Hieronymus Stridonensis
Prominent Istrians


Letter - Epistle 1
(alias 49; written c. 370)

Not only the first of the letters but probably the earliest extant composition of Jerome (c. A.D. 370). Innocent, to whom it is addressed, was one of the little band of enthusiasts whom Jerome gathered round him in Aquileia. He followed his friend to Syria, where Innocent died in A.D. 374 (See Letter 3, 3.)

(Note: This English synopsis is not a translation of the Latin version.)

Hieronymus Innocentii precibus historiam cujusdam miraculi refert; quod Vercellis in Liguria sua aetate acciderat. Quaedam mulier a viro adulterii falso accusata, atque una delatus juvenis tormentis ad eliciendam veritatem cruciantur. Hic impatiens confitetur quod non admiserat, ista constanter negans, nulla vi ad confessionem non admissi sceleris adduci potest. Ducitur uterque ad supplicium, et juvenis quidem occiditur, mulier vero saepius icta mori non potest. Demum cum videretur necem occubuisse, sublatum cadaver revivit, et cum denuo ad supplicium requireretur, Evagrius ei ab Imperatore veniam suis precibus impetrat.

To Innocent / Innocentius

Ad innocentium de muliere septies percussa

1. You have frequently asked me, dearest Innocent, not to pass over in silence the marvellous event which has happened in our own day. I have declined the task from modesty and, as I now feel, with justice, believing myself to be incapable of it, at once because bureau language is inadequate to the divine praise, and because inactivity, acting like rust upon the intellect, has dried up any little power of expression that I have ever had. You in reply urge that in the things of God we must look not at the work which we are able to accomplish, but at the spirit in which it is undertaken, and that he can never be at a loss for words who has believed on the Word. 1. Saepe a me, Innocenti carissime, postulasti, ut de ejus rei miraculo, quae nostra aetate acciderat, non tacerem. Cumque ego id verecunde et vere, ut nunc experior, negarem, meque assequi posse diffiderem; sive quia omnis sermo humanus inferior est laude coelesti: sive quia otium quasi quaedam ingenii rubigo, parvulam licet facultatem pristini siccasset eloquii: tu e contrario asserebas, in divinis rebus non possibilitatem inspici debere, sed animum; neque posse eum verba deficere, qui credidisset in Verbum.
2. What, then, must I do? The task is beyond me, and yet I dare not decline it. I am a mere unskilled passenger, and I find myself placed in charge of a freighted ship. I have not so much as handled a rowboat on a lake, and now I have to trust myself to the noise and turmoil of the Euxine. I see the shores sinking beneath the horizon, "sky and sea on every side"; darkness lowers over the water, the clouds are black as night, the waves only are white with foam. You urge me to hoist the swelling sails, to loosen the sheets, and to take the helm. At last I obey your commands, and as charity can do all things, I will trust in the Holy Ghost to guide my course, and I shall console myself, whatever the event. For, if our ship is wafted by the surf into the wished-for haven, I shall be content to be told that the pilotage was poor. But, if through my unpolished diction we run aground amid the rough cross-currents of language, you may blame my lack of power, but you will at least recognize my good intentions. 2. Quid igitur faciam? quod implere non possum, negare non audeo. Super onerariam navem rudis vector imponor. Et homo, qui necdum scalmum in lacu rexi, Euxini maris credor fragoribus. Nunc mihi evanescentibus terris, coelum undique et undique pontus (Aeneid. lib. V): nunc unda tenebris inhorrescit, et caeca nocte nimborum spumei fluctus canescunt. Hortaris, ut tumida malo vela suspendam, rudentes explicem, clavum regam. Pareo jam jubenti, et quia caritas omnia potest, Spiritu Sancto cursum prosequente confidam, habiturus in utraque parte solatium; si me ad optatos portus aestus impulerit, gubernator putabor infirmior; si inter asperos orationis anfractus impolitus sermo substiterit, facultatem forsitan quaeras, voluntatem certe flagitare non poteris.
3. To begin, then: Vercellae is a Ligurian town, situated not far from the base of the Alps, once important, but now sparsely peopled and fallen into decay. When the consular was holding his visitation there, a poor woman and her paramour were brought before him—the charge of adultery had been fastened upon them by the husband—and were both consigned to the penal horrors of a prison. Shortly after an attempt was made to elicit the truth by torture, and when the blood-stained hook smote the young man's livid flesh and tore furrows in his side, the unhappy wretch sought to avoid prolonged pain by a speedy death. Falsely accusing his own passions, he involved another in the charge; and it appeared that he was of all men the most miserable, and that his execution was just inasmuch as he had left to an innocent woman no means of self-defence. But the woman, stronger in virtue if weaker in sex, though her frame was stretched upon the rack, and though her hands, stained with the filth of the prison, were tied behind her, looked up to heaven with her eyes, which alone the torturer had been unable to bind, and while the tears rolled down her face, said: "Thou art witness, Lord Jesus, to whom nothing is hid, who triest the reins and the heart. Thou art witness that it is not to save my life that I deny this charge. I refuse to lie because to lie is sin. And as for you, unhappy man, if you are bent on hastening your death, why must you destroy not one innocent person, but two? I also, myself, desire to die. I desire to put off this hated body, but not as an adulteress. I offer my neck; I welcome the shining sword without fear; yet I will take my innocence with me. He does not die who is slain while purposing so to live." 3. Vercellae Ligurum civitas. — Igitur Vercellae Ligurum civitas haud procul a radicibus Alpium sita, olim potens, nunc raro est habitatore semiruta. Hanc quum ex more Consularis inviseret, oblatam sibi quamdam mulierculam una cum adultero (nam hoc crimen maritus impegerat) poenali carceris horrore circumdedit. Neque multo post, quum lividas carnes ungula cruenta pulsaret, et sulcatis lateribus dolor quaereret veritatem, infelicissimus juvenis volens compendio mortis longos cruciatus vitare, dum in suum mentitur sanguinem, accusavit alienum; solusque omnium miser, merito visus est percuti, quia non reliquit innoxiae, unde posset negare. At vero mulier sexu infirmior, virtute fortior, quum eculeus corpus extenderet, et sordidas foetore carceris manus post tergum vincula cohiberent, oculis, quos tantum tortor alligare non poterat, suspexit ad coelum, et evolutis per ora lacrymis: Tu, inquit, testis es, Domine Jesu, cui occultum nihil est, qui es scrutator renum et cordis, non ideo me negare velle, ne peream, sed ideo mentiri nolle, ne peccem. At tu miserrime homo, si interire festinas, cur duos interimis innocentes? Equidem et ipsa cupio mori, cupio invisum [Mss. infirmum] hoc corpus exuere, sed non quasi adultera. Praesto jugulum, micantem intrepida excipio mucronem, innocentiam tamen [Mss. tantum] mecum leram. Non moritur, quisquis sic victurus occiditur.
4. The consular, who had been feasting his eyes upon the bloody spectacle, now, like a wild beast, which after once tasting blood always thirsts for it, ordered the torture to be doubled, and cruelly gnashing his teeth, threatened the executioner with like punishment if he failed to extort from the weaker sex a confession which a man's strength had not been able to keep back. 4. Igitur Consularis pastis cruore luminibus, ut fera, quae gustatum semel sanguinem semper sitit, duplicari tormenta jubet, et saevum dentibus frendens, similem carnifici minitatus est poenam, nisi confiteretur sexus infirmior, quod non potuerat robur virile reticere.
5. Send help, Lord Jesus. For this one creature of Thine every species of torture is devised. She is bound by the hair to a stake, her whole body is fixed more firmly than ever on the rack; fire is brought and applied to her feet; her sides quiver beneath the executioner's probe; even her breasts do not escape. Still the woman remains unshaken; and, triumphing in spirit over the pain of the body, enjoys the happiness of a good conscience, round which the tortures rage in vain. The cruel judge rises, overcome with passion. She still prays to God. Her limbs are wrenched from their sockets she only turns her eyes to heaven. Another confesses what is thought their common guilt. She, for the confessor's sake, denies the confession, and, in peril of her own life, clears one who is in peril of his. 5. Succure, Domine Jesu: ad unum hominem tuum quam plura sunt inventa supplicia. Crines ligantur ad stipitem, et toto corpore ad eculeum fortius alligato, vicinus pedibus ignis apponitur, utrumque latus carnifex fodit, nec papillis dantur induciae: immota mulier manet, et a dolore corporis, spiritu superato, dum conscientiae bono fruitur, vetuit circa se saevire tormenta. Judex crudelis, quasi superatus attollitur: illa Deum deprecatur; solvuntur membra compagibus: illa oculos ad coelum tendit; quasi de communi scelere alius confitetur: illa pro confitente negat, et periclitans ipsa, alium vindicat periclitantem.
6. Meantime she has but one thing to say "Beat me, burn me, tear me, if you will; I have not done it. If you will not believe my words, a day will come when this charge shall be carefully sifted. I have One who will judge me." Wearied out at last, the torturer sighed in response to her groans; nor could he find a spot on which to inflict a fresh wound. His cruelty overcome, he shuddered to see the body he had torn. Immediately the consular cried, in a fit of passion, "Why does it surprise you, bystanders, that a woman prefers torture to death? It takes two people, most assuredly, to commit adultery; and I think it more credible that a guilty woman should deny a sin than that an innocent young man should confess one." 6. Una interim vox est: Caede, ure, lacera, non feci. Si dictis tollitur fides, veniet dies, quae hoc crimen diligenter disentiat, habeo [al. habebo] judicem meum. Jam lassus tortor suspirabat in gemitum, nec erat novo vulneri locus. Jam victa saevitia, corpus quod laniarat, horrebat. Extemplo ira excitus Consularis: quid miramini, inquit, circumstantes, si torqueri mulier mavult, quam perire? Adulterium certe sine duobus committi non potest [al. potuit], et esse credibilius reor, noxiam ream negare de scelere, quam innocentem juvenem confiteri.
7. Like sentence, accordingly, was passed on both, and the condemned pair were dragged to execution. The entire people poured out to see the sight; indeed, so closely were the gates thronged by the out-rushing crowd, that you might have fancied the city itself to be migrating. At the very first stroke of the sword the head of the hapless youth was cut off, and the headless trunk rolled over in its blood. Then came the woman's turn. She knelt down upon the ground, and the shining sword was lifted over her quivering neck. But though the headsman summoned all his strength into his bared arm, the moment it touched her flesh the fatal blade stopped short, and, lightly glancing over the skin, merely grazed it sufficiently to draw blood. The striker saw, with terror, his hand unnerved, and, amazed at his defeated skill and at his drooping sword, he whirled it aloft for another stroke. Again the blade fell forceless on the woman, sinking harmlessly on her neck, as though the steel feared to touch her. The enraged and panting officer, who had thrown open his cloak at the neck to give his full strength to the blow, shook to the ground the brooch which clasped the edges of his mantle, and not noticing this, began to poise his sword for a fresh stroke. "See," cried the woman, "a jewel has fallen from your shoulder. Pick up what you have earned by hard toil, that you may not lose it." 7. Pari igitur prolata in utrumque sententia, damnatos carnifex trahit. Totus ad spectaculum populus effunditur, ut prorsus quasi migrare civitas putaretur; stipatis proruens portis turba densatur. Et quidem miserrimi juvenis ad primum statim ictum amputatur gladio caput, truncumque in suo sanguine volutatur cadaver. Postquam vero ad feminam ventum est, et flexis in terram poplitibus, super trementem cervicem micans elevatus est gladius, et exertam carnifex dexteram totis viribus concitavit ad primum corporis tactum stetit mucro lethalis, et leviter perstringens cutem, rasurae modicae sanguinem aspersit. Imbellem manum percursor expavit, et victam dexteram gladio marcescente miratus, in secundos impetus torquet. Languidus rursus in feminam mucro delabitur, et quasi ferrum eam timeret attingere, circa cervicem torpet innoxium. Itaque furens et anhelans lictor, paludamento in cervicem retorto, dum totas expendit [al. expedit et expetit] vires, fibulam quae chlamydis mordebat oras, in humum excussit, ignarusque rei, ensem librabat in vulnus. En tibi, ait mulier, ex humero aurum ruit, collige multo quaesitum labore, ne pereat.
8. What, I ask, is the secret of such confidence as this? Death draws near, but it has no terrors for her. When smitten she exults, and the executioner turns pale. Her eyes see the brooch, they fail to see the sword. And, as if intrepidity in the presence of death were not enough, she confers a favor upon her cruel foe. And now the mysterious Power of the Trinity rendered even a third blow vain. The terrified soldier, no longer trusting the blade, proceeded to apply the point to her throat, in the idea that though it might not cut, the pressure of his hand might plunge it into her flesh. Marvel unheard of through all the ages! The sword bent back to the hilt, and in its defeat looked to its master, as if confessing its inability to slay. 8. Proh, rogo, quae est ista securitas? Impendentem non timet mortem, laetatur percussa; carnifex pallet; oculi gladium non videntes, tantum fibulam vident; et ne parum esset, quod non formidabat inreritum praestat beneficium saevienti. Jam igitur et tertium ictum sacramentum frustraverat Trinitatis. Jam spiculator exterritus et non credens ferro, mucronem aptabat in jugulum, ut qui secare non poterat, saltem premente manu, corpori conderetur. O omnibus res inaudita saeculis! Ad capulum gladius reflectitur, et velut dominum suum victus aspiciens, confessus est se ferire non posse.
9. Let me call to my aid the example of the three children, who, amid the cool, encircling fire, sang hymns, instead of weeping, and around whose turbans and holy hair the flames played harmlessly. Let me recall, too, the story of the blessed Daniel, in whose presence, though he was their natural prey, the lions crouched, with fawning tails and frightened mouths. Let Susannah also rise in the nobility of her faith before the thoughts of all; who, after she had been condemned by an unjust sentence, was saved through a youth inspired by the Holy Ghost. In both cases the Lord's mercy was alike shewn; for while Susannah was set free by the judge, so as not to die by the sword, this woman, though condemned by the judge, was acquitted by the sword. 9. Huc huc mihi trium exempla puerorum, qui inter frigidos flammarum globos hymnos edidere pro fletibus (Dan. 3): circa quorum saraballa, sanctamque caesariem innoxium lusit incendium. Huc beati Danielis revocetur historia, juxta quem adulantibus caudis, praedam suam leonum ora timuerunt. Nunc Susanna nobilis fide, omnium subeat mentibus, quae iniquo damnata judicio, Spiritu Sancto puerum replente, salvata est. Ecce non dispar in utraque misericordia Domini. Illa liberata per judicem, ne iret ad gladium: haec a judice damnata, absoluta per gladium est.
10. Now at length the populace rise in arms to defend the woman. Men and women of every age join in driving away the executioner, shouting round him in a surging crowd. Hardly a man dares trust his own eyes. The disquieting news reaches the city close at hand, and the entire force of constables is mustered. The officer who is responsible for the execution of criminals bursts from among his men, and Staining his hoary hair with soiling dust, exclaims: "What! citizens, do you mean to seek my life? Do you intend to make me a substitute for her? However much your minds are set on mercy, and however much you wish to save a condemned woman, yet assuredly I—I who am innocent—ought not to perish." His tearful appeal tells upon the crowd, they are all benumbed by the influence of sorrow, and an extraordinary change of feeling is manifested. Before it had seemed a duty to plead for the woman's life, now it seemed a duty to allow her to be executed. 10. Tandem ergo ad feminam vindicandam populus armatur. Omnis aetas, omnis sexus carnificem fugat, et coetu in circulum coeunte exclamat. Non credit pene unusquisque quod videt. Turbatur tali nuncio urbs propinqua; et tota lictorum caterva glomeratur. E quibus medius, ad quem damnatorum cura pertinebat, erumpens, et Canitiem immundam perfuso pulvere turpans (Aeneid. lib. XII): Quin meum, inquit, o cives, petitis caput? me illi vicarium datis? Si estis misericordes, si clementes estis, si vultis servare damnatam; innocens certe perire non debeo. Quo fletu vulgi concussus est animus, moetusque se per omnes torpor insinuat, et mirum in modum voluntate mutata, quum pietatis fuisset, quod ante defenderant, pietatis visum est genus, ut paterentur occidi.
11. Accordingly a new sword is fetched, a new headsman appointed. The victim takes her place, once more strengthened only with the favor of Christ. The first blow makes her quiver, beneath the second she sways to and fro, by the third she falls wounded to the ground. Oh, majesty of the divine power highly to be extolled! She who previously had received four strokes without injury, now, a few moments later, seems to die that an innocent man may not perish in her stead. 11. Novus igitur ensis, novus percussor apponitur. Stat victima, Christo tantum favente munita. Semel percussa concutitur, iterum repetita quassatur, tertio vulnerata prosternitur. O divinae potentiae sublimanda majestas! quae prius fuerat quarto percussa, nec laesa, ideo post paululum visa est mori, ne pro ea periret innoxius.
12. Those of the clergy whose duty it is to wrap the blood-stained corpse in a winding-sheet, dig out the earth and, heaping together stones, form the customary tomb. The sunset comes on quickly, and by God's mercy the night of nature arrives more swiftly than is its wont. Suddenly the woman's bosom heaves, her eyes seek the light, her body is quickened into new life. A moment after she sighs, she looks round, she gets up and speaks. At last she is able to cry: "The Lord is on my side; I will not fear. What can man do unto me?" 12. Clericorum officium in sepeliendis cadaveribus. — Clerici, quibus id officii erat, cruentum linteo cadaver obvolvunt, et fossam humum lapidibus construentes, ex more tumulum parant. Festinato sol cursu occasum petit, et misericordia Domini, celeriore cursu naturae nox advenit. Subito feminae palpitat pectus, et oculis quaerentibus lumen, corpus animatur ad vitam: jam spirat [al. suspirat], jam videt, jam sublevatur, et loquitur. Jam in illam potest vocem erumpere: Dominus auxiliator meus, non timebo quid faciat mihi homo (Psal. 117).
13. Meantime an aged woman, supported out of the funds of the church, gave back her spirit to heaven from which it came. It seemed as if the course of events had been thus purposely ordered, for her body took the place of the other beneath the mound. In the gray dawn the devil comes on the scene in the form of a constable, asks for the corpse of her who had been slain, and desires to have her grave pointed out to him. Surprised that she could have died, he fancies her to be still alive. The clergy show him the fresh turf, and meet his demands by pointing to the earth lately heaped up, taunting him with such words as these: "Yes, of course, tear up the bones which have been buried! Declare war anew against the tomb, and if even that does not satisfy you, pluck her limb from limb for birds and beasts to mangle! Mere dying is too good for one whom it took seven strokes to kill." 13. Anus interim quaedam, quae Ecclesiae sustentabatur opibus, debitum coelo spiritum reddidit, et quasi de industria ordine currente rerum, vicarium tumulo corpus operitur. Dubia adhuc luce, in lictore diabolus occurrit, quaerit cadaver occisae, sepulcrum sibi monstrari petit: vivere putat, quam mori potuisse miratur. Recens a Clericis cespes ostenditur, et dudum superjecta humus cum his vocibus ingeritur flagitanti. Erue scilicet ossa jam condita. Infer novum sepulcro bellum; et si hoc parum est, avibus ferisque lanianda membra discerpe. Septies percussa debet aliquid plus morte perpeti.
14. Before such opprobrious words the executioner retires in confusion, while the woman is secretly revived at home. Then, lest the frequency of the doctor's visits to the church might give occasion for suspicion, they cut her hair short and send her in the company of some virgins to a sequestered country house. There she changes her dress for that of a man, and scars form over her wounds. Yet even after the great miracles worked on her behalf, the laws still rage against her. So true is it that, where there is most law, there, there is also most injustice. 14. Tali ergo invidia carnifice confuso, clam domi mulier refocillatur. Et ne forte creber medici ad Ecclesiam commeatus suspicionis panderet viam, cum quibusdam virginibus ad secretiorem villulam secto crine transmittitur. Ibi paulatim virili habitu, veste mutata, in cicatricem vulnus obducitur. Et, o vere Jus summum, summa malitia! post tanta miracula adhuc saeviunt leges.
15. But now see whither the progress of my story has brought me; we come upon the name of our friend Evagrius. So great have his exertions been in the cause of Christ that, were I to suppose it possible adequately to describe them, I should only show my own folly; and were I minded deliberately to pass them by, I still could not prevent my voice from breaking out into cries of joy. Who can fittingly praise the vigilance which enabled him to bury, if I may so say, before his death Auxentius of Milan, that curse brooding over the church? Or who can sufficiently extol the discretion with which he rescued the Roman bishop from the toils of the net in which he was fairly entangled, and showed him the means at once of overcoming his opponents and of sparing them in their discomfiture? But

Such topics I must leave to other bards,
Shut out by envious straits of time and space.

I am satisfied now to record the conclusion of my tale. Evagrius seeks a special audience of the Emperor; importunes him with his entreaties, wins his favor by his services, and finally gains his cause through his earnestness. The Emperor restored to liberty the woman whom God had restored to life.

15. En quo me gestorum ordo protraxit. Jam enim ad Evagrii nostri nomen advenimus. Cujus ego pro Christo laborem, si arbitrer a me dici posse, non sapiam; si penitus tacere velim, voce in gaudium erumpente, non possim. Quis enim valeat digno canere praeconio, Auxentium Mediolani incubantem, hujus excubiis sepultum pene ante quam mortuum? Romanum Episcopum (Damasum) jam pene factionis laqueis irretitum et vicisse adversarios, et non nocuisse superatis? Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis. Praetereo, atque aliis post me memoranda reliquo (Georgic. lib. IV). Praesentis tantum rei fine contentus sum. Imperatorem (Valentinianum) de industria adit, precibus fatigat, merito lenit, sollicitudine promeretur; ut redditam vitae, redderet libertati.
  • New Advent, Fathers of the Church, Letters of St. Jerome, Letter 1 - http://www.newadvent.org/fathers/3001001.htm
  • Paracalypsis, Patrologiae, Hiedronimus - http://patrologia.narod.ru/patrolog/hieronym/

Note: The Latin word rogo (I pray/ask) is the same in Istro-Romanian.

Main Menu

The page compliments of Marisa Ciceran

Created: Saturday, May 25, 2002; Last Updated: Sunday, September 15, 2013
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA