Prehistory to 999 A.D.
History


The fall of Nesactium and the Histri committing suicide
Engraving by Rieger (1863)

History of Rome - Ab Urbe Condita
by Quintus Titus Livius (aka Livy)

Vol. VI - Book 41

Perseus and the States of Greece

Principle parts concerning Istria:

41.1

. . . It was said that he called to arms the fighting men whom his father had kept in peace, and that he was very popular with them, as they were eager for plunder. The consul held a council of war to discuss the Histrian campaign. Some thought it ought to be undertaken at once before the enemy had time to get his forces together; others considered that the senate ought first to be consulted. The opinion in favour of prompt action prevailed. From Aquileia, the consul advanced to the Timavus Lake close to the sea. C. Furius, one of the two naval commanders, sailed there with ten ships. He and his colleague were to act against the Illyrian fleet and protect the coasts of the Upper Sea with twenty ships. Their joint command pivoted on Ancona; L. Cornelius had the defence of the coast to the right as far as Tarentum, and C. Furius to the left as far as Aquileia. The ten ships under Furius had been sent to the nearest harbour on Histrian territory, together with cargo ships and a large amount of supplies. The consul followed them with the legions and fixed his camp about five miles from the sea. A busy market soon sprang up in the harbour, and all supplies were carried up from the sea to the camp. To render this more secure, pickets were posted on every side of the camp. On the side facing Histria the emergency cohort from Placentia was posted permanently; M. Aebutius, one of the military tribunes, was ordered to take two maniples from the second legion to the river bank between the camp and the sea to protect the watering-parties; two other military tribunes, L. and C. Aelius, took the third legion along the road leading to Aquileia to protect the foraging and wood-cutting troops. In that direction lay the camp of the Gauls about a mile distant. and in their chief's absence Catemelus was in command. They did not number more than 3000 armed men. * * a patre in pace habitam armasse eoque iuuentuti praedandi cupidae pergratus esse dicebatur. consilium de Histrico bello cum haberet consul, alii gerendum extemplo, antequam contrahere copias hostes possent, alii consulendum prius senatum censebant. uicit sententia, quae diem non proferebat. profectus ab Aquileia consul castra ad lacum Timaui posuit; imminet mari is lacus. eodem decem nauibus C. Furius duumuir naualis uenit. aduersus Illyriorum classem creati duumuiri nauales erant, qui tuendae uiginti nauibus maris superi orae Anconam uelut cardinem haberent; inde L. Cornelius dextra litora usque ad Tarentum, C. Furius laeua usque ad Aquileiam tueretur. eae naues ad proximum portum in Histriae fines cum onerariis et magno commeatu missae, secutusque cum legionibus consul quinque ferme milia a mari posuit castra. in portu emporium breui perfrequens factum, omniaque hinc in castra supportabantur. et, quo id tutius fieret, stationes ab omnibus castrorum partibus circumdatae sunt: in Histriam uersum praesidium statiuum, repentina cohors Placentina opposita; inter mare et castra et, ut idem aquatoribus ad fluuium esset praesidium, M. Aebutius tribunus militum secundae legionis duos manipulos militum ducere iussus est; T. et C. Aelii tribuni militum legionem tertiam, quae pabulatores et lignatores tueretur, uia, quae Aquileiam fert, duxerant. ab eadem regione mille ferme passuum castra erant Gallorum: Catmelus regulus praeerat tribus haud amplius milibus armatorum.

41.2

As soon as the Roman army began to move towards the Timavus, the Histri took up a position in concealment behind a hill and followed it while on the march, carefully watching for every opportunity; nothing that happened on sea or land escaped their notice. When they saw that only weak pickets were posted in front of the camp and that between the camp and the sea there was a crowd of unarmed traders busy with their traffic and without any protection either on the land side or towards the sea, they made a simultaneous attack on the pickets, the Placentian cohort and the maniples of the second legion. Their movements were at first concealed by an early morning fog. As this began to disperse under the warm rays of the sun, the sunshine struggling fitfully through made everything, as it generally does, look larger to the beholder. In this way the Romans were deceived, as the hostile army appeared larger than it really was. The men from both the pickets fled in a great tumult to the camp. The terror they spread here was greater than the alarm in which they had fled, for they could not explain why they had fled, nor could they give any answer to those who questioned them. Shouts were heard from the gates, as there were no outposts there to make any resistance, and the crowding together of the soldiers, who were falling over each other in the fog, made it impossible to know whether the enemy were inside the camp or not. One voice was heard amongst the cries, calling "To the sea!" and this chance cry started by one individual resounded everywhere throughout the camp. They began to run down to the sea, as though acting under orders; at first in small bodies, some with arms, most of them without; then in larger numbers, till at last nearly every man had gone, including the consul himself. He was quite powerless to rally the fugitives; his commands, his authority, his expostulations were all fruitless. The only officer who remained was M. Licinius Strabo, a military tribune attached to the second legion, who had left him with three maniples in their flight. The Histri made their attack on the empty camp, and after finding no armed resistance, came upon him as he was forming and encouraging his men in the headquarters tent. The fight was a more stubborn one than might have been expected from the fewness of the defenders, and did not come to an end until the tribune and all round him had fallen. After overturning the headquarters tent and plundering everything in it, the enemy went on to the quaestor's tent, the forum, and the via quintana. Here they found an abundant supply of everything laid out in readiness, and in the quaestor's tent couches arranged for a meal. The chieftain lay down and began to feast himself; soon all the others, oblivious of any armed enemy, did the same, and being unused to such good fare, loaded themselves greedily with wine and food. Histri, ut primum ad lacum Timaui castra Romana sunt mota, ipsi post collem occulto loco consederunt, et inde obliquis itineribus agmen sequebantur, in omnem occasionem intenti; nec quicquam eos, quae terra marique agerentur, fallebat. postquam stationes inualidas esse pro castris, forum turba inermi frequens inter castra et mare mercantium sine ullo terrestri aut maritimo munimento uiderunt, duo simul praesidia, Placentinae cohortis et manipulorum secundae legionis, adgrediuntur. nebula matutina texerat inceptum; qua dilabente ad primum teporem solis perlucens iam aliquid, incerta tamen, ut solet, lux speciem omnium multiplicem intuenti reddens, tum quoque frustrata Romanos, multo maiorem iis, quam erat, hostium aciem ostendit. qua territi utriusque stationis milites ingenti tumultu cum in castra confugissent, haud paulo ibi plus, quam quod secum ipsi attulerant, terroris fecerunt. nam neque dicere, quid fugissent, nec percunctantibus reddere responsum poterant; et clamor in portis, ut ubi nulla esset statio, quae sustineret impetum, audiebatur; et concursatio in obscuro incidentium aliorum in alios incertum fecerat, an hostis intra uallum esset. una uox audiebatur ad mare uocantium; id forte temere ab uno exclamatum totis passim personabat castris. itaque primo, uelut iussi id facere, pauci, armati <alii>, maior pars inermes, ad mare decurrunt, dein plures, postremo prope omnes, et ipse consul, cum frustra reuocare fugientes conatus nec imperio nec auctoritate nec precibus ad extremum ualuisset. unus remansit M. Licinius Strabo, tribunus militum secundae legionis, cum tribus signis ab legione sua relictus. hunc in uacua castra impetu facto Histri, cum alius armatus iis nemo obuiam isset, in praetorio instruentem atque adhortantem suos oppresserunt. proelium atrocius quam pro paucitate resistentium fuit, nec ante finitum est, quam tribunus militum quique circa eum constiterant interfecti sunt. praetorio deiecto direptis<que>, quae ibi fuerunt, ad quaestorium, forum quintanamque hostes peruenerunt. ibi cum omnium rerum paratam expositamque copiam et stratos lectos in quaestorio inuenissent, regulus accubans epulari coepit. mox idem ceteri omnes, armorum hostiumque obliti, faciunt; et, ut quibus insuetus liberalior uictus esset, auidius uino ciboque corpora onerant.

41.3

Things wore a very different aspect among the Romans. There was confusion both on land and sea. The marines struck their tents and hurriedly carried back on board the stores which had been landed on the beach; the soldiers rushed in panic to the boats at the water's edge; some of the sailors, afraid of their boats being overcrowded, tried to stop the crowd; others pushed their boats off into deep water. This resulted in a struggle, and soon a regular fight began between the soldiers and the sailors-with bloodshed on both sides-until at the consul's orders the fleet was withdrawn to some distance from the land. Then he began to separate those who had arms from those who were without any. There were hardly 1200 out of the whole number who were still armed; very few of the cavalry were found to have brought away their horses with them; the rest were a disorderly mob like so many sutlers and camp-followers, certain to fall a prey to the enemy, if the enemy had had any idea of fighting. At last, word was sent to recall the third legion and the Gaulish contingent, and the troops posted round the camp began to come in determined to recover the camp and remove the stain of disgrace. The military tribunes of the third legion ordered the loads of wood and fodder to be thrown off the baggage animals, and commanded the centurions to place the older men in couples on the mules which had been relieved of their loads, and the cavalry were each to take one of the younger men with them on their horses. They told their men that it would be a most glorious thing for their legion if, by their own valour, they recovered the camp which had been lost through the faintheartedness of the second legion. And it easily could be recovered if the barbarians were suddenly surprised in the midst of their plundering; the camp could be recaptured just as it had been captured. His words of encouragement were listened to eagerly by the soldiers, the standards rapidly went forward, and the legionaries followed without a moment's delay. The first, however, to approach the rampart were the consul and the troops he was bringing from the sea. The first tribune of the second legion, with the view of encouraging his men, pointed out to them that if the barbarians had intended to hold the camp by the same arms by which they had taken it, they would, first of all, have followed up their enemy in his flight from his camp to the sea, and then they would have stationed pickets in front of their rampart. They were in all probability lying sunk in wine and slumber. nequaquam eadem est tum rei forma apud Romanos; terra mari trepidatur; nautici tabernacula detendunt commeatumque in litore expositum in naues rapiunt; milites in scaphas et mare territi ruunt; nautae metu, ne compleantur nauigia, alii turbae obsistunt, alii ab litore naues in altum expellunt. inde certamen, mox etiam pugna cum uulneribus et caede in uicem militum nautarumque oritur, donec iussu consulis procul a terra classis submota est. secernere inde inermes ab armatis coepit. uix mille ducenti ex tanta multitudine, qui arma haberent, perpauci equites, qui equos secum eduxissent, inuenti sunt; cetera deformis turba uelut lixarum calonumque, praeda fere futura, si belli hostes meminissent. tunc demum nuntius <missus> ad tertiam legionem reuocandam et Gallorum praesidium; et simul ex omnibus locis ad castra recipienda demendamque ignominiam rediri coeptum est. tribuni militum tertiae legionis pabulum lignaque proicere iubent, centurionibus imperant, ut grauiores aetate milites binos in ea iumenta, ex quibus onera deiecta erant, imponant; equites ut singulos e iuuenibus pedites secum in equos tollant: egregiam gloriam legionis fore, si castra metu secundanorum amissa sua uirtute recipiant. et recipi facile esse, si in praeda occupati barbari subito opprimantur; sicut ceperint, posse capi. summa militum alacritate adhortatio audita est. ferunt citati signa, nec signiferos armati morantur. priores tamen consul copiaeque, quae a mari reducebantur, ad uallum accesserunt. L. Atius, tribunus primus secundae legionis, non hortabatur modo milites, sed docebat etiam, si uictores Histri, quibus armis cepissent castra, iisdem capta retinere in animo haberent, primum exutum castris hostem ad mare persecuturos fuisse, deinde stationes certe pro uallo habituros: uino somnoque ueri simile esse mersos iacere.

41.4

He thereupon ordered his standard-bearer, A. Baeculonius, a man noted for his courage, to go forward with his standard. Baeculonius replied that if they would follow him and his standard they would help him to do so all the more quickly. He then flung the standard with all his might over the rampart and was the first to pass through the camp gate. On another side of the camp the two Aelii, Titus and Caius, came up with the cavalry of the third legion. They were almost immediately followed by the men mounted on the baggage animals, and then the consul with the whole of the army. A few of the Histri who had taken only a moderate amount of wine were careful to escape; for the rest, sleep was prolonged into death, and the Romans recovered all their property intact. save the wine and food which had been consumed. Even the sick who had been left in the camp, finding their comrades inside the rampart, seized their arms and inflicted great slaughter. A cavalryman, C. Popilius Sabellus, distinguished himself especially in this way. He had been left behind with a wounded foot and he slew by far the greatest number of the enemy. As many as 8000 of the Histri were killed, not one prisoner was taken, rage and shame made the Romans indifferent to booty. The King of the Histri, however, drunk as he was, was carried off hurriedly from the table and lifted by his men on to a horse and so escaped. Two hundred and thirty-seven of the victors perished; more fell in the morning rout than in the recapture of the camp. sub haec A. Baeculonium, signiferum suum, notae fortitudinis uirum, inferre signum iussit. ille, si [unum] se sequerentur, quo celerius fieret, facturum dixit; conisusque cum trans uallum signum traiecisset, primus omnium portam intrauit. et parte alia T. et C. Aelii, tribuni militum tertiae legionis, cum equitatu adueniunt. confestim et quos binos oneraria in iumenta imposuerant secuti, et consul cum toto agmine. at Histrorum pauci, qui modice uino usi erant, memores fuerant fugae, aliis somno mors continuata est; integraque sua omnia Romani, praeterquam quod uini cibique absumptum erat, receperunt. aegri quoque milites, qui in castris relicti fuerant, postquam intra uallum suos senserunt, armis arreptis caedem ingentem fecerunt. ante omnes insignis opera fuit C. Popili equitis; Sabello cognomen erat. is pede saucio relictus longe plurimos hostium occidit. ad octo milia Histrorum sunt caesa, captus nemo, quia ira et indignatio immemores praedae fecit. rex tamen Histrorum temulentus ex conuiuio, raptim a suis in equum impositus, fugit. ex uictoribus ducenti triginta septem milites perierunt, plures in matutina fuga quam in recipiendis castris.

41.5

Cn. and L. Gavilius Novellus were coming with supplies from Aquileia, and unaware of what had happened, very nearly entered the camp while it was in the possession of the Histrians. They left their goods and fled back to Aquileia, spreading alarm and tumult not only in that city, but in Rome itself. Reports reached the City, true so far as they told of the capture of the camp by the enemy and the flight of the defenders, but rumours also filled the City to the effect that all was lost and the entire army annihilated. As usual in times of tumult and alarm, an extraordinary levy was ordered in the City and throughout the length and breadth of Italy. Two legions of Roman citizens were called up, and from the Latin allies 10,000 infantry with a complement of 500 cavalry were raised. The consul, M. Junius, was ordered to go to Gaul and requisition from the communities in that province as many soldiers as they could each supply. It was decreed that the praetor Tiberius Claudius should give notice to the men of the fourth legion, the 5000 allied troops and the 250 cavalry to muster at Pisae, and that he should be responsible for the defence of that province in the consul's absence. M. Titinius received instructions to order the first legion and the same number of allied infantry to assemble at Ariminum. Nero, wearing his paludamentum, left for Pisae; Titinius, after sending C. Cassius, one of the military tribunes, to take command of the legion at Ariminum, arrived at Aquileia. There he was informed that the army was safe, and at once sent a despatch to Rome to allay the tumult and alarm. He then sent back the contingents which he had requisitioned in Gaul and went to rejoin his colleague. There was great rejoicing in Rome at the unlooked-for news, all enrolment of troops was suspended and those who had already taken the military oath were released from its obligations. The army at Ariminum which had been suffering from the pestilence was disbanded and sent home. The Histrians were encamped in great strength not far from the consul's camp, and when they heard that the other consul had arrived with a fresh army they everywhere dispersed to their cities. The consuls took the legions back to Aquileia for their winter quarters. forte ita euenit, ut Cn. et L. Gauillii Nouelli, Aquileienses, cum commeatu uenientes, ignari prope in capta castra ab Histris inciderent. ii cum Aquileiam relictis impedimentis refugissent, omnia terrore ac tumultu non Aquileiae modo, sed Romae quoque post paucos dies inpleuerunt; quo non capta tantum castra ab hostibus nec fuga, quae uera erant, sed perditas res deletumque exercitum omnem allatum est. itaque, quod in tumultu fieri solet, dilectus extra ordinem non in urbe tantum, sed tota Italia indicti. duae legiones ciuium Romanorum conscriptae, et decem milia peditum cum equitibus quingentis sociis nominis Latini imperata. M. Iunius consul transire in Galliam et ab ciuitatibus prouinciae eius, quantum quaeque posset, militum exigere iussus. simul decretum, ut Ti. Claudius praetor militibus legionis quartae et socium Latini nominis quinque milibus, equitibus ducentis quinquaginta, Pisas ut conuenirent, ediceret, eamque prouinciam, dum consul inde abesset, tutaretur; M. Titinius praetor legionem primam, parem numerum sociorum peditum equitumque, Ariminum conuenire iuberet. Nero paludatus Pisas in prouinciam est profectus; Titinius C. Cassio tribuno militum Ariminum, qui praeesset legioni, misso dilectum Romae habuit. M. Iunius consul ex Liguribus in prouinciam Galliam transgressus, auxiliis protinus per ciuitates Galliae militibusque coloniis imperatis, Aquileiam peruenit. ibi certior factus exercitum incolumem esse, scriptis litteris Romam, ne tumultuarentur, ipse remissis auxiliis, quae Gallis imperauerat, ad collegam est profectus. Romae magna ex necopinato laetitia fuit: dilectus omissus est, exauctorati, qui sacramento dixerant, et exercitus, qui Arimini pestilentia adfectus erat, domum dimissus. Histri magnis copiis cum castra haud procul consulis castris haberent, postquam alterum consulem cum exercitu nouo aduenisse audierunt, passim in ciuitates dilapsi sunt. consules Aquileiam in hiberna legiones reduxerunt.

41.6

After the Histrian disturbance had at last quieted down, the senate passed a resolution that the consuls should arrange which of them was to come to Rome for the election. Two tribunes of the plebs, Licinius Nerva and C. Papirius Turdus, attacked Manlius in his absence and brought forward a motion that he should not retain his command after the Ides of March-the consuls had already had their administrations extended for a year-in order that he might be brought to trial immediately on quitting office. Their colleague, Q. Aelius, opposed the motion and after long and violent disputes prevented it from being carried. On their return from Spain, Tiberius Sempronius Gracchus and L. Postumius Albinus were received by the senate in the temple of Bellona. They gave a report of their administration and asked that honours should be paid to the immortal gods. News came from T. Aebutius, commanding in Sardinia, of a serious disturbance in that island. The Ilienses, in conjunction with the Balari, had invaded the province which was at peace, and owing to the weakened condition of the army, a large number of men having been carried off by the pestilence, no resistance could be offered. Envoys from Sardinia came with the same tale; they implored the senate to send assistance to the cities at all events; it was too late to save the fields.

It was left to the consuls to decide what reply should be given to these envoys and to deal with the whole state of things in Sardinia. An equally tragic story was told by the Lycians, who had come to complain of the cruel tyranny of the Rhodians, under whose government they had been placed by L. Cornelius Scipio. They had been formerly under Antiochus and they assured the senate that their subjection under the king was glorious liberty compared with their present condition. It was not political oppression only under which they were suffering, but absolute slavery; they, their wives and children were the victims of violence; their oppressors vented their rage on their persons and their backs, their good name was besmirched and dishonoured, their condition rendered detestable in order that their tyrants might openly assert a legal right over them and reduce them to the status of slaves bought with money. Moved by this recital, the senate gave the Lycians a letter to hand to the Rhodians, intimating that it was not the pleasure of the senate that either the Lycians or any other men born free should be handed over as slaves to the Rhodians or any one else. The Lycians possessed the same rights under the suzerainty and protection of Rhodes that friendly states possessed under the suzerainty of Rome.

sedato tandem Histrico tumultu senatus consultum factum est, ut consules inter se compararent, uter eorum ad comitia habenda Romam rediret. cum absentem Manlium tribuni plebis <A.> Licinius Nerua et C. Papirius Turdus in contionibus lacerarent rogationemque promulgarent, ne Manlius post idus Martias++ prorogatae namque consulibus iam in annum prouinciae erant++imperium retineret, uti causam extemplo dicere, cum abisset magistratu, posset, huic rogationi Q. Aelius collega intercessit magnisque contentionibus obtinuit, ne perferretur. per eos dies Ti. Sempronius Gracchus et L. Postumius Albinus ex Hispania Romam cum reuertissent, senatus iis a M. Titinio praetore datus in aede Bellonae ad disserendas res, quas gessissent, postulandosque honores meritos <et> ut diis immortalibus haberetur honos. eodem tempore et in Sardinia magnum tumultum esse litteris T. Aebuti praetoris cognitum est, quas filius eius ad senatum attulerat. Ilienses adiunctis Balarorum auxiliis pacatam prouinciam inuaserant, nec eis inualido exercitu et magna parte pestilentia absumpto resisti poterat. eadem et Sardorum legati nuntiabant orantes, ut urbibus saltem++iam enim agros deploratos esse++opem senatus ferret. haec legatio totumque, quod ad Sardiniam pertinebat, ad nouos magistratus reiectum est. aeque miserabilis legatio Lyciorum, qui crudelitatem Rhodiorum, quibus ab L. Cornelio Scipione attributi erant, querebantur: fuisse <se> sub dicione Antiochi; eam regiam seruitutem conlatam cum praesenti statu praeclaram libertatem uisam. non publice tantum se premi imperio, sed singulos iustum pati seruitium. [iustos] coniuges liberosque uexari; in corpus, in tergum saeuiri; famam, quod indignum sit, maculari dehonestarique; et palam res odiosas fieri iuris etiam usurpandi causa, ne pro dubio habeant, nihil inter se et argento parata mancipia interesse. motus his senatus litteras Lyciis ad Rhodios dedit, nec Lycios Rhodiis nec ullos alii cuiquam, qui nati liberi sint, in seruitutem dari placere; Lycios ita sub Rhodiorum simul imperio et tutela esse, ut in dicione populi Romani ciuitates sociae sint.

41.7

The two commanders in Spain now celebrated their triumph; first, Sempronius Gracchus for his victory over the Celtiberi and their allies, and on the following day L. Postumius over the Lusitanians and the adjacent tribes. In Gracchus' procession were borne 40,000 pounds of silver, in that of Postumius 20,000. Each of the legionaries received 25 denarii, the centurions twice and the cavalry three times as much, and the allied troops received the same. The consul, M. Junius, came about this time to Rome for the elections. Two tribunes of the plebs, Papirius and Licinius, put a multitude of questions to him in the senate about what had happened in Histria, and then they brought him before the Assembly. The consul explained that he had not been in that province more than eleven days and he, like them, only knew by report what had happened in his absence. Then they asked "why in that case A. Manlius had not come to Rome, rather than Junius, that he might explain to the people of Rome why he had left the province of Gaul, which had been allotted to him, for Histria. When did the senate make a decree or the Assembly an order for that war? 'Well,' you may say, 'granting that the war was undertaken on his personal responsibility, still it was conducted with courage and prudence.' On the contrary it is impossible to say whether its inception is the more flagitious or its conduct the more reckless. Two pickets were surprised by the Histrians, a Roman camp was taken and what troops were in the camp were cut to pieces; all the rest threw away their arms and fled in disorder to the sea and the ships, the consul himself above all. He will have to account for all this as an ordinary citizen, since he will not do so as consul." triumphi deinde ex Hispania duo continui acti. prior Sempronius Gracchus de Celtiberis sociisque eorum, postero die L. Postumius de Lusitanis aliisque eiusdem regionis Hispanis triumphauit. quadraginta milia pondo argenti [Ti.] Gracchus transtulit, uiginti milia Albinus. militibus denarios quinos uicenos, duplex centurioni, triplex equiti ambo diuiserunt; sociis tantumdem quantum Romanis. per eosdem forte dies M. Iunius consul ex Histria comitiorum causa Romam uenit. eum cum in senatu fatigassent interrogationibus tribuni plebis Papirius et Licinius de iis, quae in Histria essent acta, in contionem quoque produxerunt. ad quae cum consul se dies non plus undecim in ea prouincia fuisse responderet, quae se absente acta essent, se quoque, ut illos, fama comperta habere, exsequebantur deinde quaerentes, quid ita non potius A. Manlius Romam uenisset, ut rationem redderet populo Romano, cur ex Gallia prouincia, quam sortitus esset, in Histriam transisset? quando id bellum senatus decreuisset, quando [id bellum] populus Romanus iussisset? at hercule priuato quidem consilio bellum susceptum esse, sed gestum prudenter fortiterque. immo, utrum susceptum sit nequius an inconsultius gestum, dici non posse. stationes duas necopinantes ab Histris oppressas, castra Romana capta, quod peditum, quod equitum in castris fuerit <caesum;> ceteros inermes fusosque, ante omnes consulem ipsum, ad mare ac naues fugisse. priuatum rationem redditurum earum rerum esse, quoniam consul noluisset.

41.8

Then came the elections. The new consuls were C. Claudius Pulcher and Ti. Sempronius Gracchus, and the new praetors, P. Aelius Tubero (for the second time), C. Quinctius Flamininus, C. Numisius, L. Mummius, Cnaeus Cornelius Scipio and C. Valerius Laevinus. Tubero received the civic jurisdiction, Quinctius the alien. Sicily fell to Numisius, and Sardinia to Mummius; the latter, however, owing to the magnitude of the war, was made a consular province. Gaul was divided into two provinces and allotted to Scipio and Laevinus. On the Ides of March, when Sempronius and Claudius entered upon office, the provinces of Sardinia and Histria and the instigators of war in those provinces were only informally discussed. On the following day, the Sardinian deputation, who had been referred to the new consuls, and L. Minucius Thermus, who had been second in command with the consul Manlius in Histria, appeared before the senate, and after the information they gave, the senate realised what a state of war existed in those provinces. Delegates from the Latin allies, after numberless appeals to the censors and the late consuls, were at length admitted to an audience of the senate, and their statement made a great impression. The gist of their complaint was that their citizens who were on the Roman register had migrated in great numbers to the City, and if this were allowed it would come to pass in a very few lustra that the towns and fields would be deserted and incapable of furnishing any men for the army. The Samnites and Paeligni stated that 4000 families had gone from them to Fregellae, but they were not diminishing their contingents, nor were the Fregellans increasing theirs. The practice of individuals changing their citizenship led to two kinds of fraud. The law allowed those amongst the Latin allies who chose, to become Roman citizens if they left male progeny behind in the old home. This law was abused to the injury of the allies and of the Roman people. For in order to avoid any male descendants being left at home, they gave their children as slaves to some Roman or other, on condition that they should be manumitted, and as freedmen become citizens, whilst on the other hand those who had no male descendants became Roman citizens. Subsequently, even this legal presence was brushed aside. In defiance of law and without any male descendants they migrated to Rome and were placed on the City register. The delegates asked that this might be stopped for the future, and that those who had migrated should be ordered to return to their homes. They asked further that a law might be passed making it illegal for any person to adopt or manumit any one with the view of changing his citizenship, and also require those who had become Roman citizens by this means to renounce their citizenship. The senate granted these requests. comitia deinde habita. consules creati C. Claudius Pulcher Ti. Sempronius Gracchus. et postero die praetores facti P. Aelius Tubero iterum C. Quinctius Flamininus C. Numisius L. Mummius Cn. Cornelius Scipio C. Ualerius Laeuinus. Tuberoni urbana iurisdictio, Quinctio peregrina euenit, Numisio Sicilia, Mummio Sardinia; sed ea propter belli magnitudinem prouincia consularis facta. [Gracchus eam sortitur, Histriam Claudius.] Scipio et Laeuinus Galliam in duas diuisam prouincias sortiti sunt. idibus Martiis, quo die Sempronius Claudiusque consulatum inierunt, mentio tantum de prouinciis Sardinia Histriaque et utriusque hostibus fuit, qui in his prouinciis bellum conciuissent. postero die legati Sardorum, qui ad nouos magistratus dilati erant, <et> L. Minucius Thermus, qui legatus Manli consulis in Histria fuerat, in senatum uenit. ab his edoctus est senatus, quantum belli eae prouinciae haberent. mouerunt senatum et legationes socium nominis Latini, quae et censores et priores consules fatigauerant, tandem in senatum introductae. summa querellarum erat, ciues suos Romae censos plerosque Romam commigrasse; quod si permittatur, perpaucis lustris futurum, ut deserta oppida, deserti agri nullum militem dare possint. Fregellas quoque milia quattuor familiarum transisse ab se Samnites Paelignique querebantur, neque eo minus aut hos aut illos in dilectu militum dare. genera autem fraudis duo mutandae uiritim ciuitatis inducta erant. lex sociis [ac] nominis Latini, qui stirpem ex sese domi relinquerent, dabat, ut ciues Romani fierent. ea lege male utendo alii sociis, alii populo Romano iniuriam faciebant. nam et ne stirpem domi relinquerent, liberos suos quibuslibet Romanis in eam condicionem, ut manu mitterentur, mancipio dabant, libertinique ciues essent; et quibus stirps deesset, quam relinquerent, ut ciues Romani * * fiebant. postea his quoque imaginibus iuris spretis, promiscue sine lege, sine stirpe in ciuitatem Romanam per migrationem et censum transibant. haec ne postea fierent, petebant legati, et ut redire in ciuitates iuberent socios; deinde ut lege cauerent, ne quis quem ciuitatis mutandae causa suum faceret neue alienaret; et si quis ita ciuis Romanus factus esset, <ciuis ne esset>. haec impetrata ab senatu.

41.9

The senate then decreed that the provinces which were in a state of war - Sardinia and Histria - should be assigned to the consuls. Two legions were ordered to be raised for Sardinia, each consisting of 5200 infantry and 300 cavalry; the Latin allies were to supply 12,000 infantry and 600 cavalry. In case the consul wished to take ships from the dockyard, ten quinqueremes were placed at his disposal. The same strength of infantry and cavalry was decreed for Histria as for Sardinia. The consuls also received instructions to despatch a force of one legion with its complement of cavalry and 5000 infantry and 250 cavalry from the allies to M. Titinius in Spain. Before the consuls balloted for their provinces various portents were reported. A stone fell from the sky into the grove of Mars in the Crustumerian district; on Roman land a boy was born without all his limbs, and a four-footed snake was seen; at Capua numerous buildings in the forum were struck by lightning; at Puteoli two shops had been set on fire by a similar stroke. While these were being reported, a wolf entered the City by the Colline Gate in broad daylight and was chased till it escaped through the Esquiline Gate, amidst great excitement on the part of its pursuers. In consequence of these portents the consuls sacrificed full-grown victims, and there were special intercessions at all the shrines for one day. When the religious rites had been duly performed the consuls drew for their provinces. Histria fell to Claudius, Sardinia to Sempronius. Then, in accordance with the resolution of the senate, the consul C. Claudius carried a measure in which it was ordered that those of the Latin allies who themselves or whose ancestors had been registered among the Latin allies during the censorship of M. Claudius and T. Quinctius or subsequently, should all return to their cities before November 1. The praetor L. Mummius was charged to enquire into the cases of those who had not returned by that date. In addition to this new law, and the consul's edict enforcing it, a resolution was passed by the senate ordering that whenever any one of them was manumitted and publicly declared to be free, the dictator, consul, interrex, censor or praetor for the time being should put the manumitter on his oath that he was not doing it for the purpose of altering his citizenship; in case he refused to take the oath the senate would declare the manumission invalid. This resolution was to guide all future proceedings. prouinciae deinde, quae in bello erant, Sardinia atque Histria <consulibus> decretae. in Sardiniam duae legiones scribi iussae, quina milia in singulas et duceni pedites, treceni equites, et duodecim milia peditum sociorum ac Latini nominis et sescenti equites et decem quinqueremes naues, si deducere ex naualibus uellet. tantumdem peditum equitumque in Histriam, quantum in Sardiniam, decretum. et legionem unam cum equitibus trecentis, et quinque milia peditum sociorum et ducentos quinquaginta mittere equites in Hispaniam consules ad M. Titinium iussi. priusquam consules prouincias sortirentur, prodigia nuntiata sunt: lapidem in agro Crustumino in lucum Martis de caelo cecidisse; puerum trunci corporis in agro Romano natum et quadrupedem anguem uisum; et Capuae multa in foro aedificia de caelo tacta; et Puteolis duas naues fulminis ictu concrematas esse. inter haec, quae nuntiabantur, lupus etiam Romae interdiu agitatus, cum Collina porta intrasset, per Esquilinam magno consectantium tumultu euasit. eorum prodigiorum causa consules maiores hostias immolarunt, et diem unum circa omnia puluinaria supplicatio fuit. sacrificiis rite perfectis prouincias sortiti sunt; Claudio Histria, Sempronio Sardinia obuenit. legem dein de sociis C. Claudius tulit <ex> senatus consulto et edixit, qui socii [ac] nominis Latini, ipsi maioresue eorum, M. Claudio T. Quinctio censoribus postue ea apud socios nominis Latini censi essent, ut omnes in suam quisque ciuitatem ante kal. Nouembres redirent. quaestio, qui ita non redissent, L. Mummio praetori decreta est. ad legem et edictum consulis senatus consultum adiectum est, ut dictator, consul, interrex, censor, praetor, qui nunc esset <quiue postea futurus esset>, apud eorum quem <qui> manu mitteretur, in libertatem uindicaretur, ut ius iurandum daret, qui eum manu mitteret, ciuitatis mutandae causa manu non mittere; in quo id non iuraret, eum manu mittendum non censuerunt. haec in posterum cauta iussique edicto C. Claudi cons. * * * Claudio decreta est.

41.10

M. Junius and A. Manlius, the ex-consuls who had been in winter quarters at Aquileia, led their army into Histria at the commencement of spring. They carried their ravages far and wide, and the Histrians were animated much more by indignation and rage at the loss of their property than by any certain hope that they would be strong enough to meet two consular armies. From all the tribes their fighting men collected into a hastily levied tumultuary force, and they displayed much more impetuosity in beginning a battle than steadfastness in keeping it up. Four thousand of them fell on the field; the rest abandoned all resistance and dispersed to their cities. From these cities delegates were sent to the Roman camp to sue for peace, and on being required to give hostages they sent them. When this became known in Rome through despatches from the proconsuls, C. Claudius, fearing lest this success should rob him of his province and his army, went off post-haste to his province without offering the customary prayers, unattended by his lictors and in the dead of night, his colleague being the only one who was aware of his intention. His conduct after his arrival was more ill-advised even than the way in which he had started for his province. Addressing the assembled troops, he taunted Manlius with his flight from the camp, to the intense annoyance of the soldiers, since it was they who began the flight, and then he attacked M. Junius for associating himself with his colleague's disgrace, and ended by ordering them both to quit the province. They promised that they would obey his order as soon as he had made his departure from the City in the traditional way, after the customary prayers in the Capitol, and attended by his lictors in their official dress. Claudius, beside himself with rage, called the official who was acting as quaestor to Manlius to bring fetters, and threatened to send both Manlius and Junius in chains to Rome. This officer also ignored the consul's authority, and their determination not to obey was strengthened by the way the army supported their commanders and resented the conduct of Claudius. At last the consul, overborne by the insults and jeers of individual soldiers, and the ridicule (for they actually laughed at him) of the whole army, returned to Aquileia in the same vessel in which he had come. From there he sent word to his colleague to warn that portion of the new levies which had been raised for service in Histria to assemble at Aquileia, so that nothing might detain him in Rome or prevent him from leaving the City, with due formalities, offering the customary prayers and wearing the paludamentum. His colleague carried out his instructions and ordered the troops to assemble at an early date at Aquileia. Claudius almost overtook his letter. On his arrival he convened the Assembly and laid before it the case of Manlius and Junius. His stay in Rome only lasted three days, and then, in full state with lictors and paludamentum, after offering up prayers in the Capitol, he departed for his province with quite as much precipitancy as before. dum haec Romae geruntur, M. Iunius et A. Manlius, qui priore anno consules fuerant, cum Aquileiae hibernassent, principio ueris in finis Histrorum exercitum introduxerunt; ubi cum effuse popularentur, dolor magis et indignatio diripi res suas cernentis Histros, quam certa spes, satis sibi uirium aduersus duos exercitus <esse>, exciuit. concursu ex omnibus populis iuuentutis facto repentinus et tumultuarius exercitus acrius primo impetu quam perseuerantius pugnauit. ad quattuor milia eorum in acie caesa; ceteri omisso bello in ciuitates passim diffugerunt. inde legatos primum ad pacem petendam in castra Romana, deinde obsides imperatos miserunt. haec cum Romae cognita litteris proconsulum essent, C. Claudius consul ueritus, ne forte eae res prouinciam <et> exercitum sibi adimerent, non uotis nuncupatis, non paludatis lictoribus, uno omnium certiore facto collega, nocte profectus, praeceps in prouinciam abiit; ubi inconsultius quam uenerat se gessit. nam cum contione aduocata fugam e castris A. Manlio aduersis auribus militum, quippe qui primi ipsi fugissent, obiectasset <et> ingessisset probra M. Iunio, quod se dedecoris socium collegae fecisset, ad extremum utrumque decedere prouincia iussit. <ad> quod cum illi tum consulis imperio dicto audientes futuros esse dicerent, cum is more maiorum, secundum uota in Capitolio nuncupata, lictoribus paludatis profectus ab urbe esset, furens ira uocatum, qui pro quaestore Manli erat, catenas poposcit, uinctos se Iunium Manliumque minitans Romam missurum. ab eo quoque spretum consulis imperium est; et circumfusus exercitus, fauens imperatorum causae et consuli infestus, animos ad non parendum addebat. postremo fatigatus consul et contumeliis singulorum et multitudinis++nam insuper inridebant++ludibriis, naue eadem, qua uenerat, Aquileiam redit. inde collegae scripsit, ut militum nouorum ei parti, quae scripta in Histriam prouinciam esset, ediceret, Aquileiam ut conueniret, ne quid se Romae teneret, quo minus uotis nuncupatis paludatus ab urbe exiret. haec a collega obsequenter facta, breuisque dies ad conueniendum edicta est. Claudius prope consecutus est litteras suas. contione adueniens de Manlio et Iunio habita, non ultra triduum moratus Romae, paludatis lictoribus uotisque in Capitolio nuncupatis, in prouinciam aeque ac prius praecipiti celeritate abit.

41.11

A few days before his arrival Junius and Manlius began a determined attack on the town of Nesactium, to which place the chiefs of the Histri, with their king, Aepulo, had retired. Claudius brought up the two newly-raised legions, and after disbanding the old army with its generals, invested the town and proceeded to attack it with the vineae. There was a river flowing past the town which impeded the assailants and furnished water to the Histrians. After many days' work he diverted this river into a new channel, and the cutting off of their water-supply as though by a miracle greatly alarmed the natives. Even then they had no thought of suing for peace; they made up their minds to murder their women and children, and that this horrid deed might be a spectacle to the enemy, they butchered them openly on the walls and then flung them down. Amidst the shrieks of the women and children and the unspeakable horrors of the massacre, the Romans surmounted the walls and entered the town. When the king heard the terrified cries of those who fled, and understood from the tumult that the place was taken, he stabbed himself that he might not be taken alive. The rest were either killed or made prisoners. This was followed by the storming and destruction of two other towns, Mutila and Faveria. The booty, considering the poverty of the natives, surpassed expectations, and the whole of it was given to the soldiers; 5632 persons were sold as slaves. The prime instigators of the war were scourged and beheaded. The extermination of these three towns and the death of the king led to peace throughout Histria; all the tribes made their submission and gave hostages. paucis ante diebus Iunius Manliusque oppidum Nesattium, quo se principes Histrorum et regulus ipse Aepulo receperat, summa ui oppugnare coeperant. eo Claudius duabus legionibus nouis adductis, uetere exercitu cum suis ducibus dimisso, ipse oppidum circumsedit et uineis oppugnare intendit, amnemque praeterfluentem moenia, qui et impedimento oppugnantibus erat et aquationem Histris praebebat, multorum dierum opere exceptum nouo alueo auertit. ea res barbaros miraculo terruit abscisae aquae: et ne tum quidem memores pacis, in caedem coniugum ac liberorum uersi, etiam ut spectaculo hostibus tam foedum facinus esset, palam in muris trucidatos praecipitabant. inter simul complorationem feminarum puerorumque, simul nefandam caedem, milites transgressi murum oppidum intrarunt. cuius capti tumultum ubi ex pauido clamore fugientium accepit rex, traiecit ferro pectus, ne uiuus caperetur; ceteri capti aut occisi. duo deinde oppida, Mutila et Faueria, ui capta et deleta. praeda, ut in gente inopi, spe maior fuit, et omnis militibus concessa est. quinque milia capitum sescenta triginta duo sub corona uenierunt. auctores belli uirgis caesi et securi percussi. Histria tota trium oppidorum excidio et morte regis pacata est; omnesque undique populi obsidibus datis in dicionem uenerunt. sub Histrici finem belli apud Ligures concilia de bello haberi coepta.

41.12

Just after the Histrian war had come to an end the Ligurians began to hold councils of war. Tiberius Claudius, who had been praetor the previous year and was now acting as proconsul, was in command of Pisae with one legion He reported the movement in Liguria to the senate, and they decided to send his despatch on to C. Claudius, for the other consul had landed in Sardinia, and they authorised him to transfer his army, if he thought it advisable now that Histria was quiet, to Liguria. After receiving the consul's report of his operations in Histria a two days' thanksgiving was decreed. The other consul, Tiberius Sempronius, was equally successful in Sardinia. He marched into the Ilian country, and finding a large body of Balari had come to the assistance of the Ilians, he fought a pitched battle with the two tribes. The enemy were routed, put to flight and driven out of their camp, 12,000 men being killed. The consul ordered all the arms to be collected on the following day and thrown into one heap. He then burnt them as an offering to Vulcan. The victorious army retired into winter quarters in the friendly cities. On receipt of Tiberius Claudius' despatch and the instructions of the senate, Caius Claudius led his legions into Liguria. The enemy had come down into the plains and was encamped by the river Scultenna. A battle took place there; 15,000 were killed and over 700 were made prisoners, either on the battlefield or in the camp-for this was stormed-and 51 military standards taken. The Ligurians who survived this slaughter fled to the mountains, and no resistance was met with anywhere by the consul as he traversed the level country plundering and devastating their fields. After winning victories over two nations and reducing two provinces to submission during his year of office - a thing which very few have done - Claudius returned to Rome. Ti. Claudius proconsul, qui praetor priore anno fuerat, cum praesidio legionis unius Pisis praeerat. cuius litteris senatus certior factus, eas ipsas litteras ad C. Claudium++nam alter consul iam in Sardiniam traiecerat++deferendas censet et adicit decretum, quoniam Histria prouincia confecta esset, si ei uideretur, exercitum traduceret in Ligures. simul ex litteris consulis, quas de rebus in Histria gestis scripserat, in biduum supplicatio decreta. et <ab> altero consule Ti. Sempronio in Sardinia prospere res gesta. exercitum in agrum Sardorum Iliensium induxit. Balarorum magna auxilia Iliensibus uenerant; cum utraque gente signis conlatis conflixit. fusi fugatique hostes castrisque exuti, duodecim milia armatorum caesa. postero die arma lecta conici in aceruum iussit consul sacrumque id Uulcano cremauit. uictorem exercitum in hiberna sociarum urbium reduxit. et C. Claudius litteris Ti. Claudi et senatus consulto accepto ex Histria legiones in Ligures transduxit. ad Scultennam flumen in campos progressi castra habebant hostes, ibi cum iis acie dimicatum. quindecim milia caesa, plus septingenti aut in proelio aut in castris++ nam ea quoque expugnata sunt++capti, et signa militaria unum et quinquaginta capta. Ligures, reliquiae caedis, in montes refugerunt, passimque populanti campestris agros consuli nulla usquam apparuerunt arma. Claudius duarum gentium uno anno uictor, duabus, quod raro alius, in consulatu pacatis prouinciis Romam reuertit.

41.13

Some portents were reported this year. Near Crustumerium an osprey cut a sacred stone with its beak; in Campania a heifer spoke; a brazen image of a cow in Syracuse was mounted by a bull which had strayed from the herd. Special intercessions were offered on the spot at Crustumerium, and the heifer in Campania was to be kept at the public cost. The portent at Syracuse was expiated by sacrifices to the deities who were named by the haruspices. One of the pontiffs, M. Claudius Marcellus, died this year. He had been consul and also censor. His son, M. Marcellus, was appointed pontiff in his place. Two thousand Roman citizens were settled as colonists at Luna under the supervision of P. Aelius, M. Aemilius Lepidus and Cnaeus Sicinius. Fifty-one and a half jugera were allotted to each colonist. The land had been taken from the Ligurians; it had previously been in the possession of the Etruscans. 

[breaking points/text between this section and next is uncertain]

After his return to the City the consul C. Claudius made his report to the senate of his victories in Histria and Liguria, and at his request, a triumph was decreed to him. Whilst still in office he celebrated a double triumph over the two nations. In the procession were carried 307,000 denarii and 85,702 "victoriati." To each legionary were given fifteen denarii, double the amount to the centurions, and treble to the cavalry.

prodigia eo anno nuntiata: in Crustumino auem sanqualem, quam uocant, sacrum lapidem rostro cecidisse, bouem in Campania locutam, uaccam aeneam Syracusis ab agresti tauro, qui a pecore aberrasset, initam ac semine adspersam. in Crustumino diem unum in ipso loco supplicatio fuit, et in Campania bos alenda publice data, Syracusanumque prodigium expiatum editis ab haruspicibus dis, quibus supplicaretur. pontufex eo anno mortuus est M. Claudius Marcellus, qui consul censorque fuerat. in eius locum suffectus est pontifex filius eius M. Marcellus. et Lunam colonia eodem anno duo milia ciuium Romanorum sunt deducta. triumuiri deduxerunt P. Aelius <M. Aemilius> Lepidus Cn. Sicinius; quinquagena et singula iugera et semisses agri in singulos dati sunt. de Liguribus captus ager erat; Etruscorum ante quam Ligurum fuerat. C. Claudius consul ad urbem uenit; cui, cum in senatu de rebus in Histria Liguribusque prospere gestis <disseruisset>, postulanti triumphus est decretus. triumphauit in magistratu de duabus simul gentibus. tulit in eo triumpho denarium trecenta septem milia et uictoriatum octoginta quinque milia septingentos duos. militibus in singulos quini deni denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. sociis dimidio minus quam ciuibus datum. itaque taciti, ut iratos esse sentires, secuti sunt currum.

41.14

The allied troops received only half as much, and by way of showing their anger, they followed the victor's chariot in silence. Whilst the new consuls were each sacrificing an ox to Jupiter on the day of their entering upon office, the victim which Q. Petilius was sacrificing was defective; there was no head to the liver visible. He reported this to the senate, and they ordered him to go on sacrificing until the victim gave a favourable omen. The provinces were then discussed, and the senate decreed that Pisae and Liguria should be the consular provinces, and the one to whom the ballot gave Pisae was ordered to return and hold the elections when the time for them arrived. They further decreed that the consuls should raise two new legions and 300 cavalry with each, and from the Latin allies 10,000 infantry and 600 cavalry. Ti. Claudius retained his command till the new consul arrived in his province. <cum is> triumphus de Liguribus agebatur, Ligures postquam senserunt non consularem tantum exercitum Romam abductum, sed legionem ab Ti. Claudio Pisis dimissam, soluti metu, clam exercitu indicto, per transuersos limites superatis montibus in campos degressi, agrum Mutinensem populati, repentino impetu coloniam ipsam ceperunt. id ubi Romam allatum est, senatus C. Claudium consulem comitia primo quoque tempore habere iussit creatisque in annum magistratibus in prouinciam redire et coloniam ex hostibus eripere. ita, uti censuit senatus, comitia habita. consules creati Cn. Cornelius Scipio Hispallus Q. Petilius Spurinus. praetores inde facti M. Popilius Laenas P. Licinius Crassus M. Cornelius Scipio L. Papirius Maso M. Aburius L. Aquilius Gallus. C. Claudio consuli prorogatum in annum imperium et Gallia prouincia; et ne Histri idem, quod et Ligures, facerent, socios nominis Latini in Histriam mitteret, quos triumphi causa de prouincia deduxisset. Cn. Cornelio et Q. Petilio consulibus, quo die magistratum inierunt, immolantibus Ioui singulis bubus, uti solet, in ea hostia, qua Q. Petilius sacrificauit, in iocinere caput non inuentum. id cum ad senatum rettulisset, boue perlitare iussus. de prouinciis deinde consultus senatus Pisas et Ligures prouincias consulibus decreuit; cui Pisae prouincia obuenisset, cum magistratuum creandorum tempus esset, ad comitia reuerti iussit. additum decreto, ut binas legiones nouas scriberent et trecenos equites; et dena milia peditum sociis nominique Latino et sescenos imperarent equites. Ti. Claudio prorogatum est imperium in id tempus, quo in prouinciam consul uenisset.

41.15

While this business was being transacted in the senate, Cnaeus Cornelius was called out by an apparitor, and left the House. On his return he was visibly perturbed, and explained that the liver of the ox which he had sacrificed had disappeared. When the victimarius reported this to him he did not believe it, and he ordered the water in which the entrails were being boiled to be poured out from the cauldron. He saw every other portion of the victim complete, but in some unaccountable way the liver had been consumed. The senators were much alarmed at this ominous incident, and their alarm was intensified by the other consul's statement that after the appearance of the defective liver he had sacrificed three oxen in succession without getting any favourable indication. The senate ordered them both to go on sacrificing until the omens were favourable. It is said that favourable omens were at last observed in the case of all the other deities, but not in the case of Salus, to whom Petilius was sacrificing.

The consuls and praetors now balloted for their provinces. Pisae fell to Cnaeus Cornelius, Liguria to Petilius, the City jurisdiction to L. Papirius Maso, the alien to M. Aburius. M. Cornelius Scipio Maluginensis had Further Spain, and L. Aquilius Gallus received Sardinia. Two asked to be excused from going to their provinces. M. Popilius alleged as a reason for his not going to Sardinia that Gracchus was pacifying that province and that the praetor T. Aebutius was, by direction of the senate, helping him in this task. It was, he said, most inconvenient for a line of policy to be interrupted when its success mainly depends upon its continuance in the same hands. During the transfer of authority and the time required by the new man to learn the condition of affairs before taking any action, many an opportunity of achieving success is lost. The senate allowed his excuse. P. Licinius Crassus, to whom Hither Spain had fallen, alleged that he was prevented by his religious duties. However, he was ordered either to go or to take an oath before the Assembly that he was prevented by his religious duties. When the case of P. Licinius had been settled in this way, M. Cornelius Scipio asked them to accept his oath also, that he might not have to go to Further Spain. These two praetors both took the same oath. M. Titinius and T. Fonteius, who were in charge of that province as proconsuls, were ordered to remain in Spain with the same authority as before and reinforcements were to be sent to them-3000 Roman citizens and 200 cavalry, with 5000 infantry and 300 cavalry from the allies.

dum de iis rebus <in> senatu agitur, Cn. Cornelius euocatus a uiatore, cum templo egressus esset, paulo post redit confuso uultu et exposuit patribus conscriptis bouis sescenaris, quem immolauisset, iocur diffluxisse. id se uictimario nuntianti parum credentem ipsum aquam effundi ex olla, ubi exta coquerentur, iussisse et uidisse ceteram integram partem extorum, iecur omne inenarrabili tabe absumptum. territis eo prodigio patribus et alter consul curam adiecit, qui se, quod caput iocineri defuisset, tribus bubus perlitasse negauit. senatus maioribus hostiis usque ad litationem sacrificari iussit. ceteris diis perlitatum ferunt; Saluti Petilium perlitasse negant. inde consules praetoresque prouincias sortiti. Pisae Cn. Cornelio, Ligures <Q.> Petilio obuenerunt. praetores L. Papirius Maso urbanam, M. Aburius inter peregrinos sortiti sunt. M. Cornelius Scipio Maluginensis Hispaniam ulteriorem, L. Aquilius Gallus Siciliam habuit. duo deprecati sunt, ne in prouincias irent, M. Popilius in Sardiniam: Gracchum eam prouinciam pacare; ei T. Aebutium praetorem adiutorem ab senatu datum esse. interrumpi tenorem rerum, in quibus peragendis continuatio ipsa efficacissima esset, minime conuenire; inter traditionem imperii nouitatemque successoris, quae noscendis prius quam agendis rebus inbuenda sit, saepe bene gerendae rei occasiones intercidere. probata Popilii excusatio est. P. Licinius Crassus sacrificiis se impediri sollemnibus excusabat, ne in prouinciam iret; <ei> citerior Hispania obuenerat. ceterum aut ire iussus aut iurare pro contione sollemni sacrificio se prohiberi. id ubi in P. Licinio ita statutum est, et ab se uti iusiurandum acciperent M. Cornelius postulauit, ne in Hispaniam ulteriorem iret. praetores ambo in eadem uerba iurarunt. M. Titinius et <T.> Fonteius proconsules manere cum eodem imperii iure in Hispania iussi; et ut in supplementum his tria milia ciuium Romanorum cum equitibus ducentis, quinque milia socium Latini nominis et trecenti equites mitterentur.
 41.16
The Latin Festival took place on March 5, and something occurred to mar its celebrations; the magistrate of Lanuvium omitted to pray over one of the victims for "the Roman people of the Quirites." This irregularity was reported to the senate and by them referred to the college of pontiffs. The pontiffs decided that the Latin Festival not having been properly and duly celebrated must be observed anew, and that the people of Lanuvium, whose fault made the renewal necessary, should provide the victims. A fresh misfortune increased the general uneasiness. The consul Cn. Cornelius, whilst returning from the Alban Mount, fell from his horse and was partially crippled. He went to the Baths of Cumae, but became gradually worse and died at Cumae. The body was brought to Rome and received a magnificent funeral. He had also been a pontiff. Orders were given to the consul Q. Petilius to hold an election-as soon as he obtained favourable omens from the sacrifices-to provide him with a colleague and also to proclaim the Latin Festival. He fixed the election for the 3rd and the Latin Festival for the 11th of August.

Whilst men's minds were thus filled with religious fears, fresh portents were announced. At Tusculum a burning brand was seen in the sky; at Gabii the temple of Apollo and several private buildings were struck by lightning, as also were the wall and one of the gates at Graviscae. The senate ordered such measures to be taken as the pontiffs should direct. During this time, whilst the two consuls were pre-occupied with matters of religion, and then the death of one of them and the duty thrown upon the other of electing his successor, and also of presiding at the Latin Festival, created further delay, C. Claudius brought his army up to Mutina, which the Ligurians had taken the year before. After a three days' assault he recaptured the place and restored it to the colonists; 8000 Ligurians were killed inside the walls. He promptly sent a despatch to Rome in which he gave an account of his operations and boasted that owing to his good fortune and ability there was no longer any enemy to Rome on this side the Alps, and that a considerable quantity of land had been acquired which could be distributed amongst many thousands of colonists.

 Latinae feriae fuere ante diem tertium nonas Maias, in quibus quia in una hostia magistratus Lanuuinus precatus non erat populo Romano Quiritium, religioni fuit. id cum ad senatum relatum esset senatusque ad pontificum collegium reiecisset, pontificibus, quia non recte factae Latinae essent, instaurari Latinas placuit, Lanuuinos, quorum opera instaurandae essent, hostias praebere. accesserat ad religionem, <quod> Cn. Cornelius consul ex monte Albano rediens concidit et, parte membrorum captus, ad Aquas Cumanas profectus ingrauescente morbo Cumis decessit. sed inde mortuus Romam adlatus et funere magnifico elatus sepultusque est. pontifex idem fuerat. consul Q. Petilius cum primum per auspicia posset, collegae subrogando comitia habere iussus et Latinas edicere, comitia in <ante> diem tertium nonas Sextiles, <Latinas> in ante diem tertium idus Sextiles edixit. plenis religionum animis prodigia insuper nuntiata: Tusculi facem in caelo uisam, Gabiis aedem Apollinis et priuata aedificia conplura, Grauiscus murum portamque de caelo tacta. ea patres procurari, uti pontifices censuissent, iusserunt. dum consules primum religiones, deinde alterum alterius mors et comitia et Latinarum instauratio inpediunt, interim C. Claudius exercitum ad Mutinam, quam Ligures priore anno ceperant, admouit. intra triduum, quam oppugnare coeperat, receptam ex hostibus colonis restituit. octo milia ibi Ligurum intra muros caesa; litteraeque Romam extemplo scriptae, quibus non modo rem exponeret, sed etiam gloriaretur sua uirtute ac felicitate neminem iam cis Alpis <esse> hostem populi Romani, agrique aliquantum captum, qui multis milibus hominum diuidi uiritim posset.
41.17
After many successful actions Ti. Sempronius finally subjugated Sardinia; 15,000 natives were killed and all the revolting tribes were forced into submission. Those who had before paid the tax had now to pay double; the rest paid in corn. After peace was established in the province and hostages taken from all parts of the island-230 in all-a deputation was sent to Rome to announce the subjection of the island and to ask the senate that honours should be paid to the immortal gods for the success achieved under the leadership and auspices of Ti. Sempronius, and that he himself might be allowed to bring away his army with him when he left the province. The senate received the deputation with their report in the temple of Apollo and decreed a two days' thanksgiving; the consuls were also ordered to offer forty sacrifices of the larger victims. Ti. Sempronius was to remain in the province with his army as proconsul. The election to fill the vacancy in the consulship took place on the appointed day, August 3. C. Valerius Laevinus was chosen as colleague to Q. Petilius and was to enter upon his consulship at once. He had long been anxious to obtain a province and most opportunely for his wishes a despatch reached Rome saying that the Ligurians had begun another war. On receipt of this intelligence the senate ordered his immediate departure, and he left the City, wearing the paludamentum, on August 5. The third legion was ordered to join C. Claudius in Gaul and the fleet commanders were instructed to proceed to Pisae, making a circuit of the Ligurian littoral and creating alarm in the coastal districts. Q. Petilius had previously fixed the date for the muster of the army at Pisae. C. Claudius, on hearing that the Ligurians were renewing hostilities, raised an emergency force in addition to the troops he had with him, and marched to the frontiers of Liguria.  et Ti. Sempronius eodem tempore in Sardinia multis secundis proeliis Sardos perdomuit. quindecim milia hostium sunt caesa, omnes Sardorum populi, qui defecerant, in dicionem redacti. stipendiariis ueteribus duplex uectigal imperatum exactumque; ceteri frumentum contulerunt. pacata prouincia obsidibusque ex tota insula ducentis triginta acceptis legati Romam, qui ea nuntiarent, missi, quique ab senatu peterent, ut ob eas res ductu auspicioque Ti. Semproni prospere gestas diis inmortalibus honos haberetur ipsique decedenti de prouincia exercitum secum deportare liceret. senatus in aede Apollinis legatorum uerbis auditis supplicationem in biduum decreuit, et quadraginta maioribus hostiis consules sacrificare iussit, Ti. Sempronium proconsulem exercitumque eo anno in prouincia manere. comitia deinde consulis unius subrogandi, <quae in> ante diem tertium nonas Sextiles edicta erant, eo ipso die sunt confecta. Q. Petilius consul collegam, qui extemplo magistratum occiperet, creauit C. Ualerium Laeuinum. ipse iam diu cupidus prouinciae, cum opportunae cupiditati eius litterae adlatae essent Ligures rebellasse, nonis Sextilibus paludatus * * . <senatus> litteris auditis tumultus eius causa legionem tertiam ad C. Claudium proconsulem in Galliam proficisci iussit, et duumuiros nauales cum classe Pisas ire, qui Ligurum oram, maritumum quoque terrorem admouentes, circumuectarentur. eodem Pisas et Q. Petilius consul ad conueniendum exercitui <diem> edixerat. et C. Claudius proconsul audita rebellione Ligurum praeter eas copias, quas secum Parmae habebat, subitariis collectis militibus exercitum ad fines Ligurum admouit.
41.18
The enemy had not forgotten that it was C. Claudius who had defeated and routed them at the Scultenna, and they prepared to defend themselves against a force of which they had had so unhappy an experience more by the strength of their position than by their arms. With this object they occupied two mountain heights, Letum and Ballista, and enclosed them with a wall. Some who were too late in getting away from their fields were caught and 1500 of them perished; the rest kept to the mountains. But they were not too much cowed to forget their native savagery, and they glutted their cruelty upon what they had taken at Mutina. The prisoners were put to death amid horrible tortures; the cattle were killed in their temples as an act of butchery rather than of sacrifice. When they were satiated with the slaughter of living things they turned to the destruction of inanimate objects and dashed against the walls vessels of every description, though made for use more than for ornament. Q. Petilius did not want the war to be brought to a close while he was absent and sent written instructions to C. Claudius to come to him in Gaul with his army, saying that he should expect him at the Campi Macri. On receiving the despatch C. Claudius left Liguria and handed over his army to the consul at the Campi Macri. A few days later the other consul, C. Valerius, arrived. Here, before the two armies separated, a lustration was completed for them both. As the consuls had settled not to make a combined attack on the enemy, they drew lots to decide in which direction each should advance. It was generally understood that Valerius cast his lot under proper auspices. In the case of Petilius the augurs declared afterwards that he had been at fault, for after the lottery had been taken into the sacred enclosure he remained outside, whereas he ought to have gone in himself .

Then they started for their respective positions. Petilius fixed his camp fronting the twin heights of Ballista and Letum, which are connected by a continuous ridge. Writers say that whilst he was addressing words of encouragement to his troops, he made the ominous prediction that he would take Letum on that day; the double meaning of the word did not occur to him. He then advanced up the mountain in two divisions. The division which he personally commanded mounted with great spirit, but the enemy forced the other division back, and to restore the battle the consul rode forward and rallied his men. Whilst exposing himself somewhat incautiously in front of the standards, he was struck by a missile and fell. The enemy were not aware of the general's death, and a few of his men who had witnessed it carefully concealed the body, as they felt sure that the victory turned on that. The rest of the troops-infantry and cavalry alike-drove the enemy out of his positions and took the mountain heights without their general; 5000 Ligurians were killed; out of the Roman army 52 fell. In addition to his ill-omened words, to which his death gave a clear significance, it was gathered from what the "pullarius" said that the auspices had been unfavourable and that the consul was not unaware of this.

. . . . . . . . Those skilled in divine and human law said that since the two duly elected consuls for the year had died, one through sickness, the other by the sword, the "consul suffectus" could not rightly hold the election.

. . . . . . . .

 hostes sub aduentum C. Claudi, a quo duce de meminerant nuper ad Scultennam flumen uictos fugatosque, locorum magis praesidio aduersus infeliciter expertam uim quam armis se defensuri, duos montes Letum et Ballistam ceperunt muroque insuper amplexi sunt. tardius ex agris demigrantes oppressi ad mille et quingenti perierunt; ceteri montibus se tenebant, et ne in metu quidem feritatis ingenitae obliti saeuiunt in praedam, quae Mutinae parta erat. captiuos cum foeda laceratione interficiunt; pecora in fanis trucidant uerius passim quam rite sacrificant. satiati caede animantium, quae inanima erant parietibus adfigunt, uasa omnis generis usui magis quam [ornamento] in speciem facta. Q. Petilius consul, ne absente se debellaretur, litteras ad C. Claudium misit, ut cum exercitu ad se in Galliam ueniret: campis Macris se eum expectaturum. litteris acceptis Claudius ex Liguribus castra mouit exercitumque ad campos Macros consuli tradidit. eodem [tempore] paucis post diebus C. Ualerius consul alter uenit. ibi diuisis copiis, <prius> quam digrederentur, communiter ambo exercitus lustrauerunt. tum sortiti, quia non ab eadem utrumque parte adgredi hostem placebat, regiones quas peterent. Ualerium auspicato sortitum constabat, quod in templo fuisset; in Petilio id uitii factum postea augures responderunt, quod extra templum sortem in sitellam ~in templum latam foris ipse oporteret. profecti inde in diuersas regiones. Petilius aduersus Ballistae et Leti iugum, quod eos montes perpetuo dorso inter se iungit, castra habuit. ibi adhortantem eum pro contione milites, inmemorem ambiguitatis uerbi, ominatum ferunt se eo die Letum capturum esse. duabus simul partibus subire in aduersos montes coepit. ea pars, in qua ipse erat, inpigre succedebat. alteram hostes cum propulissent, ut restitueret rem inclinatam, consul equo aduectus suos quidem a fuga reuocauit, ipse, dum incautius ante signa obuersatur, missili traiectus cecidit. nec hostes ducem occisum senserunt, et suorum pauci, qui uiderant, haud neglegenter, ut qui in eo uictoriam uerti scirent, corpus occultauere. alia multitudo peditum equitumque deturbatis hostibus montis sine duce cepere. ad quinque milia Ligurum occisa; ex Romano exercitu duo et quinquaginta ceciderunt. super tam euidentem tristis ominis euentum etiam ex pullario auditum est uitium in auspicio fuisse, nec id consulem ignorasse. C. Ualerius audita * * * periti religionum iurisque publici, quando duo ordinarii consules eius anni, alter morbo, alter ferro perisset, suffectum consulem negabant recte comitia habere posse. * * * deduxit.
41.19
. . . On this side the Apennines there had been the Garuli, the Lapicini and the Hergates; on the other side the Briniates. P. Mucius made war on those who had ravaged Luna and Pisae, and after completely subjugating them deprived them of their arms. For these successes in Gaul and Liguria under the leadership and auspices of the two consuls, the senate decreed a three days' thanksgiving and sacrifices of forty victims. The disturbances in Gaul and Liguria which had broken out at the beginning of the year had been quelled without any great difficulty, and now the public anxiety was directed to the danger of a war with Macedonia, as Perseus was trying to involve the Dardani and the Bastarnae in a conflict. The commissioners who had been sent to Macedonia to investigate the position there had now returned and reported that there was a state of war in Dardania. Envoys from Perseus arrived at the same time and they declared, on his behalf, that the Bastarnae had not been approached by him nor had they done anything at his instigation. The senate did not clear him from the charges brought against him, nor did they press them; they only ordered a warning to be given him that he must be very careful to hold sacred the treaty which he could regard as existing between him and Rome.

When the Dardani found that the Bastarnae were not evacuating their territory as they had hoped, but were becoming every day more aggressive and were receiving assistance from their Thracian neighbours and from the Scordisci, they thought that they ought to attempt some active measures, however hazardous. The whole of their armed force assembled at a town near the camp of the Bastarnae. It was winter and they chose that season on the chance of the Thracians and the Scordisci going back to their own country. It fell out as they expected, and when they learnt that the Bastarnae were left to themselves they divided their forces; one division was to make a frontal attack, the other fetching a circuit was to take the enemy in the rear. The fighting began, however, before they could get round the enemy, and the Dardani were defeated and driven into a city some twelve miles distant from the camp of the Bastarnae. The victors followed them closely and invested the place, feeling pretty confident that they would capture the place the next day either by surrender or by storm. Meanwhile the other division, unaware of the disaster which had overtaken their comrades, seized the camp of the Bastarnae which had been left unguarded.

. . . . . . . .

 cis Appenninum Garuli et Lapicini et Hergates, trans Appenninum Friniates fuerant, intra Audenam amnem. P. Mucius cum iis, qui Lunam Pisasque depopulati erant, bellum gessit, omnibusque in dicionem redactis arma ademit. ob eas res in Gallia Liguribusque gestas duorum consulum ductu auspicioque senatus in triduum supplicationes decreuit et quadraginta hostiis sacrificari iussit. et tumultus quidem Gallicus et Ligustinus, qui principio eius anni exortus fuerat, haud magno conatu breui oppressus erat; belli Macedonici subibat iam cura, miscente Perseo inter Dardanos Bastarnasque certamina. et legati, qui missi ad res uisendas in Macedoniam erant, iam reuerterant Romam renuntiauerantque bellum in Dardania esse. simul uenerant et ab rege Perseo oratores, qui purgarent nec accitos ab eo Bastarnas nec auctore eo quidquam facere. senatus nec liberauit eius culpae regem neque arguit; moneri eum tantum modo iussit, ut etiam atque etiam curaret, ut sanctum habere foedus, quod ei cum Romanis esset, uideri posset. Dardani cum Bastarnas non modo non excedere finibus suis, quod sperauerant, sed grauiores fieri in dies cernerent, subnixos Thracum accolarum et Scordiscorum auxiliis, audendum aliquid uel temere rati, omnes undique armati ad oppidum, quod proximum castris Bastarnarum erat, conueniunt. hiems erat, et id anni tempus elegerant, ut Thraces Scordiscique in fines suos abirent. quod ubi ita factum et solos iam esse Bastarnas audierunt, bifariam diuidunt copias, pars ut recto itinere ad lacessendum ex aperto iret, pars deuio saltu circumducta ab tergo adgrederetur. ceterum priusquam circumire castra hostium possent, pugnatum est; uictique Dardani compelluntur in urbem, quae fere duodecim milia ab castris Bastarnarum aberat. uictores confestim <sec>uti circumsidunt urbem, haud dubie postero die aut metu dedituris se hostibus aut ui expugnaturi. interim Dardanorum altera manus, quae circumducta erat, ignara cladis suorum, castra Bastarnarum sine praesidio relic<t>a. * * *
41.20
. . . Seated in Roman fashion on an ivory chair he used to administer justice and settle the most trifling disputes. Roaming through every phase of life, he was so far from remaining constant to any one form of it, that neither he himself nor any one else was at all clear as to his real character. He did not speak to his friends; he had a pleasant smile for those who were hardly known to him; he made himself and others ridiculous by his misplaced liberality. To some who were of high rank and set great value upon themselves he used to give childish presents of cakes and toys; others who expected nothing he enriched. Some people thought that he was at a loss to know what he meant by his actions; some said he was only playing the fool; some declared that he was undoubtedly mad. In two matters of great importance and redounding to his honour he showed a truly kingly spirit-his munificence to cities and his care for divine worship. He promised to build a wall round Megalopolis and gave the greater part of the money for it. At Tegea he began the construction of a magnificent marble theatre. At Cyzicus he furnished vessels of gold for one table in the Prytaneum, the central hall of the city, where those to whom the privilege has been granted dine at the public cost. In the case of the Rhodians he did not make them any single gift of surpassing value, but he gave them all sorts of things to suit their various requirements. The splendid munificence which he showed towards the gods is attested by the temple of Jupiter Olympius at Athens, the only one in the world which has been begun on a scale proportionate to the greatness of the deity. Delos he adorned with splendid altars and a great array of statues. At Antioch he projected a magnificent temple to Jupiter Capitolinus, of which not only the ceiling was to be overlaid with gold, but the whole of the walls were to be covered with gold leaf. Many public edifices in other places he promised to build, but the shortness of his reign prevented him from fulfilling his promises. In the magnificence of public exhibitions of every kind he surpassed all former monarchs; they were with only one exception given by Greek performers, the one exception being a gladiatorial contest exhibited in Roman fashion, which frightened the spectators, who were unused to such sights, more than it pleased them. By frequently giving these exhibitions, in which the gladiators sometimes only wounded one another, and at other times fought to the death, he familiarised the eyes of his people to them and they learnt to enjoy them. In this way he created amongst most of the younger men a passion for arms, and whilst at first he used to hire gladiators from Rome at a great cost, now from his own.

. . . . . .

 * * <Romano> more, sella eburnea posita, ius dicebat disceptabatque controuersias minimarum rerum. adeoque nulli fortunae adhaerebat animus per omnia genera uitae errans, uti nec sibi nec aliis, quinam homo esset, satis constaret. non adloqui amicos, uix notis familiariter arridere, munificentia inaequali sese aliosque ludificari; quibus<dam> honoratis magnoque aestimantibus se puerilia, ut escae aut lusus, munera dare, alios nihil expectantes ditare. itaque nescire, quid sibi uellet, quibusdam uideri; quidam ludere eum simpliciter, quidam haud dubie insanire aiebant. in duabus tamen magnis honestisque rebus uere regius erat animus, in urbium donis et deorum cultu. Megalopolitanis in Arcadia murum se circumdaturum urbi est pollicitus maioremque partem pecuniae dedit; Tegeae theatrum magnificum e marmore facere instituit; Cyzici <in> prytaneo++id est penetrale urbis, ubi publice, quibus is honos datus est, uescuntur++uasa aurea mensae unius posuit. Rhodiis, <ut> nihil unum insigne, ita omnis generis, ut quaeque usus eorum postulauerunt, dona dedit. magnificentiae uero in deos uel Iouis Olympii templum Athenis, unum in terris incohatum pro magnitudine dei, potest <testis> esse; sed et Delum aris insignibus statuarumque copia exornauit, et Antiochiae Iouis Capitolini magnificum templum, non laqueatum auro tantum, sed parietibus totis lammina inauratum, et alia multa in aliis locis pollicitus, quia perbreue tempus regni eius fuit, non perfecit. spectaculorum quoque omnis generis magnificentia superiores reges uicit, reliquorum sui moris et copia Graecorum artificum; gladiatorum munus, Romanae consuetudinis, primo maiore cum terrore hominum, insuetorum ad tale spectaculum, quam uoluptate dedit; deinde saepius dando et modo uolneribus tenus, modo sine missione, etiam [et] familiare oculis gratumque id spectaculum fecit, et armorum studium plerisque iuuenum accendit. itaque qui primo ab Roma magnis pretiis paratos gladiatores accersere solitus erat, iam suo * * * <Sci>pio inter peregrinos.
41.21
. . . Scipio, the alien jurisdiction. The province of Sardinia had fallen to M. Atilius, but he was ordered to sail to Corsica with the new legion which the consuls had raised-5000 infantry and 300 cavalry. Whilst he was engaged in that war, Cornelius' command in Sardinia was extended. To Cnaeus Servilius in Further Spain and P. Furius Philus in Hither Spain were voted 3000 Roman infantry and 150 cavalry, and of Latin allied troops 5000 infantry and 300 cavalry. Lucius Claudius received no reinforcements for Sicily. In addition to these troops the consuls were required to raise two fresh legions in full strength, both of infantry and cavalry, and also 10,000 infantry and 600 cavalry from the Latin allies. The work of enrolment was all the more difficult for the consuls, because the pestilence which the year before had attacked the cattle had now turned into an epidemic, and those who fell victims to it seldom survived the seventh day; those who did survive were subject to a long and tedious illness, which generally took the form of a quartidian ague. The deaths occurred chiefly amongst the slaves and their unburied bodies lay scattered in all the streets, and not even in the case of the free population could the funeral rites be carried out decently The corpses lay untouched by dog and vulture and slowly rotted away, and it was generally observed that neither in this nor in the previous year had a vulture been anywhere seen.

Several members of the sacerdotal colleges died from the epidemic-the pontiff Cn. Servilius Caepio, father of the praetor; Tiberius Sempronius Longus, a Keeper of the Sacred Books; P. Aelius Paetus, the augur; Tiberius Sempronius Gracchus; C. Atellus Mamilius, the chief curio; and the pontiff M. Sempronius Tuditanus. C. Sulpicius Galba was elected pontiff in place of Caepio . . . in place of Tuditanus. The new augurs were T. Veturius Gracchus Sempronianus in place of Gracchus, and Q. Aelius Paetus in place of P. Aelius. C. Sempronius Longus was appointed a Keeper of the Sacred Books, and C. Scribonius Curio was made chief curio. As the pestilence continued unabated the senate decided that the Keepers should consult the Sacred Books. In accordance with their decree there were special intercessions for one day, and the people, gathered together in the Forum, made a solemn vow, in words dictated by Marcius Philippus, that if disease and pestilence were banished from Roman soil they would keep two days as solemn holy days and days of special intercession. In the district of Veii a boy was born with two heads; at Sinuessa a child with only one hand; at Ariminum a girl was born with teeth; a rainbow spanned the temple of Saturn in the Forum in broad daylight and under a cloudless sky, three suns shone at the same time, and in the same night many meteors glided through the sky. The people of Caene declared that a crested snake covered with golden spots had appeared in the town, and it was generally believed that an ox had spoken in the Capuan district.

 M. Atilio praetori prouincia Sardinia obuenerat; sed cum legione noua, quam consules conscripserant, quinque milibus peditum, trecentis equitibus in Corsicam iussus est transire. dum is ibi bellum gereret, Cornelio prorogatum imperium, uti obtineret Sardiniam. Cn. Seruilio Caepioni in Hispaniam ulteriorem et P. Furio Philo in citeriorem tria milia peditum Romanorum, equites centum quinquaginta, et socium Latini nominis quinque milia peditum, trecenti equites, Sicilia L. Claudio sine supplemento decreta. duas praeterea legiones consules scribere iussi cum iusto numero peditum equitumque, et decem milia peditum sociis imperare et sescentos equites. dilectus consulibus eo difficilior erat, quod pestilentia, quae priore anno in boues ingruerat, eo uerterat in hominum morbos. qui inciderant, haud facile septimum diem superabant; qui superauerant, longinquo, maxime quartanae, implicabantur morbo. seruitia maxime moriebantur; eorum strages per omnis uias insepultorum erat. ne liberorum quidem funeribus Libitina sufficiebat. cadauera intacta a canibus ac uolturibus tabes absumebat; satisque constabat nec illo nec priore anno in tanta strage boum hominumque uolturium usquam uisum. sacerdotes publici ea pestilentia mortui sunt Cn. Seruilius Caepio pontifex, pater praetoris, et Ti. Sempronius Ti. filius Longus decemuir sacrorum et P. Aelius Paetus augur et Ti. Sempronius Gracchus et C. Mamilius Atellus curio maximus <et> M. Sempronius Tuditanus <pontifex>. pontifices suffecti sunt C. Sulpicius Galba * * * in locum Tuditani. augures suffecti sunt in Gracchi locum T. Ueturius Gracchus Sempronianus, in P. Aeli Q. Aelius Paetus. decemuir sacrorum C. Sempronius Longus, curio maximus C. Scribonius Curio sufficitur. cum pestilentiae finis non fieret, senatus decreuit, uti decemuiri libros Sibyllinos adirent. ex decreto eorum diem unum supplicatio fuit, et Q. Marcio Philippo uerba praeeunte populus in foro uotum concepit, si morbus pestilentiaque ex agro Romano emota esset, biduum ferias ac supplicationem se habiturum. in Ueienti agro biceps natus puer, et Sinuessae unimanus, et Auximi puella cum dentibus, et arcus interdiu sereno caelo super aedem Saturni in foro Romano intentus, et tres simul soles effulserunt, et faces eadem nocte plures per caelum lapsae sunt, et Lanuuini Caeritesque anguem in oppido suo iubatum, aureis maculis sparsum, apparuisse adfirmabant, et in agro Campano bouem locutum esse satis constabat.
41.22
The commission who had gone to Carthage, after interviewing Masinissa, returned on June 7. They had been more accurately informed as to what was going on in Carthage by the king than by the Carthaginians themselves. It was an ascertained fact, so they asserted, that envoys from Perseus had gone to Carthage, and that the senate there had given them audience at a nocturnal session in the temple of Aesculapius. Masinissa had stated that envoys had been sent from Carthage to Macedonia, and this the Carthaginians did not directly deny. The Roman senate decided that they too must send envoys to Macedonia. Three were sent-C. Laelius, M. Valerius Messala, and Sextus Digitius. A certain section of the Dolopes refused to obey Perseus' orders and appealed from him to the Romans to settle the differences between them. He advanced against them with an army and reduced the whole nation to complete submission. Then he crossed Mount Oeta and went up to Delphi to consult the oracle about religious matters which were disquieting his mind. His sudden appearance in the middle of Greece created general alarm, not only amongst the neighbouring States, but in Asia as well, where information of what was happening was hurriedly sent to Eumenes. Perseus did not stay more than three days at Delphi, and passing through Phthiotis, Achaia and Thessaly, returned to his kingdom without damaging or injuring the districts through which he passed. Nor did he consider it sufficient to conciliate those States through which his route lay; he sent either letters or envoys to the different Greek peoples, asking them to dismiss from their minds the hostile feelings which had existed between them and his father. They were not, he urged, so bitter that they could not, and ought not, to be put an end to in his case. As far as he was concerned there was nothing to disturb their relations or to prevent the growth of an honest and sincere friendship. With the Achaeans, especially, he was anxious to find some way of ingratiating himself.  legati nonis Iuniis ex Africa redierunt, qui conuento prius Masinissa rege Carthaginem ierant; ceterum certius aliquanto, quae Carthagine acta essent, ab rege scierant quam ab ipsis Carthaginiensibus. conpertum tamen adfirmauerunt legatos ab rege Perseo uenisse, iisque noctu senatum in aede Aesculapi datum esse. ab Carthagine legatos in Macedoniam missos et rex adfirmauerat et ipsi parum constanter negauerant. in Macedoniam quoque mittendos legatos senatus censuit. tres missi sunt, C. Laelius M. Ualerius Messalla Sex. Digitius. Perseus per id tempus, quia quidam Dolopum non parebant et, de quibus ambigebatur rebus, disceptationem ab rege ad Romanos reuocabant, cum exercitu profectus sub ius iudiciumque suum totam coegit gentem. inde per Oetaeos montes transgressus, religionibus quibusdam animo obiectis, oraclum aditurus Delphos escendit. cum in media repente Graecia apparuisset, magnum non finitimis modo urbibus terrorem praebuit, sed in Asiam quoque ad regem Eumenen nuntios tumultuosos misit. triduum non plus Delphis moratus, per Pthiotidem Achaiam Thessaliamque sine damno iniuriaque eorum, per quorum <fines> iter fecit, in regnum rediit. nec earum tantum ciuitatium, per quas iturus erat, satis habuit animos sibi conciliare; aut legatos aut litteras dimisit, petens, ne diutius simultatum, quae cum patre suo fuissent, meminissent; nec enim tam atroces fuisse eas, ut non cum ipso potuerint ac debuerint finiri; secum quidem omnia illis integra esse <ad> instituendam fideliter amicitiam; cum Achaeorum maxime gente reconciliandae gratiae uiam quaerebat.
41.23
This nation and the Athenians alone out of all Greece had pushed their animosity so far as to forbid the Macedonians to enter their country. Macedonia had, in consequence, become a refuge for all the runaway slaves from Achaia, for as the Achaeans had closed their frontiers against Macedonia, they could not themselves venture into that kingdom. When Perseus got to know this, he had the runaways arrested and sent a letter . . . "They, too, however, must think out the best means of preventing the flight of slaves in the future." The letter was read at a meeting of their council by Xenophanes, their captain-general, who was anxious to make private interest with the king. Most of those present thought it written in a fair and generous spirit, especially those who were to recover the runaway slaves whom they had given up for lost. Amongst those who believed that the safety of the nation depended upon their keeping their treaty with Rome intact was Callicrates. He made the following speech to the council: "Some look upon this question as of small and trifling importance; I regard it as the greatest and most serious of all under discussion, and, more than that, I consider that it has in one way been decided. For although we have excluded the kings of Macedonia and the Macedonians themselves from our territories, and that decree is still in force forbidding us to admit the envoys and communications of their kings, through which the feelings of some amongst us might be wrongly influenced, nevertheless, we are now listening to the king as though he were addressing us whilst absent, and we are actually giving our approval to his speech. Wild animals mostly reject and shun the food which is placed to deceive them, but we in our blindness are caught by the idle show of a petty boon, and in the hope of recovering some miserable slaves of very little value we are allowing our own liberty to be tampered with and undermined. Who does not see that a way is being sought to lead us to an alliance with the king, and therefore to a breach of the treaty with Rome, with which all our interests are bound up? Unless, indeed, anyone doubts that a war between Perseus and the Romans is inevitable, and that what was expected during Philip's lifetime and interrupted by his death will take place now that he is dead. Philip, as you know, had two sons, Demetrius and Perseus. Demetrius far surpassed his brother in birth on the mother's side, in courage, in ability, in popularity with his countrymen. But Philip had destined the crown as a reward for hatred of the Romans, and he put Demetrius to death for no other offence than his friendship with Rome. Perseus, he knew, would inherit a war with Rome almost before he inherited the crown, and he made him king. What else has he been doing since his father's death but making preparations for war? In the first place he sent the Bastarnae into Dardania creating universal alarm. If they had made their home in that country, Greece would have found them more troublesome neighbours than the Gauls were in Asia. Though his expectations here were frustrated, he did not give up all thoughts of war; rather, to say the truth, he has now commenced war and subjugated the Dolopes by force of arms, and refused to listen to their proposal to refer their differences to the arbitration of Rome. Then he crossed Mount Oeta and, in order to make a sudden appearance in the heart of Greece, went up to Delphi. What do you imagine was his object in thus exercising a right-of-way where none existed? Then he traversed Thessaly. His doing so without inflicting injury on any of those he hated I regard with all the more apprehension as an attempt to win them over. And now he has sent a letter to us with what looks like an act of generosity, and advises us to consider how for the future we may dispense with that generosity, namely, by rescinding the decree by which the Macedonians are kept out of the Peloponnese. This, too, in order that we may once more see the king's ambassadors and the renewal of hospitable relations with his chief men. Before long we shall have the Macedonian armies and the king himself entering the Peloponnese by way of Delphi-narrow is the strait that separates us!-and, finally, we shall find ourselves in the ranks of the Macedonians whenever they take up arms against Rome. I give it as my opinion that we make no fresh decree, but let everything remain just as it is, until it becomes absolutely certain whether these fears of mine are groundless or justified. If the peace between Macedonia and Rome remains unbroken, let there be friendly intercourse between us. For the present it seems to me premature and dangerous to think of altering our policy."  haec una ex omni Graecia gens et Atheniensium ciuitas eo processerat irarum, ut finibus interdiceret Macedonibus. itaque seruitiis ex Achaia fugientibus receptaculum Macedonia erat, quia, cum finibus suis <iis> interdixissent, intrare regni terminos ipsi non audebant. id cum Perseus animaduertisset, conprensis omnibus litterae * * . ceterum ne similis fuga seruorum postea fieret, cogitandum et illis esse. recitatis his litteris per Xenarchum praetorem, qui priuatae gratiae aditum apud regem quaerebat, et plerisque moderate et benigne scriptas esse censentibus litteras, atque iis maxume, qui praeter spem recepturi essent amissa mancipia, Callicrates ex iis, qui in eo uerti salutem gentis crederent, si cum Romanis inuiolatum foedus seruaretur, 'parua' inquit 'aut mediocris res, Achaei, quibusdam uidetur agi: ego maxumam grauissimamque omnium non agi tantum arbitror, sed quodam modo actam esse. nam qui regibus Macedonum Macedonibusque ipsis finibus interdixissemus manereque id decretum <sciremus, quo caueramus>, scilicet ne legatos, ne nuntios admitteremus regum, per quos aliquorum ex nobis animi sollicitarentur, ii contionantem quodam modo absentem audimus regem, et, si dis placet, orationem eius probamus. et cum ferae bestiae cibum ad fraudem suam positum plerumque aspernentur et refugiant, nos caeci specie parui beneficii inescamur et seruulorum minimi pretii recipiendorum spe nostram ipsorum libertatem subrui et temptari patimur. quis enim non uidet uiam regiae societatis quaeri, qua Romanum foedus, quo nostra omnia continentur, uioletur? nisi hoc dubium alicui est, bellandum Romanis cum Perseo esse et, quod uiuo Philippo expectatum, morte eius interpellatum est, id post mortem Philippi futurum. duos, ut scitis, habuit filios Philippus, Demetrium et Persea. genere materno, uirtute, ingenio, fauore Macedonum longe praestitit Demetrius. sed quia in Romanos odii regnum posuerat praemium, Demetrium nullo alio crimine quam Romanae amicitiae initae occidit; Persea, quem <belli cum> populo Romano prius paene quam regni heredem futurum sciebat, regem fecit. itaque quid hic post mortem patris egit aliud quam bellum parauit? Bastarnas primum ad terrorem omnium <in> Dardaniam inmisit; qui si sedem eam tenuissent, grauiores eos accolas Graecia habuisset, quam Asia Gallos habebat. ea spe depulsus non tamen belli consilia omisit; immo, si uere uolumus dicere, iam incohauit bellum. Dolopiam armis subegit nec prouocantis de controuersiis ad disceptationem populi Romani audiuit. inde transgressus Oetam, ut repente in medio umbilico Graeciae conspiceretur, Delphos escendit. haec usurpatio itineris insoliti quo uobis spectare uidetur? Thessaliam deinde peragrauit; quod sine ullius eorum, quos oderat, noxa, hoc magis temptationem metuo. inde litteras ad nos cum muneris specie misit et cogitare iubet, quo modo in reliquum hoc munere non egeamus, hoc est, ut decretum, quo arcentur Peloponneso Macedones, tollamus, rursus legatos regios et hospitia cum principibus et mox Macedonum exercitus, ipsum quoque a Delphis++quantum enim interfluit fretum?++traicientem in Peloponnesum uideamus, inmisceamur Macedonibus armantibus se aduersus Romanos. ego nihil noui censeo decernendum seruandaque omnia integra, donec ad certum redigatur, uanusne hic timor noster an uerus fuerit. si pax inuiolata inter Macedonas Romanosque manebit, nobis quoque amicitia et commercium sit; nunc de eo <cogitare> periculosum et inmaturum uidetur'.
41.24
He was followed by Archo, the brother of Xenarchus, who spoke as follows: "Callicrates has made it difficult for me and for all who disagree with him to reply. By taking up the defence of our alliance with Rome and asserting that it is attacked and opposed when nobody is either attacking or opposing it, he has made anyone who does not agree with him appear as though he were speaking against the Romans. To begin with, he knows and proclaims every secret transaction, just as if instead of being here amongst us he had come straight from the Roman senate-house or from the king's privy council. He even divines what would have happened had Philip lived; why under the circumstances Perseus was heir to the crown; what preparations the Macedonians are making; what designs the Romans are entertaining. But we, who do not know the cause of the circumstances of Demetrius' death, nor what Philip would have done had he lived, are bound to frame our policy in accordance with open and notorious facts.

"Now we know that on receiving the crown Perseus was recognised as king by the Roman people; we hear that Roman ambassadors visited the king and were graciously received by him. In my judgment, this points to peace and not to war, nor can the Romans possibly be offended if, as we followed their lead in war, so now we follow them as the authors of peace. I do not see why we alone in all the world should wage a relentless war against the kingdom of Macedonia. Are we so near it as to be open to attack? Are we like the Dolopes, who are the weakest of all the nations that he has subdued? No, quite the contrary. Whether it is through our own strength or through the favour of heaven or owing to the distance which separates us, in any case we are safe. But suppose we lay as open to invasion as the Thessalians and the Aetolians, have we no more interest with the Romans, no stronger claim upon them than the Aetolians, who were not long ago in arms against them, while we have always been their friends and allies? Whatever reciprocal rights exist between the Macedonians and the Aetolians, Thessalians and Epirotes, in fact the whole of Greece, let us also enjoy. Why does this abominable interference with the common rights of humanity exist for us alone? Granting that Philip did something which caused us to make this decree against him when he was in arms and engaged in war, what has Perseus, new to the throne, guiltless of any wrong towards us, effacing by his kindness the enmity aroused against his father-what has Perseus done to make us, alone of all nations, his enemies? I might also urge this point, that the services which the former kings of Macedonia have rendered us have been so great that the injury which Philip has done to us, however great it was, should be forgotten, especially now that he is dead. You know that when the Roman fleet was lying at Cenchreae and the consul with his army was at Elatia, we were assembled in council to decide whether we should follow Philip or the Romans, and the discussion lasted three days. Even if the pressure of immediate danger in no way alienated our feelings from the Romans, there must have been something at least to make our deliberations so lengthy, and this was our long-standing union of interests with Macedonia and the great services which her kings have for many years rendered to us. Let these same motives weigh with us now, not to make us especially his friends, but to prevent us from being especially his enemies. Do not let us make a presence, Callicrates, of seriously discussing a proposal which nobody has brought forward. No one suggests that we should form fresh alliances or draw up a new treaty so as to fetter ourselves with obligations thoughtlessly incurred. Let there be free intercourse between us, a mutual recognition of reciprocal rights; let us not, by closing our own frontiers, shut ourselves off at the same time from the king's dominions; let it not be possible for our runaway slaves to find shelter anywhere. What is there in all this that conflicts with the terms of our treaty with Rome? Why do we make so much of a little matter and throw suspicion upon what is simple and straightforward ? Why do we raise such troubles out of nothing? Why do we make others mistrusted and suspected in order that we ourselves may be free to flatter the Romans? If there is to be war, even Perseus himself entertains no doubt as to our taking the side of Rome. As long as there is peace, let all hostile feelings be suppressed, even if they are not dispelled." Those who had approved of the king's letter were in full agreement with this speech. The leaders were indignant at Perseus not thinking the matter important enough for formal negotiation and making his demand in the few lines of a letter. The discussion was adjourned and no decree was made. Subsequently envoys were sent by the king whilst the council was in session at Megalopolis, and those who feared a breach with Rome took steps to prevent their admission to the council.

 post hunc Archo, frater Xenarchi praetoris, ita disseruit: 'difficilem orationem Callicrates et mihi et omnibus, qui ab eo dissentimus, fecit: agendo enim Romanae societatis causam ipse temptarique et oppugnari dicendo, quam nemo neque temptat neque oppugnat, effecit, ut, qui ab se dissentiret, aduersus Romanos dicere uideretur. ac primum omnium, tamquam non hic nobiscum fuisset, sed aut ex curia populi Romani ueniret aut regum arcanis interesset, omnia scit et nuntiat, quae occulte facta sunt. diuinat etiam, quae futura fuerint, si Philippus uixisset, quid ita Perseus regni heres sit, quid parent Macedones, quid cogitent Romani. nos autem, qui nec ob quam causam nec quem ad modum perierit Demetrius scimus, nec, quid Philippus, si uixisset, facturus fuerit, ad haec, quae palam geruntur, consilia nostra accommodare oportet. ac scimus Persea regno accepto regem a populo Romano appellatum; audimus legatos Romanos uenisse ad regem Persea et eos benigne exceptos. haec omnia pacis equidem signa esse iudico, non belli; nec Romanos offendi posse, si ut bellum gerentes eos secuti sumus, nunc quoque pacis auctores sequamur. cur quidem nos inexpiabile omnium soli bellum aduersus regnum Macedonum geramus, non uideo. opportuni propinquitate ipsa Macedoniae sumus? an infirmissimi omnium, tamquam, quos nuper subegit, Dolopes? immo contra ea uel uiribus nostris, deum benignitate, uel regionis interuallo tuti. sed simus aeque subiecti ac Thessali Aetolique: nihilo plus fidei auctoritatisque habemus aduersus Romanos, qui semper socii atque amici fuimus, quam Aetoli, qui paulo ante hostes fuerunt? quod Aetolis, quod Thessalis, quod Epirotis, omni denique Graeciae cum Macedonibus iuris est, idem et nobis sit. cur execrabilis ista nobis solis uelut dissertio iuris humani est? fecerit aliquid Philippus, cur aduersus eum armatum et bellum gerentem hoc decerneremus; quid Perseus, nouus rex, omnis iniuriae insons, suo beneficio paternas simultates obliterans, meruit, cur soli omnium hostes ei simus? quamquam et illud dicere poteram, tanta priorum Macedoniae regum merita erga nos fuisse, ut Philippi unius iniurias, si quae forte fuerunt, utique post mortem <obliterent. non uenit in mentem,> cum classis Romana Cenchreis staret, consul cum exercitu Elatiae esset, triduum nos in concilio fuisse consultantis, utrum Romanos an Philippum sequeremur? nihil metus praesens ab Romanis sententias nostras inclinarit: fuit certe tamen aliquid, quod tam longam deliberationem faceret; idque erat uetusta coniunctio cum Macedonibus, uetera et magna in nos regum merita. ualeant et nunc eadem illa, non ut praecipue amici, sed ne praecipue inimici simus. ne id, quod non agitur, Callicrates, simulauerimus agi. nemo nouae societatis aut noui foederis, quo nos temere inligemus, conscribendi est auctor; sed commercium tantum iuris praebendi repetendique sit, ne interdictione finium nostrorum nos quoque <terminis> regni arceamus; ne seruis nostris aliquo fugere liceat, quid hoc aduersus Romana foedera est? quid rem paruam et apertam magnam et suspectam facimus? quid uanos tumultus ciemus? quid, ut ipsi locum adsentandi Romanis habeamus, suspectos alios <et> inuisos efficimus? si bellum erit, ne Perseus quidem dubitat, quin Romanos secuturi simus; in pace, etiam si non finiuntur odia, intermittantur.' cum iidem huic orationi, qui litteris regis adsensi erant, adsentirentur, indignatione principum, quod, quam rem ne legatione quidem dignam iudicasset Perseus, litteris paucorum uersuum impetraret, decretum differtur. legati deinde postea missi ab rege, cum Megalopoli concilium esset, dataque opera est ab iis, qui offensionem apud Romanos timebant, ne admitterentur.
41.25
While this was going on the Aetolians turned their rage against themselves, and it seemed as though the massacres on both sides would result in the total destruction of the nation. At last both factions, weary of slaughter, sent missions to Rome and approached each other in the hope of re-establishing peace and concord. But these negotiations were rendered fruitless by a fresh outrage which roused all the old passions. The refugees from Hypata, comprising eighty illustrious citizens, who belonged to the party of Proxenus, had been assured of their restoration to their native country under the pledged word of Eupolemus, the chief magistrate. As they were returning home the whole population, including Eupolemus himself, came out to meet them; he gave them a kind greeting and the right hand of friendship. But as they were entering the gates they were all put to death in spite of their appeals to the gods, as witnesses of the pledges given by Eupolemus. After this the war blazed up more fiercely than ever. C. Valerius Laevinus, Ap. Claudius Pulcher, C. Memmius, M. Popilius and L. Canuleius had been sent by the senate to arbitrate between the contending parties. The delegates from both sides appeared before them at Delphi and a keen debate took place, in which Proxenus was considered to have spoken by far the most convincingly and most eloquently. A few days later he was poisoned by his wife Orthobula. She was convicted of the crime and sent into exile. The same madness of party faction was rife among the Cretans. When Q. Minucius, who had been sent with ten ships to settle their disputes, arrived off the island they entertained hopes of peace. There was only a six months' truce, however; after that a still more bitter conflict was kindled. The Lycians were being harassed at this time by the Rhodians. But it is not worth while to narrate in detail these wars which foreign nations waged with each other. The task before me is sufficiently and more than sufficiently heavy of describing the doings of the Romans.  per haec tempora Aetolorum in semet ipsos uersus furor mutuis caedibus ad internecionem adducturus uidebatur gentem. fessi deinde et Romam utraque pars miserunt legatos et inter se ipsi de reconcilianda concordia agebant; quae nouo facinore discussa res ueteres etiam iras excitauit. exulibus Hypataeis, qui factionis Proxeni erant, cum reditus in patriam promissus esset fidesque data per principem ciuitatis Eupolemum, octoginta inlustres homines, quibus redeuntibus inter ceteram multitudinem Eupolemus etiam obuius exierat, cum salutatione benigna excepti essent dextraeque datae, ingredientes portam, fidem datam deosque testis nequiquam inuocantes interfecti sunt. inde grauius de integro bellum exarsit. C. Ualerius Laeuinus et Ap. Claudius Pulcher et C. Memmius et M. Popilius et L. Canuleius missi ab senatu uenerant. apud eos cum Delphis utriusque partis legati magno certamine agerent, Proxenus maxime cum causa, tum eloquentia praestare uisus est; qui paucos post dies ab Orthobula uxore ueneno est sublatus; damnataque eo crimine in exilium abiit. idem furor et Cretenses lacerabat. aduentu deinde Q. Minuci legati, qui cum decem nauibus missus ad sedanda eorum certamina erat, <ad> spem pacis uenerant. ceterum indutiae tantum sex mensum fuerunt; inde multo grauius bellum exarsit. Lycii quoque per idem tempus ab Rhodiis bello uexabantur. sed externorum inter se bella, quo quaeque modo gesta sint, persequi non operae est satis superque oneris sustinenti res a populo Romano gestas perscribere.
41.26
In Spain the Celtiberi who, after their defeat, had submitted to Ti. Gracchus, remained quiet during M. Titinius' administration. On the arrival of Appius Claudius they resumed hostilities and began by a sudden attack on the Roman camp. The day had hardly dawned when the sentinels on the rampart and the men on outpost duty at the gates caught sight of the enemy advancing in the distance and gave the alarm. Appius Claudius hoisted the signal for action and after addressing a few words to the soldiers made a simultaneous sortie from three gates. The Celtiberi met them as they emerged and for a short time the fighting was equal on both sides, because owing to the confined space the Romans could not all get into action. As soon as they got clear of the rampart they followed those in front of them in a compact mass in order to be able to deploy into line and extend their front to the same length as that of the enemy by whom they were being surrounded. Then they made a sudden charge which the Celtiberi could not withstand. In less than two hours they were defeated; 15,000 were either killed or taken prisoners; 32 standards were captured. The camp was stormed the same day and the war brought to an end. The survivors from the battle dispersed to their various towns. After that they submitted quietly to the authority of Rome.  Celtiberi in Hispania, qui bello domiti se Ti. Graccho dediderant, pacati manserant M. Titinio praetore obtinente prouinciam. rebellarunt sub aduentum Ap. Claudi orsique bellum sunt ab repentina oppugnatione castrorum Romanorum. prima lux ferme erat, cum uigiles in uallo quique in portarum stationibus erant, cum uidissent procul uenientem hostem, ad arma conclamauerunt. Ap. Claudius, signo proposito pugnae ac paucis adhortatus milites, tribus simul portis eduxit. obsistentibus ad exitum Celtiberis primo par utrimque proelium fuit, quia propter angustias non omnes in faucibus pugnare poterant Romani; urguentes deinde alii alios secuti <ubi> euaserunt extra uallum, ut pandere aciem et exaequari cornibus hostium, quibus circumibantur, possent, ita repente inruperunt, ut sustinere impetum eorum Celtiberi nequirent. ante horam secundam pulsi sunt; ad quindecim milia <caesa aut> capta, signa adempta duo et triginta. castra etiam eo die expugnata debellatumque; nam qui superfuere proelio, in oppida sua dilapsi sunt. quieti deinde paruerunt imperio.
41.27
Q. Fulvius Flaccus and A. Postumius Albinus were elected censors this year and revised the roll of the senate. M. Aemilius Lepidus, the Pontifex Maximus, was chosen as leader of the House. Nine names were struck off the roll, the most important being those of M. Cornelius, Maluginensis, who had commanded as praetor in Spain two years before, L. Cornelius Scipio, who was at the time exercising the civic and alien jurisdictions, and L. Fulvius the censor's brother, and according to Valerius Antias, co-proprietor with him of the family estate. After the usual prayers and vows the consuls left for their provinces. M. Aemilius was charged by the senate with the task of suppressing the outbreak of the Petavines in Venetia, amongst whom, as their own envoys reported, the strife of rival factions had led to civil wars. The commissioners who had gone to Aetolia to put down similar disturbances brought back word that the frenzy of the nation could not be restrained. The consul's arrival was the salvation of the Petavines, and as he had nothing else to do in his province he returned to Rome.

These censors were the first to make contracts for paving the streets of the City with flints and the roads outside with gravel, and footpaths raised at the sides, and also for the construction of bridges at various points. They furnished the praetors and aediles with a stage, placed the barriers in the Circus and provided egg-shaped balls to mark the number of laps, turning-posts on the course and iron doors for the cages through which the animals were sent into the arena. They also undertook the paving of the ascent from the Forum to the Capitol with flint and the construction o