|
St.
Jerome: The Perils of a Bible Translator
In
the fourth century, St. Jerome struggled to render the Word of God into
the language of the day. It wasn’t easy then and it isn’t easy now.
By Leslie J. Hoppe, O.F.M.
 |
| This painting from the studio
of El Greco portrays St. Jerome as a cardinal of the Church.
Actually, neither the designation of cardinal nor this style of
clerical dress existed in the saint’s era. The National Gallery,
London |
|
|
“WHAT
IS THE BEST TRANSLATION OF THE BIBLE?”
This is the question that people
who teach biblical studies hear more than any other. A bewildering abundance
of alternatives is available to those who want to begin reading the Bible.
This long list will grow because the Bible will continue to nourish the
faith and life of believers, because scholars will learn more about the
ancient languages in which the Bible was written, and because the English
language will continue to evolve. New translations of the Bible are a practical
necessity.
This
is not new. In the fourth century A.D., the language spoken in the Roman
Empire began to change. Before that time, Greek was the dominant language.
People of every ethnic background in the empire spoke Greek in addition
to their native tongue. The Romans encouraged this since they saw themselves
as the heirs of Greek culture and civilization.
Gradually
Latin, the language spoken by the Romans, began to replace Greek as the
common language in the western part of the empire. This had a significant
impact on the Church since its Bible was in Greek. The New Testament, of
course, was written in Greek. Christians used the Septuagint, a
Greek version of the Hebrew Bible, as its version of the Old Testament.
(The word septuagint is derived from the Latin word for 70 and is
based on a legend that the Greek translation was the work of 70 translators.)
Because fewer and fewer Christians in the West could read or understand
Greek, the Church faced a serious pastoral problem. How could the Bible
remain accessible to believers?
If
the Bible were to continue shaping Christian faith and life, it had to
be rendered in Latin. Responding to this pastoral need, Christian scholars
produced several versions of the Bible in Latin. Unfortunately, none of
these has survived to the present. We know them only from citations of
individual texts in early theological works.
While
these translations made the Bible accessible, they were flawed on two counts.
First, they were not the product of careful study of ancient manuscripts.
The necessity of copying ancient texts by hand introduced many errors into
Greek texts of the Bible. Also, the first Latin Bibles translated the Greek
text of the Old Testament—not the Hebrew text. Second, the Latin in these
early translations was not the best. It was far too colloquial. None of
these Latin translations was authorized and none acquired that position
that the Greek had. Pope Damasus wanted a good, serviceable and authorized
Latin text of the Gospels for the liturgy. In 382, he commissioned a young
priest named Jerome to revise the Latin versions of the Gospels that were
in circulation.
Too
Smart for His Own Good?
Who
was this Jerome the pope chose for this task? Jerome was the pope’s private
secretary, but the commission that Damasus gave Jerome was no political
appointment. Jerome was a good choice.
“He
who is educated and eloquent must not measure his saintliness merely by
his fluency.” —St.
Jerome
Like
any good translator, Jerome had a flair for languages. He was “trilingual.”
He could speak, write and understand Latin, Greek and Hebrew—something
that few others could do. Jerome also studied Aramaic and could read it
competently, but he admitted having a problem with pronunciation. He could
speak Syriac and had some acquaintance with Arabic.
What
made Jerome the logical choice for the pope’s commission in addition to
his linguistic competence in the languages of the East was his training
in the Latin classics. He began his study of rhetoric in Rome when he was
a boy of 12. Donatus, his teacher, was a famous Latin grammarian.
Jerome
seems to have reproached himself later in life for the secular color of
his education. He wrote that he spent his youth in the company of grammarians,
rhetoricians and philosophers. He once had a nightmare in which he saw
himself before the judgment seat of God, who asked Jerome, “Who are you?”
Jerome replied, “A Christian,” but God corrected him: “You are a liar.
You are not a Christian but a Ciceronian.”
When
Jerome awoke, he promised to read the books of God with greater fervor
than he devoted to his study of “the books of men.” Jerome was uniquely
prepared to translate the Scriptures into Latin because he was both a Christian
and a Ciceronian. The touch of an outstanding linguist and scholar—like
the Roman Cicero—was sorely needed.
Jerome
fulfilled his commission by producing a revision of the Gospels. He took
care to concern himself not only with his literary craft but also with
his own moral response to the Gospel. He must have enjoyed his work because
he produced a Latin translation of the Psalms and a few Old Testament books,
too. This experience led Jerome to commit himself to a project that occupied
him for more than 20 years and proved to be his lasting claim to fame:
the translation of other parts of the Bible from the original languages
into Latin.
Pope
Damasus died in 384. Jerome was a leading candidate to succeed his patron,
but another priest of Rome, Siricius, was elected. The new pope did not
admire Jerome as much as Damasus had. In addition, Jerome probably did
not want to stay in the city that preferred another as its bishop, so he
left Rome forever shortly after the new pope took office.
Jerome
went first to Antioch, then to Alexandria before settling in Bethlehem
in the fall of 386. He was joined by several women whom he had served as
spiritual guide while in Rome. Paula, one of these women, founded three
convents of women and one for men.
“Love
the holy Scriptures, and wisdom will love you. Love wisdom, and she will
keep you safe.”
—St.
Jerome
If
Jerome had been elected pope, his pastoral responsibilities would have
taken all his time and energy. After Jerome arrived at Bethlehem, he began
a most productive career as a translator and commentator. He became convinced
that producing a good Latin translation required more than simply revising
existing translations.
In
the case of the Old Testament, Jerome decided that his translation had
to consider the Hebrew version of the books. He could not rely on the Septuagint
alone. This was not an easy or popular decision. Christians accorded a
high status to the Septuagint. Many thought that this Greek version
of the Old Testament was itself inspired, making any reference to the Hebrew
version unnecessary. Jerome disagreed.
At
a time when there were conscious efforts to distance the Church from its
Jewish background, Jerome not only went to the Hebrew Bible but also sought
help with difficult texts from Jews. In particular, Jerome acknowledged
his debt to his Jewish teachers for helping him with the Book of Job whose
Hebrew is difficult. Not all Jerome’s fellow Christians appreciated his
efforts. They denigrated his translations as being “tainted with Judaism.”
Riots
Over Jonah
St.
Augustine was one of Jerome’s opponents. He suggested that, by basing his
Latin translation on the Hebrew Bible rather than on the Septuagint,
Jerome was driving a wedge between Christians of the East and West since
the Greek-speaking Christians of the East were still using the Septuagint.
To
illustrate the folly of Jerome’s approach, Augustine told him the tale
of a bishop from Tripoli who authorized Jerome’s new translation for use
in his church. When the people heard the Old Testament lesson from Jonah,
it was so unfamiliar that they protested the bishop’s innovation by rioting
in the streets. Augustine saw this as proof that Jerome’s “Hebrew” version
was a serious mistake.
Fortunately,
not all Christians reacted as did Augustine and the people of Tripoli,
but it did take a long time before the Church in the West became accustomed
to Jerome’s translation. While no riots appear to have been caused in our
century by new translations, many people do feel uncomfortable and complain
when they hear familiar biblical stories rendered in unfamiliar words.
As
serious as these problems were, Jerome had to deal every day with the practical
difficulties of translation. One problem was the character of Latin. In
Jerome’s day, it was a fixed language that resisted new vocabulary. But
Latin did not have words that corresponded to some of the religious language
of the Bible. This required adopting Greek words into Latin or forcing
Latin words to bear new meanings. All this made Jerome’s translation sound
strange to ears accustomed to the older Latin versions.
A
familiar text like the Lord’s Prayer illustrates Jerome’s problems. The
Greek word that is rendered as daily in the phrase “Give us this
day our daily bread” is not the usual Greek word for daily.
In fact, outside the two occurrences in the Matthean and Lucan versions
of the Lord’s Prayer, that word occurs only once in all of classical Greek
literature. The older Latin versions translated the Greek word as quotidianum
(“daily”) in Latin.
Jerome
believed this to be inaccurate so he attempted another rendering, which
he may have coined himself: supersubstantialem (Matthew 6:11). Not
hesitating to change the wording of a text as familiar as the Lord’s Prayer
showed Jerome’s courage. At the same time, Jerome was flexible. In his
translation of Luke’s version of the Lord’s Prayer, Jerome kept quotidianum
(Luke 11:3). In its liturgy, the Church uses the Matthean version of the
Lord’s Prayer though it kept quotidianum, which is the basis of
all English translations of the prayer. Otherwise, we might be saying,
“Give us this day our supersubstantial bread.”
Wary
of Word for Word
While
Jerome was an accomplished and careful translator, he was not a dogmatic
one. He translated idiom for idiom, and not always word for word. For example,
he produced at least three translations of the psalms in his attempt to
capture and illuminate these prayers of the Church.
Jerome’s
translation grated on the ears of contemporaries like Augustine because
Jerome’s idea of translation differed from that generally held in his day.
Most translators of the Scripture in the era before Jerome believed that
the language of the original must dominate the new language. In part, this
attitude reflected the belief that the smallest linguistic detail of the
biblical text was divinely inspired and had its particular significance.
The translator was expected to preserve this by rendering the original
as literally as possible.
Jerome
believed that a good translator will give the new language equal weight
with the original and will try to make the translation equivalent to the
original not just in meaning but also in quality of style. Any translation
should reflect the new language used at its best—this Jerome learned from
Cicero.
The
principle that Jerome used as he translated was not “word for word” but
“sense for sense.” Today the type of translation that Jerome favored is
called “dynamic equivalence” and is found, for example, in The Liturgical
Psalter sponsored by the International Committee on English in the
Liturgy and published by Liturgical Training Publications of Chicago.
While
Jerome may have gotten his idea of what a translation should be from his
rhetorical training, he also found a precedent for it in the Bible itself.
He remarked on the looseness with which Old Testament passages are cited
in the New Testament. Still, he noted that, while the words may differ,
the meaning does not. Jerome felt that he had backing from both Cicero
and the Bible for avoiding literalism in his translation of the Old Testament.
Narrow
Role in a Big Book
The
result of efforts to provide a new Latin translation of the Bible is popularly
known as the Vulgate, a word derived from the Latin and meaning
“common” or “commonly known.” But Jerome was not responsible for the Vulgate
as it has come down to us. The only New Testament books he worked on were
the Gospels.
It
is natural to assume that, after completing his work on the Gospels, Jerome
would have then turned to the rest of the New Testament, but there is little
evidence that he did. After he published his revision of the Old Latin
Gospels, Jerome turned to the Old Testament. In the course of 15 years
of work, Jerome translated all the books of the Hebrew Bible.
It
is a mistake to identify his work with the Vulgate as it exists
today. In Jerome’s time, most manuscripts of the Bible in Latin contained
only a few books—not the entire Bible. Assembling manuscripts to make a
complete Bible usually meant bringing together manuscripts from a variety
of Latin translations. The Vulgate was created by assembling books
from a variety of sources, including Jerome. That is how the rest of the
New Testament became connected with his work.
As
is the case with any new translation, it took a while for people to become
accustomed to the new phraseology. They quickly accepted his revision of
the Gospels since it had a certain official status. After all, the pope
commissioned it. Also, his work on the Gospels was conservative. He did
not offer a fresh translation but simply revised the Old Latin translations
that were already familiar to readers.
Back
to the Beginnings
Translation
of the Old Testament was another matter. Jerome undertook translating the
Old Testament on his own initiative, so his translation had to achieve
acceptance on its own merits. If Jerome had simply revised the Old Latin
versions of the Old Testament, his work would have enjoyed more popularity
in his lifetime, but Jerome presented an entirely new Latin translation
of the Old Testament based on the ancient Hebrew text.
Jerome
preferred to base his translation of the Old Testament on the Hebrew Bible
with which most Christians were unfamiliar rather than on the familiar
Septuagint—at least through the medium of the Old Latin versions.
This preference affected not only his translation of Old Testament books
but also his view of the Old Testament canon.
The
Septuagint contained several books that are not in the Hebrew Bible.
The rabbis of Palestine did not regard as inspired the books in the Septuagint
that were not also found in the Hebrew Bible. Eventually, all Jews accepted
this view and abandoned books like Wisdom, Ecclesiasticus (Sirach), Tobit,
Judith, Baruch, and First and Second Maccabees.
Jerome’s
view corresponded to that of the rabbis. He believed that, while these
“extra books” may edify Christian readers, the Church should not use them
as a source for doctrine. Again, Augustine opposed Jerome. In this instance,
Augustine’s view prevailed.
Eventually,
the Council of Trent opted for the wider canon probably because the Reformers
chose to accept only books of the Hebrew Bible. That is why the Old Testament
read by Catholics contains seven more books than the Old Testament read
by Protestant Christians.
Irascible
Biblical Commentary
Jerome
was more than a translator of the Bible. He was a gifted interpreter as
well. His major contribution was a series of commentaries on the prophets.
At first, Jerome followed the approach common in his day. For example,
his commentary on Obadiah was allegorical. He ignored the historical dimensions
of the prophet’s words and focused on a spiritual interpretation that sought
to edify readers.
While
Jerome never completely abandoned allegorical interpretation, his work
as a translator led him to appreciate the historical and literal approach
more. He sought to understand the biblical text in its original cultural
and historical setting. Many students of the Bible find Jerome’s commentaries
still helpful.
Jerome’s
commentaries were not esoteric flights of scholarly fancy. The irascible
scholar sometimes used his role as a biblical commentator to give his opinion
on ecclesiastical controversies of his day, some of which were occasioned
by his work. His comments sometimes use personal invective against his
opponents that, by today’s standards, seems harsh and sarcastic.
For
example, Jerome had a running quarrel with another Christian commentator
named Rufinus. In the Preface to his translation of the Book of Ezekiel,
Jerome wrote of the recently deceased Rufinus: “Now that the scorpion lies
buried....” He once described the heretic Pelagius as the most stupid of
persons whose wits were dulled by too much Scottish porridge.
Jerome
did not even spare the biblical prophets. He remarked that the quality
of their rhetoric made his skin crawl. Reading Jerome’s commentaries and
his 117 surviving letters leads to the conclusion that Jerome loved a good
argument.
Kind
Toward His Friends
As
merciless and abusive as Jerome was toward his opponents, he was gentle
and kind toward his friends and the needy. Many people sought his advice
as they tried to live out their Christian lives. He founded a school for
boys at Bethlehem and served as a spiritual guide for the monks and nuns
who settled in Bethlehem to be near him. He gave shelter to refugees who
came to the Holy Land following the sack of Rome by the Vandals in 410.
It
is also clear that Jerome had a great and abiding respect for ecclesiastical
authority. He spent some time in Antioch, which at the time of his visit
had three rival bishops. Jerome asserted that he would accept the bishop
in union with Rome. All three professed loyalty to the See of St. Peter
so Jerome waited until the pope chose to support one of the three competing
bishops. Jerome accepted ordination to the priesthood from Paulinus, the
bishop that Rome approved.
Jerome
was among the most learned Christians of his day. He put his learning to
the service of the Church and became the greatest biblical scholar of the
early Church. He has been considered a Father of the Church since the eighth
century and the Council of Trent proclaimed him a Doctor of the Church.
His writing style was exceptional and he used it to offer the Church a
translation of the Old Testament that was the best available to the Latin-speaking
Christians of his day.
The
contradictions of his personality may be more apparent than those of others
whom the Church honors as saints. Still, no one can read his commentaries
without recognizing that the Bible was not simply an interesting literary
work but the source of Spirit and life for Jerome.
Historical
Repeats
Can
Jerome help those who are looking for a good translation of the Bible?
Jerome would, of course, expect those who preach and teach the Bible to
read it in the original Hebrew, Aramaic and Greek as he did. For those
who cannot do this, but still want to engage in serious study, he would
suggest a literal translation such as found in the Revised Standard
Version and the New American Bible.
Jerome
would also favor a translation that used the method of “dynamic equivalence”
like The Liturgical Psalter of the International Committee on English
in the Liturgy since it seeks to render the psalms “sense for sense” rather
than “word for word.” This makes the psalms more accessible to those who
wish to pray them today.
Finally,
Jerome would know exactly what the translators of the New American Bible
psalter are going through. It is almost five years since the American bishops
asked that this psalter be approved by Rome for use in the liturgy. Approval
has still not come. Jerome’s translation did not achieve wide acceptance
in the Church until centuries after his death.
There
is no other person who has had greater influence on the way Catholics read
the Bible than St. Jerome. He had worried that his influence would be restricted
to aesthetics rather than to faith. His worries were groundless because
Jerome was a sincere believer who used his talent and education to help
other believers find, as he did, that the Scriptures are the Word of God—the
word of life. |