipse tali pietate uiuat cum fratre, mihi fraternae caedis fuisse auctorem. idem non Romanorum gratiam solum, sed Macedonum iudicia ac paene omnium deorum hominumque consensum collegit, per quae omnia se mihi parem in certamine non futurum crediderit: idem, tamquam [in] aliis omnibus rebus inferior essem, ad sceleris ultimam spem confugisse me insimulat. uis hanc formulam cognitionis esse, ut, uter timuerit, ne alter dignior uideretur regno, is consilium opprimendi fratris iudicetur cepisse?

40.13

"Now in whatever way these charges have been fabricated, let us examine the order in which they stand. He said that numerous attempts had been made against his life, and he has brought all the methods employed within the limits of a single day. I wanted, he says, to kill him in broad daylight after the lustration when we were engaged in the mimic battle, actually, good heavens! on the very day of the lustration! Then I wanted to take him, forsooth, by poison, after inviting him to supper. Then I wanted to go with a band of revellers armed with hidden swords and kill him with cold steel. You notice what occasions he has selected for the murder-sports, a banquet, a wine party? Why, what was the character of the day? A day on which the army was purified, on which they marched between the two halves of the victim, with the royal arms of all the kings of Macedonia borne before them, we two alone in front by the side of you, my father, and the Macedonian phalanx following. Even though I had previously committed some sin which required expiation, could I, after being purified and absolved in this solemn rite, especially whilst gazing upon the victim which lay on either side our path-could I then be revolving in my mind thoughts of murder, poison, swords? With what other rites could I then have cleansed a mind steeped in uttermost guilt? But in his blind eagerness to launch accusations and throw suspicion on everything I did, he has made one thing contradict another. For if I intended to take you off by poison during the banquet, what could have less served my purpose than to rouse your anger by an obstinately contested fight so as to give you just cause for refusing my invitation? After your angry refusal what should I have done? Was I to make it my business to appease your wrath so as to have another opportunity, now that I had prepared the poison, or should I have, so to speak, leaped from that plan to another, and in the guise of a boon companion killed you with the sword, and all on the same day? If I had supposed that you kept clear of my supper party for fear of your life, how could I possibly have failed to suppose that the same fear would keep you from the drinking bout which followed? Exsequamur tamen quocumque modo conficti ordinem criminis. pluribus modis se petitum criminatus est, et omnes insidiarum uias in unum diem contulit. uolui interdiu eum post lustrationem, cum concurrimus, et quidem, si diis placet, lustrationum die occidere; uolui, cum ad cenam inuitaui, ueneno scilicet tollere; uolui, cum comisatum gladiis succincti me secuti sunt, ferro interficere. tempora quidem qualia sint ad parricidium electa, uides: lusus, conuiuii, comisationis. quid? dies qualis? quo lustratus exercitus, quo inter diuisam uictimam, praelatis omnium, qui umquam fuere, Macedoniae regum armis regiis, duo soli tua tegentes latera, pater, praeuecti sumus, et secutum est Macedonum agmen: hoc ego, etiam si quid antea admisissem piaculo dignum, lustratus et expiatus sacro, tum cum maxime in hostiam itineri nostro circumdatam intuens, parricidium uenena gladios in comisationem praeparatos uolutabam in animo, ut quibus aliis deinde sacris contaminatam omni scelere mentem expiarem? sed caecus criminandi cupiditate animus, dum omnia suspecta efficere uult, aliud alio confundit. nam si ueneno te inter cenam tollere uolui, quid minus aptum fuit quam pertinaci certamine et concursu iratum te efficere, ut merito, sicut fecisti, inuitatus ad cenam abnueres? cum autem iratus negasses, utrum, ut placarem te, danda opera fuit, ut aliam quaererem occasionem, quoniam semel uenenum paraueram, an ab illo consilio uelut transiliendum ad aliud fuit, ut ferro te, et quidem eo<dem> die, per speciem comisationis occiderem? quo deinde modo, si te metu mortis credebam cenam uitasse meam, non ab eodem metu comisationem quoque uitaturum existimabam?

40.14

"There is nothing to blush for, father, in my having taken wine with my comrades somewhat freely on such a festal day. I wish you would find out with what fun and merriment we kept up the banquet at my house last night, and how delighted we were-perhaps improperly-at our side not being the worst in the youthful assault-at-arms. My unhappiness and my fears have quite shaken off the effects of the wine; had these circumstances not arisen, we dangerous plotters should now all be lying fast asleep. If I had been going to attack your house, and after getting possession of it kill the owner, should I not have kept myself and my soldiers from wine for one day at least? And that I may not be alone in taking this simple and ingenuous line of defence, my brother, by no means a suspicious person, says: 'I know of nothing more, I can bring no further proof than his having come to my house with a sword.' If I were to ask 'whence do you know even this much?' you would have to confess either that my house was filled with your spies, or that my comrades took their swords so openly that everybody saw them. And to take away all appearance of his having made previous enquiries, or of his proving me a criminal, now he wants you to ask those whose names he has given whether they had swords, as though there were any doubt about it. Then after being questioned as to a fact they all admitted, they were to be treated as persons found guilty after trial. Why do you not ask that this question be put to them: 'Did you take your swords for the purpose of murdering him?' This is what you want to have made clear, and not the other point which is openly admitted. But they say that they took their swords for their own protection. Whether they did this rightly or wrongly is their affair, they must answer for their own action. My case is in no way affected by what they did, do not mix up the two things together. Or else explain whether we were going to attack you secretly or openly. If openly, why did we not all carry swords ? Why did nobody take one besides those who had given your spy a thrashing? If secretly, what sort of a plan had we formed? After the party had broken up and I had left the table and four, as you say, remained behind for the purpose of attacking you when asleep, how could they have escaped, being as they were strangers belonging to my party, and, above all, objects of suspicion since they had been fighting not long before? How, too, could they have got away after murdering you? Could your house have been stormed and taken with four swords? Non est res, qua erubescam, pater, si die festo inter aequales largiore uino sum usus. tu quoque uelim inquiras, qua laetitia, quo lusu apud me celebratum hesternum conuiuium sit, illo etiam-- prauo forsitan--gaudio prouehente, quod in iuuenali armorum certamine pars nostra non inferior fuerat. miseria haec et metus crapulam facile excusserunt; quae si non interuenissent, insidiatores nos sopiti iaceremus. si domum tuam expugnaturus, capta domo dominum interfecturus eram, non temperassem uino in unum diem, non milites meos abstinuissem? et ne ego me solus nimia simplicitate tuear, ipse quoque minime malus ac suspicax frater 'nihil aliud scio', inquit 'nihil arguo, nisi quod cum ferro comisatum uenerunt.' si quaeram, unde id ipsum scias, necesse erit te fateri aut speculatorum tuorum plenam domum fuisse meam, aut illos ita aperte sumpsisse ferrum, ut omnes uiderent. et ne quid ipse aut prius inquisisse aut nunc criminose argumentari uideretur, te quaerere ex iis, quos nominasset, iubebat, an ferrum habuissent, ut tamquam in re dubia, cum id quaesisses, quod ipsi fatentur, pro conuictis haberentur. quin tu illud quaeri iubes, num tui occidendi causa ferrum sumpserint, num me auctore et sciente? hoc enim uideri uis, non illud quod fatentur et palam est. ei sui se tuendi causa sumpsisse dicunt. recte an perperam fecerint, ipsi sui facti rationem reddent: meam causam, quae nihil eo facto contingitur, ne miscueris. aut explica, utrum aperte an clam te aggressuri fuerimus. si aperte, cur non omnes ferrum habuimus? cur nemo praeter eos, qui tuum speculatorem pulsauerunt? si clam, quis ordo consilii fuit? conuiuio soluto cum comisator ego discessissem, quattuor substitissent, ut sopitum te adgrederentur? quomodo fefellissent et alieni et mei et maxime suspecti, quia paulo ante in rixa fuerant? quomodo autem trucidato te ipsi euasuri fuerunt? quattuor gladiis domus tua capi et expugnari potuit?

40.15

"Why do you not drop this story of what happened last night and come back to your real grievance which supplies the fuel to your jealousy? 'Why, Demetrius, are people talking everywhere about your being king? Why do you appear in some people's eyes to be a more worthy successor to your father's position than myself? Why do you cloud with doubt and anxiety those hopes which, if you did not exist, would be assured?' So Perseus thinks, if he does not speak his thoughts. It is this that makes him my enemy, my accuser, it is this that floods your palace and your realm with slander and suspicion. But, my father, as I am bound in duty not to hope for the crown nor, perhaps, ever to dispute it, since I am the younger and it is your wish that I should give place to the elder, so have I felt it my duty in the past and so I feel it today, never to show myself unworthy of you, my father, or unworthy of all my nation. For that would be caused by my faults, not by modestly giving way to him who has right and justice on his side. You bring up the Romans against me and turn into a crime what ought to be a source of pride. I never asked to be handed over to the Romans as a hostage, or to be sent as an envoy to Rome, but when sent by you I did not refuse to go. On both occasions I so conducted myself that neither you nor your sovereignty nor the whole of Macedonia could be ashamed of me. So you, my father, were the cause of my friendship with the Romans; as long as peace exists between you and them I too shall stand in favour with them. If war breaks out I, who have been a hostage and a not unsuccessful representative of my father, shall be their most determined foe. I do not claim today that my interest with the Romans shall help me, but I do pray that it may not injure me. It did not begin in a time of war nor is it reserved for a time of war. I was a pledge of peace, I was sent as an envoy to maintain the peace: neither of these should be put down to my credit or to my fault. If I have been guilty of undutiful conduct towards you, my father, or criminal designs against my brother, I am prepared to undergo any punishment. If I am innocent, I beg that I may not fall a victim to envy and malice, since I cannot suffer for any crime.

"My brother is not accusing me for the first time today, but it is the first time he is doing so openly, though I have done nothing to deserve it. If my father were angry with me it would be your duty, as the elder brother, to intercede for the younger to obtain pardon for my offence in consideration of my youth. Where I ought to find protection, I find a determination to destroy me. I have been dragged away whilst only half-awake from a banquet and a wine party to answer a charge of fratricide. Without advocates, without defending counsel, I am compelled to plead for myself. Had I to plead for another I should have taken time to think out and arrange my speech, and what else would be at stake but my reputation as a skilful pleader? Unaware of the reason for being summoned, I found you in an angry mood, ordering me to defend myself, and my brother making accusations against me. He delivered a carefully prepared and thought-out speech against me; I had only such time as he took to make his accusations in which to learn what the matter at issue was. What was I to do in those few moments, listen to my accuser or think out my defence? Thunderstruck by a danger so sudden and so unlooked for, I could with difficulty understand the charges brought against me, still less could I see the right way of defending myself against them. What hope would there be for me if I had not my father as my judge? If my brother has a greater share of his affection, I, who have to defend myself, ought at all events not to have a less share of his compassion. I am praying you to preserve me in your own interest as well as mine; he demands that you shall put me to death for his own security. What do you think he will do to me when you have left your crown to him, if even now he thinks it right that my life should be sacrificed for him?"

Quin tu omissa ista nocturna fabula ad id, quod doles, quod inuidia urit, reuerteris? 'cur usquam [regni] tui mentio fit, Demetri? cur dignior patris fortunae successor quibusdam uideris quam ego? cur spem meam, quae, si tu non esses, certa erat, dubiam et sollicitam facis?' haec sentit Perseus, etsi non dicit; haec istum inimicum, haec accusatorem faciunt; haec domum, haec regnum tuum criminibus et suspicionibus replent. ego autem, pater, quem ad modum nec nunc sperare regnum nec ambigere umquam de eo forsitan debeam, quia minor sum, quia tu me maiori cedere uis, sic illud nec debui facere nec debeo, ut indignus te patre [indignus] omnibus uidear. id enim uitiis meis, non cedendi, cui ius fasque est, modestia consequar. Romanos obicis mihi, et ea, quae gloriae esse debent, in crimen uertis. ego nec obses Romanis ut traderer nec ut legatus mitterer Romam, petii. a te missus ire non recusaui. utroque tempore ita me gessi, ne tibi pudori, ne regno tuo, ne genti Macedonum essem. itaque mihi cum Romanis, pater, amicitiae causa tu fuisti. quoad tecum illis pax manebit, mecum quoque gratia erit: si bellum esse coeperit, qui obses, qui legatus pro patre non inutilis fui, idem hostis illis acerrimus ero. nec hodie ut prosit mihi gratia Romanorum, postulo: ne obsit, tantum deprecor. nec in bello coepit nec ad bellum reseruatur: pacis pignus fui, ad pacem retinendam legatus missus sum: neutra res mihi nec gloriae nec crimini sit. ego si quid impie in te, pater, si quid scelerate in fratrem admisi, nullam deprecor poenam: si innocens sum, ne inuidia conflagrem, cum crimine non possim, deprecor. non hodie me primum frater accusat, sed hodie primum aperte, nullo meo in se merito. si mihi pater suscenseret, te maiorem fratrem pro minore deprecari oportebat, te adulescentiae, te errori ueniam impetrare meo. ubi praesidium esse oportebat, ibi exitium est. e conuiuio et comisatione prope semisomnus raptus sum ad causam parricidii dicendam. sine aduocatis, sine patronis ipse pro me dicere cogor. si pro alio dicendum esset, tempus ad meditandum et componendam orationem sumpsissem, cum quid aliud quam ingenii fama periclitarer? ignarus, quid arcessitus essem, te iratum et iubentem dicere causam, fratrem accusantem audiui. ille diu ante praeparata ac meditata in me oratione est usus: ego id tantum temporis, quo accusatus sum, ad cognoscendum, quid ageretur, habui. utrum momento illo horae accusatorem audirem an defensionem meditarer? attonitus repentino atque inopinato malo, uix, quid obiceretur, intellegere potui, nedum satis sciam, quo modo me tuear. quid mihi spei esset, nisi patrem iudicem haberem? apud quem etiam si caritate a fratre maiore uincor, misericordia certe reus uinci non debeo. ego enim ut me mihi tibique serues, precor; ille ut me in securitatem suam occidas, postulat. quid eum, cum regnum ei tradideris, facturum credis in me esse, qui iam nunc sanguinem meum sibi indulgeri aequum censet?'

40.16

Tears and sobs prevented him from saying more. Philip ordered them to withdraw, and after a short consultation with his friends gave his decision. He would not, he said, base his judgment of their case upon what they had said, or upon an hour's discussion, but upon an investigation into the life and character of each and a close observation of their language and behaviour on all occasions, important and unimportant alike. Everybody saw from this that whilst the charges arising out of the last night's proceedings were easily disposed of, Demetrius' excessive friendliness with the Romans had aroused suspicion. These incidents which occurred during Philip's lifetime became, so to speak, the seeds of the Macedonian war, which was fought mainly against Philip.

Both the consuls left for Liguria, which was the only consular province, and on account of their successes there thanksgivings were ordered for one day. About 2000 Ligurians came to the extreme frontier of Gaul where Marcellus was encamped, begging him to accept their surrender. Marcellus told them to stay where they were and wait till he had communicated with the senate. The senate instructed the praetor, M. Ogulnius, to inform Marcellus by letter that the consuls whose province it was were better able to decide than they were what course would be most in the interests of the State. At the same time, if Marcellus accepted the surrender of the Ligurians, the senate did not wish their arms to be taken from them and thought it right that they should be sent to the consul. The praetors took up their respective commands at the same time. P. Manlius went to Further Spain, which he had administered in his former praetorship; Q. Fulvius Flaccus proceeded to Hither Spain and took over the army from A. Terentius, for owing to the death of P. Sempronius, Further Spain had been without a magistrate. Whilst Fulvius Flaccus was besieging a Spanish town called Urbicua he was attacked by the Celtiberians. Many fierce actions took place, and there were severe losses in killed and wounded amongst the Romans. No display of force could draw Fulvius away from the siege, and his perseverance finally conquered. Exhausted by so many battles the Celtiberi retired, and the city, now that assistance was withdrawn, was taken in a few days and sacked. The praetor gave the booty to the soldiers. Beyond this capture Fulvius did nothing worth recording, nor did P. Manlius, beyond concentrating his scattered forces. They withdrew their armies into winter quarters. Such was the record of that summer in Spain. Terentius, after giving up his command there, entered the City in ovation. He brought home 9320 pounds of silver, 82 pounds of gold and seven golden crowns weighing 60 pounds.

Dicenti haec lacrimae simul spiritum et uocem intercluserunt. Philippus summotis iis paulisper collocutus cum amicis pronuntiauit, non uerbis se nec unius horae disceptatione causam eorum diiudicaturum, sed inquirendo in utriusque uitam <ac> mores, et dicta factaque in magnis paruisque rebus obseruando, ut omnibus appareret noctis proximae crimen facile reuictum, suspectam nimiam cum Romanis Demetrii gratiam esse. haec maxime uiuo Philippo uelut semina iacta sunt Macedonici belli, quod cum Perseo gerendum erat.

Consules ambo in Ligures, quae tum una consularis prouincia erat, proficiscuntur. et quia prospere ibi res gesserunt, supplicatio in unum diem decreta est. Ligurum duo milia fere ad extremum finem prouinciae Galliae, ubi castra Marcellus habebat, uenerunt, uti reciperentur, orantes. Marcellus opperiri eodem loco Liguribus iussis senatum per litteras consuluit. senatus rescribere M. Ogulnium praetorem Marcello iussit uerius fuisse consules, quorum prouincia esset, quam se, quid e re publica esset, decernere; tum quoque non placere nisi per deditionem Ligures recipi, et receptis arma adimi atque eos ad consules mitti senatum aequum censere.

Praetores eodem tempore, P. Manlius in ulteriorem Hispaniam, quam et priore praetura prouinciam obtinuerat, Q. Fuluius Flaccus in citeriorem peruenit, exercitumque <ab> A. Terentio accepit: nam ulterior morte P. Sempronii proconsulis sine imperio fuerat. Fuluium Flaccum oppidum Hispanum Urbicnam nomine oppugnantem Celtiberi adorti sunt. dura ibi proelia aliquot facta, multi Romani milites et uulnerati et interfecti sunt. uicit perseuerantia Fuluius, quod nulla ui abstrahi ab obsidione potuit: Celtiberi fessi proeliis uariis abscesserunt. urbs amoto auxilio eorum intra paucos dies capta et direpta est: praedam militibus praetor concessit. Fuluius hoc oppido capto, Manlius exercitu tantum in unum coacto, qui dissipatus fuerat, nulla alia memorabili gesta re, exercitus in hiberna deduxerunt. haec ea aestate in Hispania gesta. Terentius, qui ex ea prouincia decesserat, ouans urbem iniit. translatum argenti pondo nouem milia trecenta uiginti, auri octoginta pondo et duo, coronae aureae [pondo] sexaginta septem.

40.17

During the year a commission went from Rome to arbitrate between the Carthaginian government and King Masinissa on a claim to certain territory. Masinissa's father, Gala, had taken it from the Carthaginians, Syphax had expelled Gala from it, and out of complaisance to his father-in-law Hasdrubal had made a present of it to the Carthaginians, and this year Masinissa had expelled the Carthaginians. The matter was contested as hotly in argument as it had been with the sword, and came before the Romans for decision, who investigated it on the spot. Masinissa said that he had recovered the territory as part of his ancestral dominions and held it by the universally acknowledged right of inheritance. His case was the stronger of the two, both by title and by actual possession. The only thing he feared was that he might be at a disadvantage should the Romans shrink from appearing to favour a monarch who was their friend and ally at the cost of a people who were enemies to him and them alike. The commissioners decided nothing as to the right of possession and referred the whole question to the senate. Nothing further took place in Liguria. The Gauls retreated into the pathless forests and then dispersed to their villages and forts. The consuls also wanted to disband their army, and consulted the senate about doing so. The senate ordered one of them to disband his army and proceed to Rome to elect the magistrates for the next year; the other was to winter with his legions at Pisae. There were rumours that the transalpine Gauls were arming and it was uncertain into what part of Italy they might descend, so the consuls arranged that Cn. Baebius should go to hold the elections, as his brother Marcus was a candidate. Eodem anno inter populum Carthaginiensem et regem Masinissam in re praesenti disceptatores Romani de agro fuerunt. ceperat eum ab Carthaginiensibus pater Masinissae Gala; Galam Syphax inde expulerat, postea in gratiam soceri Hasdrubalis Carthaginiensibus dono dederat; Carthaginienses eo anno Masinissa expulerat. haud minore certamine animorum, quam cum ferro et acie dimicarunt, res acta apud Romanos. Carthaginienses, quod maiorum suorum fuisset, deinde ab Syphace ad se peruenisset, repetebant. Masinissa paterni regni agrum se et recepisse et habere gentium iure aiebat; et causa et possessione superiorem esse; nihil aliud se in ea disceptatione metuere, quam ne pudor Romanorum, dum uereantur, ne quid socio atque amico regi aduersus communes suos atque illius hostes indulsisse uideantur, damno sit. legati possessionis ius non mutarunt, causam integram Romam ad senatum reiecerunt.

In Liguribus nihil postea gestum. recesserant primum in deuios saltus, deinde dimisso exercitu passim in uicos castellaque sua dilapsi sunt. consules quoque dimittere exercitum uoluerunt, ac de ea re patres consuluerunt. alterum ex iis dimisso exercitu ad magistratus in annum creandos uenire Romam iusserunt, alterum cum legionibus suis Pisis hiemare. fama erat Gallos Transalpinos iuuentutem armare, nec, in quam regionem Italiae effusura se multitudo esset, sciebatur. ita inter se consules compararunt, ut Cn. Baebius ad comitia iret, quia M. Baebius frater eius consulatum petebat.

40.18

The new consuls were M. Baebius Tamphilus and P. Cornelius Lentulus. Liguria was assigned as their province. The assignment of provinces to the new praetors was as follows: The civic jurisdiction fell to Q. Petilius, the alien to Q. Fabius Maximus; Gaul to Q. Fabius Buteo; Sicily to Tiberius Claudius Nero; Sardinia to M. Pinarius; Apulia to L. Duronius, who was also to command in Histria, because news was received from Tarentum and Brundisium that the fields on the coast were being plundered by pirates from overseas. The same complaint was made by Marseilles about the ships of the Ligurians. The military requirements were then determined. Four legions were assigned to the consuls, each consisting of 5200 Roman infantry and 300 cavalry, and also 15,000 infantry to be drawn from the Latin allies and 800 cavalry. The former praetors remained in Spain with the armies they had, and reinforcements were sent to them of 3000 Roman citizens and 200 cavalry, together with 6000 allied infantry and 300 cavalry. Naval affairs were not lost sight of. The consuls appointed two officers to man twenty ships with crews of Roman citizens who had the status of freedmen, the officers alone being freeborn citizens. These two officers were responsible for the defence of the coast, each commanding ten ships, and their spheres of action were separated by the promontory of Minerva, which formed the centre of the defence; the operations of the one extending from that point westward to Marseilles; those of the other, south and east as far as Barium. Comitia consulibus rogandis fuere: creati P. Cornelius Lentulus M. Baebius Tamphilus. praetores inde facti duo Q. Fabii, Maximus et Buteo, Ti. Claudius Nero Q. Petilius Spurinus M. Pinarius Rusca L. Duronius. his inito magistratu prouinciae ita sorte euenerunt: Ligures consulibus, praetoribus Q. Petilio urbana, Q. Fabio Maximo peregrina, Q. Fabio Buteoni Gallia, Ti. Claudio Neroni Sicilia, M. Pinario Sardinia, L. Duronio Apulia; et Histri adiecti, quod Tarentini Brundisinique nuntiabant maritimos agros infestos transmarinarum nauium latrociniis esse. eadem Massilienses de Ligurum nauibus querebantur. exercitus inde decreti, quattuor legiones consulibus, quae quina milia ducenos Romanos pedites, trecenos haberent equites, et quindecim milia socium ac Latini nominis, octingenti equites. in Hispaniis prorogatum ueteribus praetoribus imperium est cum exercitibus, quos haberent, et in supplementum decreta tria milia ciuium Romanorum, ducenti equites, et socium Latini nominis sex milia peditum, trecenti equites. nec rei naualis cura omissa. duumuiros in eam rem consules creare iussi, per quos naues uiginti deductae naualibus sociis ciuibus Romanis, qui seruitutem seruissent, complerentur, ingenui tantum ut iis praeessent. inter duumuiros ita diuisa tuenda denis nauibus maritima ora, ut promunturium iis Mineruae uelut cardo in medio esset; alter in<de> dextram partem usque ad Massiliam, laeuam alter usque ad Barium tueretur.

40.19

Many dreadful portents were witnessed in Rome this year and reported from outlying districts. In the precincts of the temple of Vulcan and Concord there was a rain of blood, and the pontiffs announced that the spears had been shaken and the image of Juno Sospita at Lanuvium had shed tears. So severe an epidemic broke out in the market-towns and country districts that Libitina was hardly able to supply the materials for the funerals. Greatly alarmed by these portents and by the ravages of the pestilence, the senate decreed that the consuls should sacrifice full-grown victims to whatever deities they thought proper, and that the Sacred Books should be consulted. The Keepers of these Books decreed that special intercession should be offered at all the shrines for a whole day. They also advised that intercessions and suspension of work for three days should be observed throughout Italy. The senate approved and the consuls published an edict ordering the observance. Owing to a revolt in Corsica and hostilities on the part of the Ilians in Sardinia it had been decided to call up 8000 Latin and allied infantry and 300 cavalry for the praetor M. Pinarius to take with him to Sardinia, but such was the extent and deadly nature of the pestilence that the consuls reported the number could not be made up owing to the great mortality and wide-spread sickness. The praetor was ordered to take what he wanted from C. Baebius, who was wintering in Pisae, and to sail from there to Sardinia. The praetor L. Duronius, to whom the province of Apulia had fallen, was further charged with an investigation into the Bacchanalia, some remains of which had come to light the previous year, seeds as it were sown by the earlier mischief. L. Pupius, the former praetor, had begun an inquiry but it had not been brought to a definite issue. The senate sent orders to the new praetor to cut the evil out and prevent it from spreading. Acting on the authority of the senate, the consuls brought before the people a measure dealing with bribery. Prodigia multa foeda et Romae eo anno uisa et nuntiata peregre. in area Uulcani et Concordiae sanguine pluuit; et pontifices hastas motas nuntiauere, et Lanuuini simulacrum Iunonis Sospitae lacrimasse. pestilentia in agris forisque et conciliabulis et in urbe tanta erat, ut Libitina fune<ribus> uix sufficeret. his prodigiis cladibusque anxii patres decreuerunt, ut et consules, quibus diis uideretur, hostiis maioribus sacrificarent, et decemuiri libros adirent. eorum decreto supplicatio circa omnia puluinaria Romae in diem unum indicta est. iisdem auctoribus et senatus censuit et consules edixerunt, ut per totam Italiam triduum supplicatio et feriae essent. pestilentiae tanta uis erat, ut, cum propter defectionem Corsorum bellumque ab Iliensibus concitatum in Sardinia octo milia peditum ex sociis Latini nominis placuisset scribi et trecentos equites, quos M. Pinarius praetor secum in Sardiniam traiceret, tantum hominum demortuum esse, tantum ubique aegrorum consules renuntiauerint, ut is numerus effici militum non potuerit. quod deerat militum, sumere a Cn. Baebio proconsule, qui Pisis hibernabat, iussus praetor atque inde in Sardiniam traicere.

L. Duronio praetori, cui prouincia Apulia euenerat, adiecta de Bacchanalibus quaestio est, cuius residua quaedam uelut semina ex prioribus malis iam priore anno apparuerant; sed magis inchoatae apud L. Pupium praetorem quaestiones erant quam ad exitum ullum perductae. id persecare nouum praetorem, ne serperet iterum latius, patres iusserunt. et legem de ambitu consules ex auctoritate senatus ad populum tulerunt.

40.20

Some deputations were introduced to the senate. The first to be received were those from Eumenes, Ariarathes of Cappadocia and Pharnaces, King of Pontus. They were simply informed that commissions would be sent to examine and settle the conflicting claims. These were followed by envoys from the Lacedaemonian refugees and the Achaeans; the refugees were led to hope that the senate would order the Achaeans to repatriate them. The Achaeans explained to the satisfaction of the House the recovery of Messene and the settlement which had been made there. Two envoys also arrived from Philip of Macedonia - Philocles and Apelles. They were not sent with the view of obtaining anything from the senate, but simply to watch what was going on and to find out what those conversations were which Perseus had accused Demetrius of holding with the Romans, and in particular those with T. Quinctius, about the succession to the throne in opposition to his brother. The king had sent these men as being impartial and not biassed in favour of either, but they, too, were agents and accomplices in Perseus' treachery against his brother. Demetrius, ignorant of all the intrigues against him save what he had learnt from the recent outbreak of his brother's malice, was neither very sanguine nor altogether hopeless of a reconciliation with his father, but he gradually felt less confidence in his father's feelings towards him as he observed his brother constantly at his ear. To avoid grounds for further suspicion he was circumspect in all he said and did, and he took particular care to abstain from any mention of the Romans or any intercourse with them. He would not even have them write to him, because he saw that his father was particularly exasperated by this charge being brought against him. Legationes deinde in senatum introduxerunt, regum primas Eumenis et Ariarathis Cappadocis et Pharnacis Pontici. nec ultra quicquam eis responsum est quam missuros, qui de controuersiis eorum cognoscerent statuerentque. Lacedaemoniorum deinde exsulum et Achaeorum legati introducti sunt, et spes data exsulibus est scripturum senatum Achaeis, ut restituerentur. Achaei de Messene recepta compositisque ibi rebus cum adsensu patrum exposuerunt. et a Philippo rege Macedonum duo legati uenerunt, Philocles et Apelles, nulla super re, quae petenda ab senatu esset, speculatum magis inquisitumque missi de iis, quorum Perseus Demetrium insimulasset sermonum cum Romanis, maxime cum T. Quinctio, aduersus fratrem de regno habitorum. hos tamquam medios nec in alterius fauorem inclinatos miserat rex: erant autem et hi Persei fraudis in fratrem ministri et participes. Demetrius omnium praeterquam fraterno scelere, quod nuper eruperat, ignarus primo neque magnam neque nullam spem habebat patrem sibi placari posse; minus deinde in dies patris animo fidebat, cum obsideri aures a fratre cerneret. itaque circumspiciens dicta factaque sua, ne cuius suspiciones augeret, maxime ab omni mentione et contagione Romanorum abstinebat, ut neque scribi sibi uellet, quia hoc praecipue criminum genere exasperari patris animum sentiebat.

40.21

To prevent his soldiers from becoming demoralised through inaction, and at the same time to remove any suspicion of his meditating a war with Rome, Philip ordered his army to assemble at Stobi in Paeonia, and from there he led them into Maedica. He had been seized with a great desire to ascend the crest of Mt. Haemus, as he shared the common belief that the Pontus and the Hadriatic, the Hister and the Alps could all be seen from that point, and he believed that this prospect before his eyes would in no small measure serve to guide his plans in a war with Rome. He questioned those who knew the country about the ascent of Haemus, and all agreed that was impossible for an army, and extremely difficult even for a small lightly equipped force. His younger son he had decided not to take with him, and in order to lessen his disappointment, he engaged in familiar conversation with him and asked him, after putting before him the difficulties of the march, whether he thought he ought to go on or abandon the enterprise. If, however, he went on, he said, he could not forget the example of Antigonus, who, whilst tossing about in a violent storm and all his family in the ship with him, is reported to have given his children a precept for themselves to remember and to hand on to posterity, namely, that no one should expose himself to danger when accompanied by the whole of his family. Mindful of that precept Philip said that he would not expose both his sons to the chances of accident in what he proposed to do, and as he was taking his older son with him, he should send his younger son back to Macedonia as the stay of his hopes and the guardian of his kingdom. Demetrius was quite aware that the reason for his being sent back was that he might not be present at the council of war when Philip consulted his staff, whilst the various localities were lying in view, as to the quickest route to the Hadriatic, and the future conduct of the war. He was bound not only to obey his father's order but to show his approval of it, lest a reluctant compliance might arouse suspicions. To guarantee the safety of his journey to Macedonia, Didas, one of the royal officers who was governor of Paeonia, received orders to escort him with a small force. This man, also, Perseus had drawn into the conspiracy against his brother, as he had most of his father's friends, after it had become clear to everyone to which of the two sons the king's sympathies pointed as the heir to the throne. Didas' instructions were for the time being to insinuate himself by every kind of obsequiousness into Demetrius' confidence and intimacy so as to be able to draw out all his secrets and ascertain his hidden sentiments. So Demetrius departed amidst greater danger from his escort than if he had travelled alone. Philippus, simul ne otio miles deterior fieret, simul auertendae suspicionis causa quicquam a se agitari de Romano bello, Stobos Paeoniae exercitu indicto in Maedicam ducere pergit. cupido eum ceperat in uerticem Haemi montis ascendendi, quia uulgatae opinioni crediderat Ponticum simul et Hadriaticum mare et Histrum amnem et Alpes conspici posse: subiecta oculis ea haud parui sibi momenti futura ad cogitationem Romani belli. percunctatus regionis peritos de ascensu Haemi, cum satis inter omnes constaret uiam exercitui nullam esse, paucis et expeditis per difficillimum aditum, ut sermone familiari minorem filium permulceret, quem statuerat non ducere secum, primum quaerit ab eo, cum tanta difficultas itineris proponatur, utrum perseuerandum sit in incepto an abstinendum. si pergat tamen ire, non posse obliuisci se in talibus rebus Antigoni, qui saeua tempestate iactatus, cum in eadem naue secum suos omnes habuisset, praecepisse liberis diceretur, ut et ipsi meminissent et ita posteris proderent, ne quis cum tota gente simul in rebus dubiis periclitari auderet. memorem ergo se praecepti eius duos simul filios non commissurum in aleam eius, qui proponeretur, casus; et quoniam maiorem filium secum duceret, minorem ad subsidia spei et custodiam regni remissurum in Macedoniam esse. non fallebat Demetrium ablegari se, ne adesset consilio, cum in conspectu locorum consultarent, quae proxime itinera ad mare Hadriaticum atque Italiam ducerent, quaeque ratio belli esset futura. sed non solum parendum patri [tutum], sed etiam adsentiendum erat, ne inuitum parere suspicionem faceret. ut tamen iter ei tutum in Macedoniam esset, Didas ex praetoribus regiis unus, qui Paeoniae praeerat, iussus est prosequi eum cum modico praesidio. hunc quoque Perseus, sicut plerosque patris amicorum, ex quo haud cuiquam dubium esse coeperat, ad quem regis animo ita inclinato hereditas regni pertineret, inter coniuratos in fratris perniciem habuit. in praesentia dat ei mandata, ut per omne obsequium insinuaret se in quam maxime familiarem usum, ut elicere omnia arcana specularique abditos eius sensus posset. ita digreditur Demetrius cum infestioribus, quam si solus iret, praesidiis.

40.22

Philip's first objective was Maedica. From there he marched across the desolate country between Maedica and the Haemus, and in seven days reached the foot of the mountain range. Here he remained encamped for one day to select those whom he was to take with him, and the next day resumed his march. The first part of the ascent did not involve much labour, but as they gained higher ground the country became more wooded and overgrown; and one part of their route was so dark that, owing to the density of the foliage and the interlacing of the branches, the sky was hardly visible. As they approached the crest, everything was veiled in cloud, an uncommon occurrence at great altitudes, and so dense that they found marching as difficult as at night. At last on the third day they reached the summit. After their descent they said nothing to contradict the popular belief; more, I suspect, to prevent the futility of their march from becoming a subject of ridicule than because the widely separated seas and mountains and rivers could really be seen from one spot. They were all distressed by the hardships of the march, the king most of all, owing to his age. He raised two altars there to Jupiter and the Sun, on which he offered sacrifices, and then commenced the descent, which occupied two days, the ascent having taken three. He was afraid of the cold nights, which, though it was the dog-days, were like the cold in winter.

After all the difficulties he had had to contend against during those five days, he found things just as cheerless in his camp, where they were destitute of everything. This was inevitable in a district surrounded on all sides by uninhabited country. After one day in camp to rest the men whom he had taken with him, he hastened into the Dentheletic country at a speed which resembled a flight. This people were his allies, but owing to lack of food the Macedonians plundered them as though they were on enemy soil. Not content with robbing the homesteads, they devastated some of the villages, and it was with feelings of deep shame that the king heard his allies making fruitless appeals to the gods who watch over treaties and invoking his help and protection. Carrying off a supply of corn he returned to Maedica and made an attempt on a city called Petra. He fixed his camp on a plain which extended to the city and sent Perseus with a small force to approach the place from higher ground. With danger threatening them from all sides the townsmen gave hostages and surrendered the place for the time being, but as soon as the army had withdrawn they forgot all about the hostages, deserted their city and fled to their mountain strongholds. Philip returned to Macedonia with his men worn out to no purpose by labours and hardships innumerable, and with his mind filled with suspicions of his son through the cunning and treachery of Didas.

Philippus Maedicam primum, deinde solitudines interiacentes Maedicae atque Haemo transgressus septimis demum castris ad radices montis peruenit. ibi unum moratus diem ad deligendos, quos duceret secum, tertio die iter est ingressus. modicus primo labor in imis collibus fuit. quantum in altitudinem egrediebantur, magis magisque siluestria et pleraque inuia loca excipiebant: peruenere deinde in tam opacum iter, ut prae densitate arborum immissorumque aliorum in alios ramorum perspici caelum uix posset. ut uero iugis appropinquabant, quod rarum in altis locis est, adeo omnia contecta nebula <erant>, ut haud secus quam nocturno itinere impedirentur. tertio demum die ad uerticem peruentum. nihil uulgatae opinioni degressi inde detraxerunt, magis credo, ne uanitas itineris ludibrio esset, quam quod diuersa inter se maria montesque et amnes ex uno loco conspici potuerint. uexati omnes, et ante alios rex ipse, quo grauior aetate erat, difficultate uiae est. duabus aris ibi Ioui et Soli sacratis cum immolasset, qua triduo ascenderat, biduo est degressus, frigora nocturna maxime metuens, quae caniculae ortu similia brumalibus erant. multis per eos dies difficultatibus conflictatus nihilo laetiora in castris inuenit, ubi summa penuria erat, ut in regione, quam ab omni parte solitudines clauderent. itaque unum tantum moratus diem, quietis eorum causa, quos habuerat secum, itinere inde simili fugae in Dentheletos transcurrit. socii erant, sed propter inopiam haud secus quam hostium fines Macedones populati sunt: rapiendo enim passim uillas primum, dein quosdam etiam uicos euastarunt, non sine magno pudore regis, cum sociorum uoces nequiquam deos sociales nomenque suum implorantes audiret. frumento inde sublato in Maedicam regressus, urbem, quam Petram appellant, oppugnare est adortus. ipse a campestri aditu castra posuit, Perseum filium cum modica manu circummisit, ut a superioribus locis urbem adgrederetur. oppidani, cum terror undique instaret, obsidibus datis in praesentia dediderunt sese: iidem, postquam exercitus recessit, obliti obsidum relicta urbe in loca munita et montes refugerunt. Philippus omni genere laboris sine ullo effectu fatigatis militibus et fraude Didae praetoris auctis in filium suspicionibus in Macedoniam rediit.

40.23

This man, as I stated above, was sent to escort Demetrius. The young prince was incautious and angry, not without reason, at the way his relations treated him. Didas humoured him and pretended to be indignant on his account, and offered, unsolicited, to assist him in every way, and gave him his word of honour to be true to him. In this way he succeeded in eliciting his secret thoughts. Demetrius was meditating flight to the Romans and hoped to get away safely across Paeonia. That the governor of this province should further his project he regarded as a boon from heaven. This design was at once betrayed to his brother, and on his advice communicated to his father. A letter was sent to Philip while he was besieging Petra. On this, Heliodorus, the leading man amongst the friends of Demetrius, was flung into prison and orders were given to keep a secret watch on Demetrius. This more than anything else made the king's journey to Macedonia a very melancholy one. This new charge disturbed him greatly, but he felt that he ought to await the return of those who had been sent to find out everything in Rome. For some months he remained in suspense; at length his envoys returned after having settled beforehand in Macedonia what report they should bring back from Rome. In addition to all their other treachery, they handed to the king a forged letter sealed with a counterfeit of T. Quinctius' seal. The letter deprecated any harsh judgment of Demetrius, and stated that whatever communication the young prince in his eagerness for the crown had had with him, T. Quinctius, he was certain that he would do nothing to injure any of his relatives, nor was the writer a man who could be thought to countenance any unfilial conduct. This letter made Perseus' accusations appear more credible. Heliodorus was at once submitted to torture and died without implicating anyone. Missus hic comes, ut ante dictum est, cum simplicitatem iuuenis incauti et suis haud immerito suscensentis adsentando indignandoque et ipse uicem eius captaret, in omnia ultro suam offerens operam, fide data arcana eius elicuit. fugam ad Romanos Demetrius meditabatur; cui consilio adiutor deum beneficio oblatus uidebatur Paeoniae praetor, per cuius prouinciam spem ceperat elabi tuto posse. hoc consilium extemplo et fratri proditur et auctore eo indicatur patri. litterae primum ad obsidentem Petram adlatae sunt. inde Herodorus--princeps hic amicorum Demetrii erat --in custodiam est coniectus et Demetrius dissimulanter adseruari iussus. haec super cetera tristem aduentum in Macedoniam regi fecerunt. mouebant eum et praesentia crimina: exspectandos tamen, quos ad exploranda omnia Romam miserat, censebat. his anxius curis cum aliquot menses egisset, tandem legati, iam ante praemeditati in Macedonia, quae ab Roma renuntiarent, uenerunt; qui super cetera scelera falsas etiam litteras, signo adulterino T. Quinctii signatas, reddiderunt regi. deprecatio in litteris erat, si quid adulescens cupiditate regni prolapsus secum egisset: nihil eum aduersus suorum quemquam facturum neque eum se esse, qui ullius impii consilii auctor futurus uideri possit. hae litterae fidem Persei criminibus fecerunt. itaque Herodorus extemplo diu excruciatus sine indicio rei ullius in tormentis moritur.

40.24

Perseus made fresh accusations against Demetrius to his father. He alleged the preparations for his flight and the bribery of some who were to accompany him. The forged letter purporting to come from T. Quinctius, he said, was the strongest proof of his guilt. No pronouncement was, however, made as to the infliction of any severe punishment, the intention was rather that he should be put to death secretly, not through any anxiety felt about him, but that Philip's designs against the Romans might not be revealed by a public sentence of death. Philip was marching from Thessalonica to Demetrias, and he sent Demetrius, still accompanied by Didas, to Astraeum in Paeonia, and Perseus to Amphipolis, to receive the Thracian hostages. It is said that as Didas was departing, Philip gave him instructions about putting his son to death. Didas arranged a sacrifice or else pretended to do so, and Demetrius was invited to the sacrificial banquet and went to Heraclea for the purpose. It is said that poison was given to him at the banquet, and that as soon as he drank the goblet he became aware of it. Very soon he was in great suffering., and he left the table and retired to his room. There he lay in agony exclaiming against his father's cruelty, and accusing his brother and Didas of murdering him. Then one Thyrsis of Stubera and a Beroean named Alexander entered the room, threw the bed-clothes over his head and suffocated him. In this way the unoffending youth was killed, as his enemies were not content with only one way of putting him to death. Demetrium iterum ad patrem accusauit Perseus. fuga per Paeoniam praeparata arguebatur et corrupti quidam, ut comites itineris essent; maxime falsae litterae T. Quinctii urgebant. nihil tamen palam grauius pronuntiatum de eo est, ut dolo potius interficeretur, nec id cura ipsius, sed ne poena eius consilia aduersus Romanos nudaret. ab Thessalonice Demetriadem ipsi cum iter esset, Astraeum Paeoniae Demetrium mittit cum eodem comite Dida, Perseum Amphipolin ad obsides Thracum accipiendos. digredienti ab se Didae mandata dedisse dicitur de filio occidendo. sacrificium ab Dida seu institutum seu simulatum est, ad quod celebrandum inuitatus Demetrius ab Astraeo Heracleam uenit. in ea cena dicitur uenenum datum. poculo epoto extemplo sensit, et mox coortis doloribus, relicto conuiuio cum in cubiculum recepisset sese, crudelitatem patris conquerens, parricidium fratris ac Didae scelus incusans torquebatur. intromissi deinde Thyrsis quidam Stuberraeus et Beroeaeus Alexander iniectis tapetibus in caput faucesque spiritum intercluserunt. ita innoxius adulescens, cum in eo ne simplici quidem genere mortis contenti inimici fuissent, interficitur.

40.25

During these occurrences in Macedonia, L. Aemilius Paulus, whose command had been extended on the expiry of his consulship, marched against the Ingauni in Liguria. As soon as he had encamped on the enemy's territory, envoys came to him ostensibly to sue for peace, but really as spies. Paulus told them that he only made terms with those who surrendered. They did not definitely reject his conditions, but explained that they would require time to induce their people, a rustic population, to submit. An armistice for ten days was granted them. Then they asked that his soldiers might be forbidden to cross the mountains to gather fodder and wood-that cultivated part of the country formed part of their territory. They gained his consent to this also, and at once concentrated an enormous host behind those very mountains from which they were keeping their enemies away. A fierce attack was made on the Roman camp, all the gates being assaulted at once, and they kept up the attack with the utmost violence during the whole day. The Romans had no room for advancing against them, no sufficient ground for forming their battle-line. Massed in close order at the gates they defended the camp more by forming a barrier than by actual fighting. At sunset the enemy withdrew and Paulus sent two troopers to the proconsul at Pisae with a despatch informing him that his camp was invested in breach of the armistice, and asking him to come to his assistance as soon as possible. Baebius had handed over his army to the praetor M. Pinarius, who was on his way to Sardinia; however, he wrote to inform the senate that L. Aemilius was blockaded in his camp by the Ligurians, and he also wrote to M. Claudius Marcellus, whose province adjoined, that if he thought it wise he should transfer his army from Gaul to Liguria and relieve L. Aemilius from investment. This assistance would have been long in coming. The following day the Ligurians renewed their attack on the camp. Though L. Aemilius knew that they would come, and though he could have led out his men in line of battle, he kept them within their rampart in order that he might delay a battle till such time as Baebius could come with his army from Pisae. Dum haec in Macedonia geruntur, L. Aemilius Paulus, prorogato ex consulatu imperio, principio ueris in Ligures Ingaunos <exercitum> introduxit. ubi primum in hostium finibus castra posuit, legati ad eum per speciem pacis petendae speculatum uenerunt. neganti Paulo nisi cum deditis pacisci se pacem, non tam id recusabant, quam tempore aiebant opus esse, ut generi agresti hominum persuaderetur. ad hoc decem dierum indutiae cum darentur, petierunt deinde, ne trans montes proximos castris pabulatum lignatumque milites irent: culta ea loca suorum finium esse. id ubi impetrauere, post eos ipsos montes, unde auerterant hostem, exercitu omni coacto, repente multitudine ingenti castra Romanorum oppugnare simul omnibus portis adgressi sunt. summa ui totum diem oppugnarunt, ita ut ne efferendi quidem signa Romanis sp