|
|
|
I contatti greco-, croato- e albano-tardolatino come fatttori della "genesi" delle lingue dalmato-romanze di Zarko Muljačić Centodue anni fa, ossia il 10 giugno 1898 alle ore sei e trenta di mattina, è morto nella sua città natale (Veglia/Krk) l'ultimo veglioto-fono, il sagrestano Antonio Udina (Tuone Udaina). Per fortuna aveva trasmesso in precedenza una considerevole parte della sua competenza in tale idioma agonizzante a un giovane dottorando viennese: si trattava del futuro cattedratico di Torino Matteo Giulio Bartoli (1873-1946) la cui monografia (cfr. Bartoli, 1906) si dimostrò decisiva per la sua rapida carriera universitaria [1]. Come si credeva allora, il veglioto sarebbe stato l'ultimo dialetto sopravvissuto del neolatino indigeno della Dalmazia, denominato in tedesco Dalmatisch e in italiano dalmatico.[2] È ben risaputo che A. Udina non fu né un conoscitore perfetto né un locutore ideale dell'idioma che ci interessa in questa sede [3]. Questo tipico semi-speaker [4] aveva affidato al suo 'intervistatore' testi orali pieni di forme foneticamente polimorfe [5] provanti l'alto grado di sfaldamento che il veglioto aveva subito sotto l'impatto secolare esercitato dal veneziano e dal croato. Bisogna però dire che questo embarras de riches-se è un male minore se confrontato alla penuria di dati linguistici diretti che caratterizza il suo 'fratello' estintosi a Ragusa/Dubrovnik verso la fine del Quattrocento [6] e all'inesistenza totale di dati analoghi per gli idiomi neolatini autoctoni, estintisi prima del raguseo in una dodicina di località sparse lungo la costa orientale adriatica (e su alcune isole antistanti) da Ossero/Osor (sull'isola di Cherso/Cres) fino ad Alessio/ Lesh [7]. I criteri fonologici furono prediletti in quasi tutte le classificazioni fatte fino al 1950. Visto che soltanto per il veglioto disponiamo di (parecchi) dati morfologici e di (scarsi) dati sintattici (sistematizzati ora da M. Doria, 1989a), ho dovuto faute de mieux servirmi di dati fonologici per differenziare le (almeno) tre lingue dalmatoromanze, ossia il jadertino (con sede a Zara/Zadar), il raguseo e il labeatico (con sede a Anti vari/Bar) [8]. Le tre lingue dalmatoromanze da me postulate funzionavano come lingue medie (ingl. middle languages) nei confronti delle loro lingue basse (ingl. low languages). Il veglioto fu la meglio documentata lingua bassa del jadertino [9]. Nei tre capitoli seguenti mi limiterò ai risultati più rilevanti delle tre sorte di contatti, menzionate nel titolo. I contatti più antichi, ossia quelli greco-latini, influirono sul jadertino (e le sue lingue basse), quelli della terza sorte soltanto sul labeatico e sulle sue lingue basse (ciò è, sfortunatamente, evidente soltanto grazie a pochi imprestiti nel croato di Cattaro/Kotor). I contatti della seconda sorta diedero dei risultati in tutte le lingue dalmatoromanze. Essi furono accompagnati, soprattutto più genuina e antica, dunque quella 'esemplare'. Negli elenchi delle forme verbali si può osservare la quasi totale assenza delle forme per la 2. pers. sing. (ciò si deve al fatto che B. e U. si davano del voi).dall'anno 1000 in poi, da contatti veneziano-dalmatoromanzi e veneziano-croati. 1. I contatti greco-tardolatini Il romanista tedesco H. Lausberg, noto come autore dell'ultima grande grammatica storica delle lingue romanze (che rimase incompiuta; le manca la sintassi) ha dedicato relativamente molto spazio all'unica conseguenza di questa sorta di contatti che ci interessa in questa sede. Penso allo sviluppo di due sequenze trifonematiche tardolatine, riprodotte con le grafie qui, gui. Il Lausberg ha studiato con particolare attenzione alcuni settori della latinità "im griechisch infizierten Osten und Süden" (1967, 64) dai quali riporta e commenta alcuni esempi rumeni, pugliesi, veglio ti e friulani [10] arrivando alla conclusione che le sequenze menzionate vi venivano pronunciate "alla greca", ossia come sequenze bifonematiche [ky] e [gy]. Vi ha osservato un fatto assai strano: mentre il nuovo fonema /y/ palatalizzò, nel veglioto, le velari precedenti, come si può concludere dagli esiti finali di QUI:NDECIM e ANGUI:LLA (ossia da forme ottocentesche ben documentate conko e ang˘ola; per le fasi intermedie fra /y/ e /o(j)/ esistono spiegazionin) e lo stesso vale per le voci il cui /U:/ latino si confuse con il nuovo fonema /y/ (cfr. CULU > colˇ), il fonema francese /y/ (risultante soltanto dal fonema latino /U:/) non palatalizza la velare precedente (cfr. CULU > cul). La defonologizzazione del fonema veglioto /u/, ossia la sua fusione con il fonema /y/, va spiegata con ragioni interne romanze. Nel veglioto (come nel francese antico) si doveva alleggerire l'ala velare del vocalismo (cfr. Lausberg, 1969, 163). Questo "risucchio" (ted. Sog), esemplificato dal passaggio lu:na > ly:na, avrebbe reso posssibile più tardi un secondo "risucchio": il posto rimasto vuoto nella classe posteriore vocalica fu "riempito" da un /u/ secondario. A tale scopo *krokə ridivenne *kroukə e *korona ridivenne *koruna. 2.I contatti croato-tardolatini ( > dalmatoromanzi) Prima dell'arrivo dei primi abitanti croati sull'isola di Veglia/Krk il latino > romanzo di Veglia disponeva di otto fonemi vocalici disposti in tre classi (vocali anteriori, centrali e posteriori) con un massimo di quattro gradi di apertura (cfr. Muljaˇci´c, 1995a, 36). Si trattava di un vocalismo che non conteneva più fonemi lunghi e brevi12, che possedeva due fonemi fonologicamente chiusi (/e/, /o/) e due fonemi fonologicamente aperti (/æ/ e hi) e un nuovo fonema, ossia /y/ che manca in tutti e quattro i sistemi protoromanzi menzionati dal Lausberg (1969, I, 144-150). In vari studi (cfr. l'ultimo di questi: Muljaˇci´c, 1995a, 36 ss.) ho postulato per il veglioto, dal IX sec. in poi, l'esistenza di due dialetti: il dialetto A, parlato dai Veglioti genuini, e il dialetto B, parlato dai Croati bilingui. Quest'ultimo avrà influito sul primo in condizioni e con conseguenze che si possono congetturare soltanto con argomenti logici. Il grave problema dei Croati aventi il veglioto come L2 era come riprodurre con i loro due gradi di apertura i quattro gradi di apertura romanzi. Siccome il vocalismo croato disponeva allora di dieci fonemi vocalici orali, disposti in cinque coppie in base all'opposizione lungo-breve, essi realizzavano i suoni veglioti foneticamente lunghi o brevi come altrettanti fonemi. Siccome i Croati non disponevano di /e/ chiuso, essi riproducevano * spina e *sera con il loro fonema /i:/, ossia come *spi:na, *si:ra (con ciò si spiega ottimamente il dittongamento parallelo, evidente nelle forme notate dal Bartoli: spajna, sajra). Il sistema croato non disponeva però del fonema /y/ (ossia, in parole povere, di un i arrotondato). Esso si vide costretto a una soluzione molto simile a quella praticata nel russo i cui francesismi contenenti un /y/ ricevono al suo posto il dittongo ju, scritto con la legatura cirilliana. Cfr. T+jhj (che si legge [bju'ro]). I croati bilingui di Veglia usarono un dittongo molto simile, ossia +j,jo il quale, grazie alla sua semiconsonante iniziale, palatalizzò in modo definitivo le velari precedenti il che traspare dalle forme vegliote ottocentesche: conko "quindici", anˇgola "anguilla", col "culo". Per mancanza di spazio ometto l'impatto dei fonemi croati /ä/, /ä:/, /å/, /å:/ sui fonemi veglioti genuini /æ, lai, hi (v. Muljaˇci´c, 1995a, 36-37). Va menzionato che già R. Hadlich (1965, 52) aveva spiegato lo sviluppo parallelo di MISSA > *masa e *NOVA-NUPTA > *ninapta sulla falsariga dell'esito comune dei due fonemi croati ultrabrevi jer (ossia /i/) ejor (ossia /u/), i quali diedero a. Fenomeni analoghi devono esser avvenuti nel labeatico esposto a un impatto identico slavo. Nel raguseo non si nota né il tratto piú evidente dell'impatto greco (nessuna traccia di /y/) né di quello croato antico (nessuna traccia che si possa addebitare a un dialetto B prestigioso, parlato da Croati bilingui). Ciò si può spiegare con ragioni extralinguistiche: l'Impero Bizantino il quale aveva ceduto de iure o de facto tutte le altre città in origine dalmatoromanze ai Croati (Regnum Chroa-tiae) o ai futuri Montenegrini (Regnum Sclavorum che ebbe tre diversi nomi slavi: Duklja, Zeta, Crna Gora), difendeva accanitamente la sua ultima città adriatica e faceva, fino al 1100, tutto il possibile per impedirvi insediamenti massicci dei Croati. Sulla fonologia storica del raguseo, che risentì fortemente le conseguenze di un antico e continuo dominio veneziano (1205-1358) che non fu mai continuato (il comune di Ragusa, liberato dopo la vittoria del re ungaro-croato Lodovico II Angiò, si trasformò in una repubblica indipendente che riconosceva la protezione in sostanza nominale dei re ungaro-croati e, dopo il 1526, dei soldani ottomani), v. Muljaˇci´c (1962, 339-347; 1995a, 37). Già molti anni fa (Muljaˇci´c, 1967) avevo constatato una differenza enorme riguardante la dittongazione molto sviluppata (nel veglioto) e assai ridotta (nel raguseo). Lo ho spiegato con le date differenti delle occupazioni veneziane. L'impatto veneziano arrivò a Ragusa/Dubrovnik abbastanza di buon'ora per poter bloccare i processi portanti alla dittongazione (la quale, nel veneziano, ha colpito soltanto i fonemi aperti /e/, /o/ in sillaba aperta) mentre a Veglia si stabilì in modo più duraturo appena nel 1480 (quando la dittongazione non poteva più essere arrestata). Questo esempio dimostra che gli idiomi dalmatoromanzi dovevano prima o dopo perdere quei loro tratti fonetici che 'scioccavano' gli orecchi veneziani e/o croati, per es. i fonemi che non esistettero mai nel veneziano e che non esistevano più nel croato, determinati nessi e sim. Di questo 'catalogo' fanno parte il fonema /ä/, registrato tre volte nel noto trattato di Filippo de Diversis, maestro di latino al ginnasio di Ragusa (1434-1440) [13], gruppi consonantici inesistenti nel veneziano (p. es.: pt, kt, ps, ks, mn ecc.) nonché le consonanti aggeminate (fra cui le più resistenti, nel raguseo, si dimostrarono /ll/, /rr/, /nn/). Le varie lingue romanze disponevano di vari mezzi 'difensivi', atti ad evitare confusioni pericolose fra omonimi che potevano nascere in seguito alla degeminazione. Due di essi furono particolarmente bene studiati: a) la differenziazione vocalica che permette, p. es., al francese, di tener distinti gli esiti di CARU e CARRU come cher e char; b) la differenziazione consonantica che permette, p. es., allo spagnolo, di tener distinti gli esiti di ANU e ANNU come ano e año. Le parlate dalmatoromanze note per le loro ricche dittongazioni scelsero la prima via, le rimanenti furono costrette alla seconda 'soluzione'. In uno studio (Muljaˇci´c, 1974) trattante i riflessi dell'ittionimo THUNNUS "tonno" nei dialetti croati e montenegrini sono riuscito a stendere un primo abbozzo della dialettologia dalmatoromanza che in essi indirettamente si riflette: l'estremo Nord (Veglia ecc.), la zona intorno a Zara/Zadar e l'estremo Sud (Bocche di Cattaro e il Litorale montenegrino) hanno tun(a) mentre il resto (p. es. Arbe/Rab e le zone intorno a Spalato/Split e Ragusa/ Dubrovnik) preferiscono tunj (visto che lo standard croato preferisce questa forma, in certi casi non si deve attribuire soltanto al sostrato dal-matoromanzo la distribuzione areale delle due forme). 3. I contatti albano-tardolatini ( > labeatici) È noto che i latinismi antichi e i romanismi altomedievali subirono nel (proto)albanese una forte erosione. L'esempio più vistoso, vivo anche nell'albanese standard, ossia mbret "re" (da IMPERATOR) contiene al posto delle quattro vocali una sola vocale albanese (e), se non consideriamo tale la m diventata sillabica. Grazie alla sonorità ridondante di questa nasale l'occlusiva /p/ si è sonorizzata (i linguisti parlano di una assimilazione 'progressiva'). Cfr. pure: ACC´IPITER > *kipt > * gift "avvoltoio"; ALTARE > lter "altare" (lo standard ha però altar, proveniente dall'italiano altare). Il regno illirico della regina Teuta, distrutto dai Romani, aveva la sua parte centrale nella zona del futuro labeatico (Bocche di Cattaro - Albania settentrionale). In questa sede ci interessa la ragione per cui determinati romanismi nel croato cattarino contengono un fonema sonoro (/b/) laddove simili voci nel croato di Dubrovnik contengono un fonema sordo (/p/): cfr. nebuca "nipote femmina" (da un supposto *NEPOTIA) - nèpuˇca "id." o kobartùo, gen. -ûla "coperta pesante di lana" (da *COOPERTOLUM o *COOPERTORIUM) - krpàtur "id." [14]. Fortunatamente esiste nell'albanese moderno il lessema mbésë "nipote femmina" che ci autorizza a supporre, nel labeatico, qualcosa come *nbutja o *mbutja "id.". Se si sa che il labeatico era parlato anche in città sempre albanofone (come Dulcigno/Ulcinj) o una volta in parte albanofone (come Antivari/Bar, capitale del Regnum Sclavorum), sembra verosimile supporvi l'esistenza di molti locutori albanofoni con il labeatico come L2 i quali lo pronunciavano "all'albanese". Questi bilingui possono aver 'infettato' anche la pronuncia di labeatofoni monolingui (o bilingui con il montenegrino come una lingua del loro repertorio). Se il labeatico era vivo ancora nel secondo Trecento, quando lo Stato diretto dalla dinastia montenegrina dei Balˇsi´c (1360-1420) si estendeva su quasi tutto il Litorale, ma non su Cattaro, e su una parte dell'odierna Albania settentrionale (Scutari/Scodra e Drivasto/Drisht), quel periodo deve esser stato il più propizio per le conseguenze menzionate. Conclusione Abbiamo studiato tre casi analoghi che non sarebbero stati possibili senza l'esistenza di Croati bilingui di Veglia/Krk, di Ragusei bi- o trilingui (con il veneziano e/o croato come L2 e L3) e di Albanesi bilingui con il labeatico come L2 (e di gruppi molto meno forti in direzione diversa: di Veglioti con il croato come L2 ecc.). La complessità degli elementi 'in gioco' nelle tre situazioni plurilingui esemplificate non era spiegabile con le solite panacee strutturaliste monosistematiche. Non ho potuto rispettare i noti principi filosofici formulati da Occam in due varianti raccomandanti la massima semplicità (Entia non sunt multipli-canda praeter necessitatem; Mala fit per plura quod fieri potest per pauciora). La metodologia scelta è stata non solo l'unica possibile (dunque necessaria) ma anche più semplice di quelle tentate da coloro che mi hanno preceduto. Mi sembra istruttivo avvertire: Extra socio-linguisticam nulla salus. Opere consultate:
|
|
Note:
Tratto da:
|