CHAPTER II 

LE COMTE MATHIAS SANDORF
IL CONTE MATTIA SANDORF
COUNT SANDORF
Les Hongrois, ce sont ces Magyars qui vinrent habiter le pays vers le neuvième siècle de l’ère chrétienne. Ils forment actuellement le tiers de la population totale de la Hongrie, — plus de cinq millions d’âmes. Qu’ils soient d’origine espagnole, égyptienne ou tartare, qu’ils descendent des Huns d’Attila ou des Finnois du Nord, — la question est controversée, — peu importe! Ce qu’il faut surtout observer, c’est que ce ne sont point des Slaves, ce ne sont point des Allemands, et, vraisemblablement, ils répugneraient à le devenir. Gli Ungheresi appartengono alla stirpe di quei Magiari, che vennero ad abitare il paese verso il nono secolo dell'era cristiana. Costituiscono attualmente la terza parte della popolazione totale dell'Ungheria, — più di cinque milioni. Che siano d'origine iberica, egizia o tartara, che discendano dagli Unni d'Attila o dai Finnici del Nord, — la questione è controversa, — poco importa! Conta invece il fatto che non sono slavi, né tedeschi, e che ad essi evidentemente ripugnerebbe divenir tali. The Magyars settled in Hungary toward the end of the ninth century of the Christian era. They form a third of the population — more than five millions in number. Whence they came—Spain, Egypt, or Central Asia, whether they are descended from the Huns of Attila, or the Finns of the North — is a disputed question, and is of little consequence! One thing is very obvious, that they are neither Sclaves nor Germans, and have no desire to become so.

Aussi, ces Hongrois ont-ils gardé leur religion, et se sont-ils montrés catholiques argents depuis le onzième siècle, — époque à laquelle ils acceptèrent la foi nouvelle. En outre, c’est leur antique langue qu’ils parlent encore, une langue mère, douce, harmonieuse, se prêtant à tout le charme de la poésie, moins riche que l’allemand, mais plus concise, plus énergique, une langue qui, du quatorzième au seizième siècle, remplaça le latin dans les lois et ordonnances, en attendant qu’elle devînt langue nationale.

Perciò gli Ungheresi conservarono la propria religione, si mostrarono ferventi cattolici dall'undicesimo secolo in poi, — l'epoca in cui abbracciarono la nuova fede. Inoltre, parlano ancora l'antica loro lingua, meno ricca della tedesca, ma più concisa, più energica; dal quattordicesimo al sedicesimo secolo, essa sostituì il latino nelle leggi e nei decreti, in attesa di divenir lingua nazionale. They still speak their own language — a language soft and musical, lending itself to all the charm of poetical cadence, less rich than the German, but more concise, more energetic; a language which between the fourteenth and sixteenth centuries took the place of Latin in the laws and edicts, and became the national tongue.
Ce fut le 21 janvier 1699 que le traité de Carlowitz assura la possession de la Hongrie et de la Transylvanie à l’Autriche. Il 21 gennaio 1699 il trattato di Carlowitz assicurò il possesso dell'Ungheria e della Transilvania all'Austria. It was on the 21st of January, 1699, that the treaty of Carlowitz gave Hungary and Transylvania to Austria.
Vingt ans après, la pragmatique sanction déclarait solennellement que les États de l’Autriche-Hongrie seraient toujours indivisibles. À défaut de fils, la fille pourrait succéder à la couronne, selon l’ordre de primogéniture. Et c’est grâce à ce nouveau statut qu’en 1749, Marie-Thérèse monta sur le trône de son père Charles VI, dernier rejeton de la ligne masculine de la maison d’Autriche. Vent'anni dopo, la Prammatica Sanzione dichiarò solennemente indivisibili gli Stati dell'Austria, e stabilì che, in mancanza di eredi maschi, potessero succedere al trotto le fìglie, in ordine di primogenitura. Mercé questo statuto, nel 1745, Maria Teresa, figlia dell'Imperatore Carlo VI, ultimo rampollo della linea maschile della Casa d'Austria, cinse la corona paterna. Twenty years afterward the Pragmatic sanction solemnly declared that the States of Austria-Hungary were thence-forth indivisible. In default of a son the daughter was to succeed to the crown according to the rule of primogeniture. And it was in accordance with this new statute that in 1749 Maria Theresa ascended the throne of her father, Charles VI., the last of the male line of the House of Austria.
Les Hongrois durent se courber sous la force; mais cent cinquante ans plus tard, il s’en rencontrait encore, de toutes conditions et de toutes classes, qui ne voulaient ni de la pragmatique sanction ni du traité de Carlowitz. Gli Ungheresi piegarono il capo sotto la dura legge; ma centocinquanta anni più tardi, ce n'erano ancora molti di ogni condizione e classe che non erano disposti a riconoscere né il trattato di Carlowitz, né la Prammatica Sanzione. The Hungarians had to yield to superior force; but 150 years afterward people were still to be met with among all ranks of society who refused to acknowledge either the Pragmatic sanction or the treaty of Carlowitz.
À l’époque où commence ce récit, il y avait un Magyar de haute naissance, dont la vie entière se résumait en ces deux sentiments: la haine de tout ce qui était germain, l’espoir de rendre à son pays son autonomie d’autrefois. Jeune encore, il avait connu Kossuth, et bien que sa naissance et son éducation dussent le séparer de lui sur d’importantes questions politiques, il n’avait pu qu’admirer le grand cœur de ce patriote. Al tempo in cui comincia questo racconto, c'era un Ungherese di illustri natali, la cui vita si fondava su questi due sentimenti: l'odio verso tutto ciò che è tedesco e la speranza di restituire al proprio paese l'antica autonomia. Giovane ancora aveva conosciuto Kossuth, il capo della rivoluzione ungherese: e quantunque, per nascita e per educazione, non condividesse i suoi ideali politici, era stato conquistato dalla generosità e dal coraggio di quel patriota. At the time this story opens there was a Magyar of high birth whose whole life might be summed up in these two sentiments — the hatred of everything German, and the hope of giving his country her ancient independence. Although still young, he had known Kossuth, and although nis birth and education kept him apart from him on important political questions, he could not fail to admire the patriot's nobility of heart.

Le comte Mathias Sandorf habitait, dans l’un des comitats de la Transylvanie du district de Fagaras, un vieux château d’origine féodale. Bâti sur un des contreforts septentrionaux des Carpathes orientales, qui séparent la Transylvanie de la Valachie, ce château se dressait sur cette chaîne abrupte dans toute sa fierté sauvage, comme un de ces suprêmes refuges où des conjurés peuvent tenir jusqu’à la dernière heure.

Il conte Mattia Sandorf abitava in Transilvania e precisamente nel distretto di Fagaras, in un vecchio maniero d'origine feudale. Costruito su uno dei contrafforti settentrionali dei Carpazi orientali, che separano la Transilvania dalla Valacchia, quel castello sorgeva in vetta a un monte scosceso; il suo aspetto selvaggio e severo faceva pensare ad uno di quegli estremi rifugi in cui un pugno di congiurati potrebbe difendersi fino all'ultimo.

Count Mathias Sandorf lived in one of the counties of Transylvania in the district of Fagaras. His old castle was of feudal origin. But on one of the northern spurs of the Eastern Carpathians, which form the frontier between Transylvania and Wallachia, the castle rose amid the rugged scenery in all its savage pride — a stronghold that conspirators could defend to the last.
Des mines voisines, riches en minera de fer et de cuivre, soigneusement exploitées, constituaient au propriétaire du château d’Artenak une fortune très considérable. Ce domaine comprenait une partie du district de Fagaras, dont la population ne s’élève pas à moins de soixante-douze mille habitants. Ceux-ci, citadins et campagnards, ne se cachaient pas d’avoir pour le comte Sandorf un dévouement à toute épreuve, une reconnaissance sans borne, en souvenir du bien qu’il faisait dans le pays. Aussi, ce château était-il l’objet d’une surveillance particulière, organisée par la chancellerie de Hongrie à Vienne, qui est entièrement indépendante des autres ministères de l’Empire. On connaissait en haut lieu les idées du maître d’Artenak, et l’on s’en inquiétait, si l’on n’inquiétait pas sa personne. Le vicine miniere, ricche di ferro e di rame, operosamente sfruttate procacciavano al proprietario del castello d'Artenak un reddito assai ragguardevole. La proprietà comprendeva una parte del distretto di Fagaras, la cui popolazione ammonta a non meno di settantaduemila abitanti: tutti, cittadini e campagnoli, devotissimi al conte Sandorf. Essi non celavano affatto i loro sentimenti e gli dimostravano una fedeltà senza lìmiti, grati del bene che egli faceva al paese. Pertanto quel castello era tenuto d'occhio dalla Cancelleria ungherese di Vienna, un ufficio del tutto indipendente dagli altri ministeri dell'Impero. Le idee del signore d'Artenak erano ben conosciute in alto loco e se non si temeva la sua persona, si temeva l'influenza che egli poteva esercitare. The neighboring mines, rich in iron and copper ore, and carefully worked, yielded a considerable income to the owner of the Castle of Artenak. The estate comprised a part of the district of Fagaras, and the population exceeded 72,000, who, all of them, townsfolk and countryfolk, took pains to show that for Count Sandorf they felt an untiring devotion and an unbounded gratitude for the constant good he had done in the country. This castle was the object of particular attention on the part of the Chancery of Hungary at Vienna, for the ideas of the master of Artenak were known in high quarters, and anxiety was felt about them, although no anxiety was betrayed about him.

Mathias Sandorf avait alors trente-cinq ans. C’était un homme dont la taille, qui dépassait un peu la moyenne, accusait une grande force musculaire. Sur de larges épaules reposait sa tête d’allure noble et fière. Sa figure, au teint chaud, un peu carrée, reproduisait le type magyar dans toute sa pureté. La vivacité de ses mouvements, la netteté de sa parole, le regard de son œil ferme et calme, l’active circulation de son sang, qui communiquait à ses narines, aux plis de sa bouche, un frémissement léger, le sourire habituel de ses lèvres, signe indéniable de bonté, un certain enjouement de propos et de gestes, — tout cela indiquait une nature franche et généreuse. On a remarqué qu’il existe de grandes analogies entre le caractère français et le caractère magyar. Le comte Sandorf en était la preuve vivante.

Mattia Sandorf aveva allora trentacinque anni: statura di poco superiore alla media; muscoli fortissimi; spalle larghe; volto pieno di dignità e fierezza; i suoi tratti, la sua carnagione, tutto di lui rispecchiava il tipo magiaro nella sua purezza. La vivacità dei movimenti, la parola vibrata, lo sguardo fermo e calmo, il fremito impercettibile delle narici e delle labbra, segno d'un sangue attivo e inquieto, il sorriso abituale, testimonianza indubitabile di bontà, un certo brio nel discorrere e nel gestire, — ogni cosa indicava un carattere franco e generoso. Com'è stato notato, esistono grandi analogie fra l'indole dei Francesi e quella degli Ungheresi. Il conte Sandorf ne era la conferma vivente. Sandorf was then in his thirty-sixth year. He was rather above the middle height and of great muscular strength. A well-shaped, noble-looking head rose above his broad, powerful shoulders. Of rather dark complexion and square in feature, his face was of the pure Magyar type. The quickness of his movements, the decision of his speech, the firm, calm look of his eyes, the constant smile on his lips, that unmistakable sign of good nature, a certain playfulness of gesture and speech — all went to show an open, generous disposition. It has been said that there are many resemblances between the French and Magyar characters. Sandorf was a living proof of the truth of this observation.
À noter un des traits les plus saillants de ce caractère: le comte Sandorf, assez insoucieux de ce qui ne regardait que lui-même, capable de faire, à l’occasion, bon marché des torts qui n’atteignaient que lui, n’avait jamais pardonné, ne pardonnerait jamais une offense, dont ses amis auraient été victimes. Il avait au plus haut degré l’esprit de justice, la haine de tout ce qui est perfidie. De là, une sorte d’implacabilité impersonnelle. Il n’était point de ceux qui laissent à Dieu seul le soin de punir en ce monde. Fra i tratti salienti del suo carattere, va ricordato che il conte Sandorfsi curava abbastanza poco delle cose proprie ed era facile a dimenticare le offese che riguardavano soltanto lui, ma non avrebbe mai perdonato una ingiuria fatta ad un amico. Il suo profondo senso della giustizia gli faceva odiare ogni perfidia. Aveva qualcosa del giudice, la cui severità dev'essere impersonale. Non era di quelli che lasciano soltanto a Dio il compito di punire su questa terra. One of his most striking peculiarities is worth noting. Although Count Sandorf was careless enough of what concerned only himself, and would pass lightly over any injury which affected him alone, he had never forgiven and never would forgive an offense of which his friends were the victims. He had in the highest degree the spirit of justice and hatred of perfidy, and hence possessed a sort of impersonal implacability, being by no means one of those who leave all punishment in "this world to Heaven.
Il convient de dire ici que Mathias Sandorf avait reçu une instruction très sérieuse. Au lieu de se confiner dans les loisirs que lui assurait sa fortune, il avait suivi ses goûts, qui le portaient vers les sciences physiques et les études médicales. Il eût été un médecin de grand talent, si les nécessités de la vie l’eussent obligé à soigner des malades. Il se contenta d’être un chimiste très apprécié des savants. L’université de Pesth, l’Académie des sciences de Presbourg, l’école royale des Mines de Schemnitz, l’école normale de Temeswar, l’avaient compté tour à tour parmi leurs plus assidus élèves. Cette vie studieuse compléta et solidifia ses qualités naturelles. Elle en fit un homme, dans la grande acception de ce mot. Aussi fut il tenu pour tel par tous ceux qui le connurent, et plus particulièrement, par ses professeurs, restés ses amis, dans les diverses écoles et universités du royaume.

Conviene soggiungere che Mattia Sandorf era un uomo di grande cultura. Anziché contentarsi degli svaghi che le ricchezze potevano offrirgli, aveva secondato la sua inclinazione alle scienze fìsiche e alla medicina. Sarebbe stato un medico fra i più apprezzati se le necessità della vita lo avessero obbligato a curar malati. Invece divenne un chimico reputatissimo fra gli studiosi. L'Università di Pest, l'Accademia delle scienze di Presburgo, la Scuola reale delle Miniere di Chemnitz, la scuola normale di Temeswar lo ricordavano come un eccellente discepolo. Questa vita di studii sviluppò e perfezionò le sue qualità naturali: egli divenne un uomo nel vero senso della parola. Era giudicato tale da tutte le persone che lo conoscevano e specialmente dai suoi antichi insegnanti delle diverse scuole e università dell'Impero, che gli avevano conservato la loro amicizia.

Mathias Sandorf had been highly educated. Instead of confining himself to the life of leisure his fortune opened out to him, he had energetically followed his tastes and been led to the study of medicine and the physical sciences. He would have made an excellent doctor had the necessities of life forced him to look after the sick. He was content to be a chemist in high repute among the learned. The University of Pesth, the Academy of Sciences at Presburg, the Royal School of Mines at Chemnitz and the Normal School at Temesoar, had all counted him among their most assiduous pupils. His studious life had improved and intensified his natural gifts. In short, he was a man in the fullest acceptation of the term. And he was held to be so by all who knew him, and more especially by his professors in the different schools and universities, who continued their interest in him as his friends.

Autrefois, en ce château d’Artenak, il y avait gaieté, bruit, mouvement. Sur cette âpre croupe des Carpathes, les chasseurs transylvaniense donnaient volontiers rendez-vous. Il se faisait de grandes et périlleuses battues, dans lesquelles le comte Sandorf cherchait un dérivatif à ses instincts de lutte qu’il ne pouvait exercer sur le champ de la politique. Il se tenait à l’écart, observant de très près le cours des choses. Il ne semblait occupé que de vivre, partagé entre ses études et cette grande existence que lui permettait sa fortune. À cette époque, la comtesse Réna Sandorf existait encore. Elle était l’âme de ces réunions au château d’Artenak. Quinze mois avant le début de cette histoire, la mort l’avait frappée, en pleine jeunesse, en pleine beauté, et il ne restait plus d’elle qu’une petite fille, qui maintenant, était âgée de deux ans. Un tempo, nel castello d'Artenak, c'era stata gaiezza, animazione, movimento. Su quell'alta cresta dei Carpazi, i cacciatori transilvani si davano volentieri convegno. Frequenti erano le audaci partite di caccia, nelle quali il conte Sandorf cercava di dar sfogo a quel bisogno di lotta che non poteva soddisfare nel campo della politica. Per il momento, egli si teneva in disparte, ma seguiva molto da vicino il corso degli eventi. Pareva solo intento a dividere le sue giornate fra gli studii e la vita fastosa che gli era consentita dalia larghezza dei suoi mezzi. A quel tempo viveva ancora la contessa Rena Sandorf. Era l'anima delle riunioni nel castello d'Artenak. Quindici mesi prima dell'inizio di questo racconto, la morte l'aveva colpita, nel fiore della giovinezza e della bellezza e di lei non era rimasta che una fìglioletta di soli due anni. Formerly the castle of Artenak, then, had been all gayety, life and movement. On this rugged ridge of the Carpathians the Transylvanian hunters had held their meetings. Expeditions, many and dangerous, were organized, in which Count Sandorf sought employment for those instincts of battle which he could not gratify on the field of politics. He kept himself out of the political stream, watching closely the course of events. He seemed only to care about a life spent between his studies and the indulgences that his fortune allowed him. In those days the Countess Rena Sandorf was still alive. She was the soul of these parties at Artenak. Fifteen months before this history begins death had struck her in the pride of her youth and beauty, and all that was left of her was a little girl, who was now two years old.
Le comte Sandorf fut cruellement atteint par ce coup. Il devait en rester à jamais inconsolable. Le château devint silencieux, désert. Depuis ce jour, sous l’empire d’une douleur profonde, le maître y vécut comme dans un cloître. Toute sa vie se concentra sur son enfant, qui fut confiée aux soins de Rosena Lendeck, femme de l’intendant du comte. Cette excellente créature, jeune encore, se dévoua toute entière à l’unique héritière des Sandorf, et ses soins furent pour elle ceux d’une seconde mère. Il conte Sandorf ne aveva provato un dolore immenso, uno di quei dolori che non conoscono conforto. Il castello divenne silenzioso, deserto. Il padrone continuò ad abitarvi, ma come in un chiostro. Ogni sua tenerezza fu consacrata alla bambina, che affidò alle cure di Rosena Landeck, moglie del suo intendente. Quell'ottima donna, ancora giovane, visse da allora soltanto per l'unica ereditiera dei Sandorf, dedicandole le premure e le sollecitudini di una seconda madre. Count Sandorf felt the blow cruelly. He was inconsolable. The castle became silent and deserted. From that day, under the shadow of profound grief, its master lived as in a cloister. His whole life was centered in his child and she was confided to the charge of Rosena Lendeck, the wife of the count's steward. This excellent woman, who was still young, was entirely devoted to the sole heiress of the Sandorfs, and ably acted toward her as a second mother.
Pendant les premiers mois de son veuvage, Mathias Sandorf ne quitta pas le château d’Artenak. Il se recueillit et vécut dans les souvenirs du passé. Puis, l’idée de sa patrie, replacée dans un état d’infériorité en Europe, reprit le dessus. Durante i primi mesi di vedovanza, Mattia Sandorf non lasciò il castello d'Artenak. Si chiuse in sé e visse nelle memorie del passato. Poi, il pensiero della sua patria umiliata al cospetto dell'Europa, riprese a dominarlo.

During the first months of his widowerhood, Sandorf never left his castle of Artenak. He thought over and lived among the remembrances of the past. Then the idea of his country reduced to an inferior position in Europe seized upon him.
En effet, la guerre franco-italienne de 1859 avait porté un coup terrible à la puissance autrichienne. Italiani e Francesi avevano inferto con la guerra del 1859 un colpo terribile alla potenza austriaca. For the Franco-Italian war of 1859 struck a terrible blow at the power of Austria.
Ce coup venait d’être suivi, sept ans après, en 1866, d’un coup plus terrible encore, celui de Sadowa. Ce n’était plus seulement à l’Autriche, privée de ses possessions italiennes, c’était à l’Autriche, vaincue des deux côtés, subordonnée à l’Allemagne, que la Hongrie se sentait rivée. Les Hongrois, — c’est un sentiment qui ne se raisonne pas, puisqu’il est dans le sang, — furent humiliés en leur orgueil. Pour eux, les victoires de Custozza et de Lissa n’avaient pu compenser la défaite de Sadowa. Sette anni dopo, nel 1866, quel colpo fu seguito da un altro, ancor più tremendo, quello di Sadowa. L'Ungheria si sentiva aggiogata a un'Austria non solo privata dei suoi domini in Italia, ma altresì vinta da due parti e soppiantata dalla Prussia. Gli Ungheresi — con i sentimenti e con il sangue non si ragiona — furono feriti nel loro orgoglio. Per loro le vittorie di Custoza e di Lissa non erano bastate a riscattare la rotta di Sadowa. Seven years afterward, in 1866, the blow was followed by one still more terrible, that of Sadowa. It was no longer Austria bereft of her Italian possessions; it was Austria conquered on both sides and subordinated to Germany; and to Austria Hungary felt she was bound. The Hungarians — there is no reasoning about such a sentiment, for it is in their blood — were humiliated in their pride. For them the victories of Custozza and Lissa were no compensation for the defeat of Sadowa.

Le comte Sandorf, pendant l’année qui suivit, avait soigneusement étudié le terrain politique et reconnu qu’un mouvement séparatiste pourrait peut-être réussir.

Il conte Sandorf, l'anno dopo, studiò attentamente gli umori politici e si persuase che un movimento separatista avrebbe forse potuto ottenere buon successo. Count Sandorf, during the year which followed, had carefully studied the political outlook, and recognized that a separatist movement might be successful. The moment for action had then come.
Le moment d’agir était donc venu. Le 3 mai de cette année — 1867 — après avoir embrassé sa petite fille qu’il laissait aux bons soins de Rosena Lendeck, le comte Sandorf quittait le château d’Artenak, partait pour Pesth, où il se mettait en rapport avec ses amis et partisans, prenait quelques dispositions préliminaires; puis, quelques jours plus tard, il venait attendre les événements à Trieste. Era venuto il momento di agire. Il 3 marzo di quell'anno 1867, dopo avere abbracciata la bambina, che egli lasciava alle amorevoli cure di Rosena Landeck, il conte Sandorf abbandonava il castello d'Artenak, partiva per Budapest, dove si metteva in rapporto con molti patrioti e impartiva alcune disposizioni preliminari. Pochi giorni dopo, andava a Trieste per attendervi gli eventi. On the 3d of May of this year, 1867, he had embraced his little daughter, whom he had left to the tender care of Rosena Lendeck, and leaving his castle of Artenak had set out for Pesth, where he had put himself in communication with his friends and partisans, and made certain preliminary arrangements. Then a few hours later he had gone to Trieste to wait for events.
Là devait être le centre principal de la conspiration. De là allaient rayonner tous les fils, réunis dans la main du comte Sandorf. En cette ville, les chefs de la conspiration, moins suspectés peut-être, pourraient agir avec plus de sécurité, surtout avec plus de liberté pour mener à bonne fin cette œuvre de patriotisme. Quella città doveva essere il quartier generale dei cospiratori. Di lì dovevano irradiarsi le fila della congiura tenute in pugno dal conte Sandorf. Fra quelle mura meno sospette, i capi della cospirazione avrebbero potuto agire con maggiore sicurezza, con maggiore facilità per raggiungere presto il nobile scopo che si prefiggevano. There he became the chief center of the conspiracy; thence radiated all its threads collected in Sandorfs hands. In this town the chiefs of the conspiracy could act with more safety and more freedom in bringing the patriotic work to an end.
À Trieste demeuraient deux des plus intimes amis de Mathias Sandorf. Animés du même esprit, ils étaient décidés à le suivre jusqu’au bout dans cette entreprise. Le comte Ladislas Zathmar et le professeur Étienne Bathory étaient Magyars, et de grande naissance. Tous les deux, d’une dizaine d’années plus âgés que Mathias Sandorf, se trouvaient à peu près sans fortune. L’un tirait quelques minces revenus d’un petit domaine, situé dans le comitat de Lipto, appartenant au cercle en deçà du Danube; l’autre professait les sciences physiques à Trieste et ne vivait que du produit de ses leçons. A Trieste abitavano due intimi amici di Mattia Sandorf, animati dallo stesso spirito, e decisi a seguirlo fino all'ultimo nell'impresa; il conte Ladislao Zathmar e il professore Stefano Bathory, ungheresi anch'essi e di cospicua famiglia. Più anziani di una diecina d'anni di Mattia Sandorf non possedevano quasi beni di fortuna. L'uno ricavava una piccola rendita da un modesto podere, situato nel distretto di Lipto, al sud del Danubio; l'altro insegnava a Trieste scienze fìsiche e viveva del frutto delle sue lezioni. At Trieste lived two of Sandorfs most intimate friends. Animated by the same spirit, they were resolved to follow the enterprise to its conclusion. Count Ladislas Zathmar and Professor Stephen Bathory were Magyars of good birth. Both were a dozen years older than Sandorf, but were almost without fortune. One drew his slender revenues from a small estate in the county of Lipto, belonging to a circle beyond the Danube; the other was Professor of Physical Science at Trieste, and his only income came from the fees from his lectures.
Ladislas Zathmar habitait la maison, récemment reconnue dans l’Acquedotto par Sarcany et Zirone, — modeste demeure qu’il avait mise à la disposition de Mathias Sandorf pendant tout le temps que celui-ci devait passer hors de son château d’Artenak, c’est-à-dire jusqu’à l’issue du mouvement projeté, quelle qu’elle fût. Un Hongrois, Borik, âgé de cinquante-cinq ans, représentait à lui seul tout le personnel de la maison. C’était un homme aussi dévoué à son maître que l’intendant Lendeck l’était au sien. Ladislao Zathmar abitava nella modesta casa che già conosciamo e ch'egli aveva aperto a Mattia Sandorf per tutto il tempo in cui questi fosse rimasto a Trieste e cioè fino allo scoppio della progettata rivoluzione. Al servizio provvedeva un solo domestico, un Ungherese di nome Borile, di circa cinquantacinque anni, la cui devozione poteva dirsi a tutta prova. Ladislas Zathmar lived in the house discovered on the Acquedotto by Sarcany and Zirone — an unpretending place, which he had put at the disposition of Mathias Sandorf during the time he was away from Artenak — that is to say, till the end of the projected movement, whenever it might be. A Hungarian, Borik, aged about fifty-five, represented the whole staff of the house. Borik was as much devoted to his master as Lendeck was to his.

Étienne Bathory occupait une non moins modeste demeure de la Corsia Stadion, à peu près dans le même quartier que le comte Zathmar. C’est là que se concentrait toute sa vie entre sa femme et son fils Pierre, alors âgé de huit ans.

Stefano Bathory aveva un'abitazione non meno modesta nella Corsia Stadion, a poca distanza dall'amico Zathmar. Qui egli trascorreva la sua vita accanto alla moglie e al figlio Pietro, che aveva allora otto anni. Stephen Bathory occupied a no less unpretending dwelling on the Corso Stadion, not far from Count Zathmar. Here his whole life was wrapped up in his wife and his son Peter, then eight years old.
Étienne Bathory appartenait, quoique à un degré éloigné, mais authentiquement, à la lignée de ces princes magyars, qui, au seizième siècle, occupèrent le trône de Transylvanie. La famille s’était divisée et perdue en de nombreuses ramifications depuis cette époque, et l’on eût été étonné, sans doute, d en retrouver un des derniers descendants dans un simple professeur de l’Académie de Presbourg. Quoi qu’il en fût, Étienne Bathory était un savant de premier ordre, de ceux qui vivent retires, mais que leurs travaux rendent célèbres. Inclusum labor illustrat, cette devise du ver à soie aurait pu être la sienne. Un jour ses idées politiques, qu’il ne cachait point, d’ailleurs, l’obligèrent à donner sa démission, et c’est alors, qu’il vint s’installer à Trieste comme professeur libre, avec sa femme qui l’avait courageusement soutenu dans ces épreuves. Stefano Bathory apparteneva, seppure alla lontana, a quella schiatta di principi magiari che, nel sedicesimo secolo, si assisero sul trono della Transilvania. La famiglia s'era divìsa e suddivisa in molti rami e suscitava non poco stupore incontrare uno dei suoi ultimi discendenti in un modesto professore dell'Accademia di Presburgo. Peraltro Stefano Bathory, era uno scienziato di prim'ordine, di quelli che, pur vivendo appartati, divengono celebri con i prodotti dell'ingegno. Avrebbe potuto far suo il motto del baco da seta: «Inclusum labor illustrat». Un giorno le sue idee politiche, che non nascondeva ad alcuno, lo costrinsero a dimettersi; dovette lasciare Presburgo e venne a stabilirsi a Trieste come libero docente, accompagnato dalla moglie che lo aveva coraggiosamente sostenuto in tutte le prove della vita. Stephen Bathory belonged, distantly but authentically, to the line of those Magyar princes who in the sixteenth century occupied the throne of Transylvania. The family had been divided and lost in its numberless ramifications since then, and people may perhaps think it astonishing that one of its last descendants should exist as a simple professor of the Academy at Presburg. Whatever he might be, Stephen Bathory was a scientist of the first rank — one of those who live in retirement, but whose work renders them famous. “Inclusum labor illustrat,” the motto of the silk-worm, might have been his. 0ne day his political ideas, which he took no pains to conceal rendered it necessary for him to resign, and then he came to live at Trieste as professor unattached.
C’était dans la demeure de Ladislas Zathmar que les trois amis se réunissaient depuis l’arrivée du comte Sandorf, bien que celui-ci eût ostensiblement tenu à occuper un appartement du Palazzo Modello, — actuellement l’hôtel Delorme, sur la Piazza Grande. La police était loin de soupçonner que cette maison de l’Acquedotto fût le centre d’une conspiration, qui comptait de nombreux partisans dans les principales villes du royaume. Quantunque il conte Sandorf fosse andato ad occupare, per salvare le apparenze, un appartamento del Palazzo Modello, ora Albergo Delorme, sulla Piazza Grande, i tre amici si riunivano abitualmente in casa di Ladislao Zathmar. La polizia era lontanissima dal sospettare che quella dimora di via dell'Acquedotto fosse al centro d'una cospirazione che contava numerosi partigiani nelle città dell'Impero. It was in Zathmar's house that the three friends had met since the arrival of Count Sandor f— although the latter estensibly occupied an apartment on the Palazzo Modello on the Piazza Grande. The police had no suspicion that the house on the Acquedotto was the center of a conspiracy which counted numbers of partisans in all the principal towns of the kingdom.

Ladislas Zathmar et Étienne Bathory s’étaient faits, sans hésiter, les plus dévoués auxiliaires de Mathias Sandorf. Ils avaient reconnu, comme lui, que les circonstances se prêtaient à un mouvement, qui pouvait replacer la Hongrie au rang qu’elle ambitionnait en Europe. À cela, ils risquaient leur vie, ils le savaient, mais cela n’était pas pour les arrêter. La maison rie l’Acquedotto devint donc le rendez-vous des principaux chefs de la conspiration. Nombre de partisans, mandés des divers points nu royaume, y vinrent prendre des mesures et recevoir des ordres. Un service de pigeons voyageurs, porteurs de billets, établissait une communication rapide et sûre entre Trieste, les principales villes du pays hongrois et la Transylvanie, lorsqu’il s’agissait d’instructions qui ne pouvaient être confiées ni à la poste ni au télégraphe. Bref, toutes les précautions étaient si bien prises, que les conspirateurs avaient pu jusqu’alors se mettre à l’abri du plus léger soupçon.

Ladislao Zathmar e Stefano Bathory erano divenuti, senza esitare, i più devoti collaboratori di Mattia Sandorf. Essi pure ritenevano che le circostanze fossero favorevoli ad un'azione mercé la quale l'Ungheria avrebbe potuto riacquistare il posto che le spettava in Europa. Entrambi mettevano a repentaglio la vita e ben lo sapevano; ma questo non valeva a fermarli. La casa di via dell'Acquedotto divenne quindi il punto d'incontro dei principali capi della cospirazione. Molti congiurati, provenienti da ogni parte dell'Impero vi si radunavano per prendere decisioni e a ricevere ordini. Un servizio di piccioni viaggiatori assicurava comunicazioni rapide e sicure fraTrieste, le più importanti città dell'Ungheria e la Transilvania quando le istruzioni non potevano essere affidate né alla posta né al telegrafo. In breve, le precauzioni erano state prese con tanta cura, che i cospiratori erano potuti sfuggire sino allora ad ogni sospetto. Zathmar and Bathory were Sandorfs most devoted auxiliaries. Like him, they had seen that circumstances were favorable to a movement which might restore Hungary to the place she desired in Europe. They risked their lives, they knew, but that they cared little about. The house in the Acquedotto had thus become the rendezvous of the chiefs of the conspiracy. Numbers of partisans, summoned from different points of the kingdom, came there to take their measures and receive their orders. A service of carrier-pigeons was organized, and established rapid and safe communication between Trieste and the chief towns of Hungary and Transylvania when it was necessary to send what could not well be confided to the post or telegraph. In short, every precaution had been taken, and the conspirators had not as yet raised the least breath of suspicion.
D’ailleurs, on le sait, la correspondance ne se faisait qu’en langage chiffré, et par une méthode qui, si elle exigeait le secret, donnait du moins une sécurité absolue. D'altra parte, come sappiamo, la corrispondenza veniva scambiata in cifra, con un metodo assai ingegnoso e che offriva una sicurezza per così dire assoluta. Besides, as we know, the correspondence was carried on in cipher, and on such a plan that unless the secret was known absolute security was obtained.
Trois jours après l’arrivée du pigeon voyageur dont le billet avait été intercepté par Sarcany, le 21 mai vers huit heures du soir, Ladislas Zathmar et Étienne Bathory se trouvaient tous les deux dans le cabinet de travail, en attendant le retour de Mathias Sandorf. Ses affaires personnelles avaient récemment obligé le comte à retourner en Transylvanie et jusqu’à son château d’Artenak; mais il avait pu profiter de ce voyage pour conférer avec ses amis de Klausenbourg, capitale de la province, et il devait revenir ce jour-même, après leur avoir communiqué le contenu de cette dépêche, dont Sarcany avait conservé le double. Alcuni Tre giorni dopo l'arrivo del piccione viaggiatore, il cui biglietto era stato intercettato da Sarcany, il 21 maggio, verso le otto di sera, Ladislao Zathmar e Stefano Bathory, si trovavano nello scrittojo in attesa di Mattia Sandorf, che si era allontanato da Trieste. Affari personali avevano poco prima costretto il conte a ritornare in Transilvania, e al suo castello d'Artenak; ma egli aveva profìttato di questo viaggio per conferire con gli amici di Klau-senburgo, capoluogo della provincia, comunicando loro il contenuto dell'ultimo messaggio di cui ci sono note le peripezie; e sarebbe dovuto ritornare a Trieste quello stesso giorno. Three days after the arrival of the carrier-pigeon whose message had been intercepted by Sarcany, on the 21st of May, about eight o'clock in the evening, Zathmar and Bathory were in the study, waiting the return of Mathias Sandorf. His private affairs had recently compelled the count to return into Transylvania and to Artenak; but he had taken the opportunity of consulting with his friends at Kiasenburg, the capital of the province, and he was to get back this very day, after sending them the dispatch of which Sarcany had taken the duplicate.
Depuis le départ du comte Sandorf, d’autres correspondances avaient été échangées entre Trieste et Bude, et plusieurs billets chiffrés étaient arrivés par pigeons. En ce moment même, Ladislas Zathmar s’occupait à rétablir leur texte cryptogrammatique en texte clair, au moyen de cet appareil qui est connu sous le nom de «grille.» Dal tempo della sua partenza parecchi biglietti in cifra erano srati scambiati fra Trieste e Budapest per mezzo di piccioni. In quel momento, Ladislao Zathmar era occupato a decifrarli. During the time Sandorf was away, other correspondence had been exchanged between Trieste and Buda, and many letters in cipher had arrived by pigeon-post. And Zathmar was even now busy in working out the real meaning of one of these cryptographic epistles by means of a “grating.”
En effet, ces dépêches étaient combinées d’après une très simple méthode, — celle de la transposition des lettres. Dans ce système, chaque lettre conserve sa valeur alphabétique, c’est-à-dire qu’un b signifie b, qu’un osignifie o, etc. Mais les lettres sont successivement transposées, suivant les pleins ou les vides d’une grille, qui, appliquée sur la dépêche, ne laisse apparaître les lettres que dans l’ordre où il faut les lire, en cachant les autres. Il sistema adottato era assai semplice, quello della trasposizione delle lettere, per cui ogni lettera conserva il suo valore alfabetico: «b» significa «b», «o» significa «o» e via dicendo. Ma sovrapponendo al messaggio un cartoncino appositamente forato, detto «griglia», si leggono soltanto le lettere del testo voluto nell'ordine prestabilito e rimangono nascoste tutte le altre. The dispatches were devised on a very simple plan — that of the transposition of the letters. In this system every letter retained its alphabetical value — that is to say, b meant b, o meant o, etc. But the letters are successively transposed, in accordance with the openings of a grating, which, laid on the message, only allowed such letters to appear as were to be read, and hid all the others.
Ces grilles, d’un si vieil usage, maintenant très perfectionnées d’après le système du colonel Fleissner, paraissent encore être le meilleur procédé et le plus sur, quand il s’agit d’obtenir un cryptogramme indéchiffrable. Dans toutes les autres méthodes par interversion, — soit systèmes à base invariable ou à simple clef, dans lesquels chaque lettre de l’alphabet est toujours représentée par une même lettre ou un même signe, — soit systèmes à base variable ou à double clef, dans lesquels on change d’alphabet à chaque lettre, — la sécurité n’est pas complète. Certains déchiffreurs exercés sont capables de faire des prodiges dans ce genre de recherches, en opérant, ou par un calcul de probabilités, ou par un travail de tâtonnements. Rien qu’en se basant sur les lettres que leur emploi plus fréquent fait répéter un plus grand nombre de fois dans le cryptogramme, — e dans les langues française, anglaise et allemande, o en espagnol, a en russe, e et i en italien, — ils parviennent à restituer aux lettres du texte cryptographié la signification qu’elles ont dans le texte clair. Aussi est-il peu de dépêches, établies d’après ces méthodes, qui puissent résister à leurs sagaces déductions. Queste griglie, in uso da tempo, ed ora molto perfezionate giusta il sistema del colonnello Fleissner, permettono di ottenere un criptogramma davvero indecifrabile. Gli altri metodi, cosiddetti ad interversione, sono difettosi, sia quelli a base invariabile o a chiave, nei quali ogni lettera dell'alfabeto è sostituita da un'altra, sempre uguale o sempre dallo stesso segno, sia quelli a base variabile o a doppia chiave, nei quali si cangia di quando in quando l'ordine alfabetico. I più esperti decifratori sono capaci di prodigi in questo genere di ricerche, sia avvalendosi del calcolo delle probabilità, sia procedendo per tentativi. Anche solo tenendo conto delle lettere che ricorrono più spesso nei criptogrammi, — «e» nelle lingue francese, inglese e tedesca, «o» in spagnuolo, «a» in russo, «e» ed «i» in italiano, — essi riescono qualche volta a decifrare i testi più imbrogliati. Pochi messaggi scritti con questi metodi, possono resistere alle loro sagaci deduzioni. These gratings are an old invention, but, having been greatly improved by Colonel Fleissner, they seem now to offer the best and surest means of obtaining an undecipherable cryptogram. In all the other systems of inversion, be they systems of an invariable base or a simple key in which each letter is always represented by the same letter or sign; be they systems with a variable base, or a double key, in which the alphabet varies with each letter, the security is incomplete. Experienced decipherers are capable of performing perfect prodigies in such investigations, either with the aid of the calculation of probabilities, or by merely trying and trying until they succeed. All that has to be done is to find out the letters in the order of their repetition in the cryptogram — e being that most frequently employed in English, German and French, o in Spanish, a in Russian, and e and i in Italian—and the meaning of the text is soon made clear. And there are very few cryptograms based on these methods which defy investigation.
Il semble donc que les grilles ou les dictionnaires chiffrés, — c’est-à-dire ceux dans lesquels certains mots usuels représentant des phrases toutes faites sont indiqués par des nombres, — doivent donner les plus parfaites garanties d’indéchiffrabilité. Mais ces deux systèmes ont un assez grave inconvénient: ils exigent un secret absolu, ou plutôt l’obligation où l’on est de ne jamais laisser tomber entre des mains étrangères les appareils ou livres qui servent à les former. En effet, sans la grille ou le dictionnaire, si l’on ne peut arriver à lire ces dépêches, tout le monde les lira, au contraire, si le dictionnaire ou la grille ont été dérobés. Pare dunque che le griglie e i dizionari in cifra, nei quali le parole e le frasi più in uso sono rappresentate da numeri, offrano le maggiori garanzie d'indecifrabilità. Ma questi due sistemi hanno un grave inconveniente: esigono un segreto assoluto, e la massima cura nel non lasciar cadere in mani estranee la chiave che è stata predisposta. Se qualcuno trova la griglia o il dizionario può leggere con la massima facilità uno scritto, che, in caso diverso, saprà celare a tutti il proprio segreto. It would appear, therefore, that the best guarantee for indecipherability is afforded by these gratings, or by ciphered dictionaries — codes, that is to say, or vocabularies in which certain words represent fully formed sentences indicated by the page number. But both these systems have one grave drawback; they require absolute secrecy on the part of those that use them, and the greatest care that the books of apparatus should never get into undesirable hands. Without the grating, or the code, the message will remain unread; but once these are obtained the mystery vanishes.
C’était donc au moyen d’une grille, c’est-à-dire un découpage en carton, troué à de certaines places, que les correspondances du comte Sandorf et de ses partisans étaient composées; mais, par surcroît de précautions, au cas même où les grilles dont ses amis et lui se servaient eussent été perdues ou volées, il n’en serait résulté aucun inconvénient, car, de part et d’autre, toute dépêche, dès qu’elle avait été lue, était immédiatement détruite. Donc, il ne devait jamais rester trace de ce complot, dans lequel les plus nobles seigneurs, les magnats de la Hongrie, unis aux représentants de la bourgeoisie et du peuple, allaient jouer leur tête. Il carteggio del conte Sandorf e dei suoi amici era appunto basato sul sistema della griglia; ma, per maggiore precauzione, pensando all'eventualità che i cartoni traforati potessero cadere in mano ai nemici, i cospiratori avevano cura di distruggere i messaggi appena letti. Quindi non rimaneva traccia alcuna della congiura, nella quale i più nobili signori, i magnati d'Ungheria, e insieme uomini scelti della borghesia e del popolo rischiavano la vita. It was then by means of a grating — that is to say a piece of card cut out in certain places — that the correspondence between Sandorf and his accomplices was carried on, but as an extra precaution, in case the gratings should be lost or stolen, every dispatch after being deciphered was destroyed. There thus remained no trace of this conspiracy in which the greatest noblemen and magnates of Hungary were risking their lives in conjunction with the representatives of the middle class and the bulk of the people.
Précisément, Ladislas Zathmar venait de brûler les dernières dépêches, lorsque l’on, frappa discrètement à la porte du cabinet. Ladislao Zathmar aveva appunto bruciato gli ultimi dispacci, quando una mano discreta bussò alla porta. Zathmar had just burned his last dispatch when there came a quiet knock at the study door.
C’était Borik, qui introduisait le comte Mathias Sandorf, venu à pied de la gare voisine. Il domestico Borik fece entrare il conte Mattia Sandorf, venuto a piedi dalla stazione. It was Borik introducing Count Mathias Sandorf, who had walked up from the nearest railway station.

Ladislas Zathmar alla aussitôt à lui:

Ladislao Zathmar gli mosse incontro.

Zathmar immediately rose to greet him.

«Votre voyage, Mathias?… demanda-t-il avec l’empressement d’un homme qui veut être rassuré tout d’abord.

— Il vostro viaggio, Mattia?... domandò con la fretta di chi ha bisogno anzi tutto d'essere rassicurato. “Your journey, Mathias?” asked he with the eagerness of a man who wished at the outset to find that all was well.

— Il a réussi, Zathmar, répondit le comte Sandorf. Je ne pouvais douter des sentiments de mes amis de la Transylvanie, et nous sommes assurés de leur concours.

— E riuscito, Zathmar, rispose il conte Sandorf. Non potevo dubitare dei sentimenti dei miei amici della Tran-silvania, e mi sono assicurato il loro concorso. “It was a success, Zathmar,” answered Sandorf. “I have no doubt of my Transylvanian friends, and are absolutely certain of their assistance.”
— Tu leur as communiqué cette dépêche qui nous est arrivée de Pesth, il y a trois jours? reprit Étienne Bathory, dont l’intimité avec le comte Sandorf allait jusqu’au tutoiement. — Hai loro annunciato l'ultimo messaggio da Pest, giunto otto tre giorni fa? domandò Stefano Bathory, che era così intimo del conte Sandorf da potergli dare del tu. “You let them have the dispatch which came from Pesth three days ago?” asked Bathory.

— Oui, Étienne, répondit Mathias Sandorf, oui, ils sont prévenus. Eux aussi sont prêts! Ils se lèveront au premier signal. En deux heures, nous serons maîtres de Bude et de Pesth, en une demi-journée des principaux comitats en deçà et au delà de la Theiss, en une journée de la Transylvanie et du gouvernement des Limites militaires. Et alors huit millions de Hongrois auront reconquis leur indépendance!

— Sì, Stefano, rispose Mattia Sandorf, sono avvisati, e si tengono pronti! Si leveranno in armi al primo segnate. In due ore saremo padroni di Buda e di Pest, in una mezza giornata dri principali distretti di qua e di là dal Tibisco, in una giornata della Transilvania e del Governatorato di frontiera. E allora otto milioni d'Ungheresi avranno riconquistato l'indipendenza. “Yes,” said Sandorf. “Yes. They have all been cautioned, and they are all ready. They will rise at the first signal. In two hours we shall be masters of Buda and Pesth, in half a day we shall get the chief comitats on both sides of the Theiss, and before the day is out we shall have Transylvania and the rest. And then eight millions of Hungarians will have regained their independence!”

— Et la diète? demanda Bathory.

— E la Dieta? chiese Bathory. “And the Diet?” asked Bathory.

— Nos partisans y sont en majorité, répondit Mathias Sandorf. Ils formeront aussitôt le nouveau gouvernement, qui prendra la direction des affaires. Tout ira régulièrement et facilement, puisque les comitats, en ce qui concerne leur administration, dépendent à peine de la Couronne, et que leurs chefs ont la police à eux.

— I nostri seguaci vi hanno la maggioranza, rispose Mattia Sandorf. Formeranno subito il nuovo governo, che prenderà la direzione degli affari. Tutto procederà regolarmente e facilmente, giacché i distretti, per ciò che riguarda l'amministrazione, ben poco dipendono dalla Corona, e dispongono di una propria polizia. “Our supporters form the majority,” answered Sandorf. “They will also form the new government to take the direction of affairs. All will go regularly and easily, for the comitats, as far as their administration goes, depend very little on the crown, and their chiefs nave the police with them.”
— Mais le conseil de la Lieutenance du royaume que le palatin préside à Bude… reprit Ladislas Zathmar. — Ma il Luogotenente palatino che presiede il Consiglio a Buda? riprese Ladislao Zathmar. “But the Council of the Lieutenancy of the Kingdom that the palatine presides over at Buda?” continued Zathmar.
— Le palatin et le conseil de Bude seront aussitôt mis dans l’impossibilité d’agir… — II Luogotenente e il Consiglio di Buda saranno subito messi nell'impossibilità di agire... “The palatine and the council at Buda will immediately be so placed as to be unable to do anything.”
— Et dans l’impossibilité de correspondre avec la chancellerie de Hongrie, à Vienne? — E nell'impossibilità di corrispondere con la Cancelleria ungherese a Vienna? “And unable to correspond with the Hungarian Chancery at Vienna?”

— Oui! toutes nos mesures sont prises pour que la simultanéité de nos mouvements en assure le succès.

— Sì! tutte le misure sono state prese, e la simultaneità dei nostri movimenti deve garantirci un pieno successo. “Yes, all our measures are taken for our movements to be simultaneous, and thus insure success.”

— Le succès! reprit Étienne Bathory.

— Un pieno successo! riprese Stefano Bathory. “Success!” said Bathory.
— Oui, le succès! répondit le comte Sandorf. Dans l’armée, tout ce qui est de notre sang, du sang hongrois, est à nous et pour nous! Quel est le descendant des anciens Magyars, dont le cœur ne battrait pas à la vue du drapeau des Rodolphe et des Corvin!» — Sì, un pieno successo! rispose il conte Sandorf. Nell'esercito, non c'è Ungherese che non sia con noi, anima e corpo! A quale discendente degli antichi Magiari non batte il cuore alla vista della bandiera di Rodolfo e di Corvino? “Yes, success!” answered Count Sandorf. “In the army of our blood, of Hungarian blood, are for us! Where is the descendant of the ancient Magyars whose heart will not beat at the sight of the banner of Rudolph and Corvinus?”
Et Mathias Sandorf prononça ces mots avec l’accent du plus noble patriotisme. Mattia Sandorf pronunciò queste parole con l'accento del più nobile patriottismo. And Sandorf uttered the words in a tone of the purest Patriotism.
«Mais jusque-là, reprit-il, ne négligeons rien pour écarter tout soupçon! Soyons prudents, nous n’en serons que plus forts! — Vous n’avez rien entendu dire de suspect à Trieste? — Ma fino a quel momento, egli riprese, non trascuriamo nulla per conservare il segreto. Siamo prudenti, e saremo anche più forti! Non avete avuto sentore di qualcosa di sospetto a Trieste? “But,” continued he, “neglect nothing that will present suspicion! Be prudent, we can not be too strong! You have heard of nothing suspicious at Trieste?”
— Non, répondit Ladislas Zathmar. On s’y préoccupe surtout des travaux que l’État fait exécuter à Pola, et pour lesquels la plus grande partie des ouvriers a été embauchée.» — No, rispose Ladislao Zathmar. La gente si interessa soprattutto ai lavori che lo Stato fa eseguire a Pola, e per i quali sono stati assunti molti operai. “No,” replied Zathmar. “Nothing is spoken of but the works at Pola, for which the greater part of the workmen have been engaged.”
En effet, depuis une quinzaine d’années, le gouvernement autrichien, en prévision d’une perte possible de la Vénétie, — perte qui s’est réalisée, — avait eu l’idée de fonder à Pola, à l’extrémité méridionale de la péninsule istrienne, d’immenses arsenaux et un port de guerre, pour commander tout ce fond de l’Adriatique. Malgré les protestations de Trieste, dont ce projet diminuait l’importance maritime, les travaux avaient été poursuivis avec une fiévreuse ardeur. Mathias Sandorf et ses amis pouvaient donc penser que les Triestains seraient disposés à les suivre, dans le cas où le mouvement séparatiste se propagerait jusqu’à eux. Infatti, da circa una quindicina d'anni, il governo astriaco, nella previsione di una probabile perdita del Ve neto — previsione che s'è avverata — aveva avuto l'ide; di creare a Pola, quasi all'estremità meridionale dell'Istria vasti arsenali, e un porto militare, per meglio dominar* quella parte dell'Adriatico. Nonostante le rimostranze d. Trieste che vedeva da questo progetto insidiata la propria importanza di città marittima, i lavori proseguivano con ardore febbrile. Quindi Mattia Sandorf e i suoi amici potevano supporre che i Triestini li avrebbero assecondati, se il loro movimento si fosse esteso. In fact for fifteen years the Austrian Government, with a view of the possible loss of Venetia — a loss now realized — had been thinking of founding at Pola, at the southern extremity of the Istrian peninsula, an immense arsenal and dock-yard, so as to command all that end of the Adriatic. In spite of the protests of Trieste, whose maritime importance would thereby be lessened, the works were being pushed on with feverish ardor. Sandorf and his friends had thus some justification for their opinion that Trieste would join them in the event of a separatist movement being started in the city.
- — Nessun'altra voce in giro? chiese di nuovo Mattia Sandorf.

— Nessuna, rispose Stefano Bathory.

— Tanto meglio.

-
Quoi qu’il en fût, le secret de cette conspiration en faveur de l’autonomie hongroise avait été bien gardé. Rien n’aurait pu faire soupçonner à la police que les principaux conjurés fussent alors réunis dans cette modeste maison de l’avenue d’Acquedotto. Invero il segreto della congiura era stato gelosamente custodito. Nulla a Trieste poteva far sospettare alla polizia che in quella casa di via dell'Acquedotto si svolgesse, in quel momento, un colloquio così importante. Up to the present the secret of the conspiracy in favor of Hungarian autonomy had been well kept. Nothing had occurred to cause the police to suspect that the chief conspirators were then assembled at the unpretending house in the Acquedotto.
Ainsi donc, pour la réussite de cette entreprise, il semblait que tout eût été prévu, et qu’il n’y avait plus qu’à attendre le moment précis pour agir. La correspondance chiffrée, échangée entre Trieste et les principales villes de la Hongrie et de la Transylvanie, allait devenir très rare ou même nulle, à moins d’événements improbables. Les oiseaux voyageurs n’auraient plus aucune dépêche à porter désormais, puisque les dernières mesures avaient été arrêtées. Aussi, par excès de précaution, avait-on pris le parti de leur fermer le refuge de la maison de Ladislas Zathmar. Pareva, quindi, che il successo non potesse mancare. Si trattava solo di attendere il momento propizio per agire. E non era più necessario scambiare troppo frequentemente messaggi cifrati fra Trieste e le principali città dell'Ungheria e della Transilvania. I piccioni viaggiatori potevano riposarsi; anzi s'era pensato di chiudere la colombaia nella casa di Ladislao Zathmar. Everything seemed to have been done to make the enterprise a success; and all that remained was to wait for the moment of action. The cipher correspondence between Trieste and the principal cities of Hungary and Transylvania had almost ceased. There were now few messages for the pigeons to carry, because the last message had been taken.
Il faut ajouter, d’autre part, que si l’argent est le nerf de la guerre, il est aussi celui des conspirations. Il importe qu’il ne manque pas aux conspirateurs, à l’heure du soulèvement. En cette occasion, il ne devait pas leur faire défaut. Il danaro non è solo il nerbo della guerra, è altresì la forza delle congiure. Ma anche di danaro ce n'era in gran copia. As money is the soul of war, so it is of conspiracies. It is important that conspirators have ample funds when the signal of uprising is given. And on this occasion the supply would not fail them.
On le sait, si Ladislas Zathmar et Étienne Bathory pouvaient sacrifier leur existence pour l’indépendance de leur pays, ils ne pouvaient lui sacrifier leur fortune, puisqu’ils n’avaient que de très faibles ressources personnelles. Mais le comte Sandorf était immensément riche, et avec sa vie, il était prêt à mettre toute sa fortune en jeu pour les besoins de sa cause. Aussi, depuis quelques mois, par l’entremise de son intendant Lendeck, en empruntant sur ses terres, avait-il pu réaliser une somme considérable, — plus de deux millions de florins. Ladislao Zathmar e Stefano Bathory avevano offerto la vita alla patria, ma il loro patrimonio era assai meschino; in compenso il conte Sandorf era immensamente ricco, e oltre alla vita era pronto a dare tutte le sue sostanze. Lgli aveva raccolto una somma ragguardevole, più di due milioni di fiorini, ipotecando le proprie terre per il tramite del suo intendente Landeck. We are aware that, although Zathmar and Bathory could sacrifice their lives for their country, they could not sacrifice their fortunes, inasmuch as their pecuniary resources were but meager. But Count Sandorf was immensely rich, and, in addition to his life, he had brought his whole fortune to the help of the cause. For many months, through the agency of his steward, Lendeck, he had mortgaged his estates, and thereby raised a considerable sum — more than 2,000,000 of florins.
Mais il fallait que cette somme fût toujours tenue à sa disposition et qu’il pût la toucher d’un jour à l’autre. C’est pourquoi elle avait été déposée, en son nom, dans une maison de banque de Trieste, dont l’honorabilité était jusqu’alors sans conteste et la solidité à toute épreuve. C’était cette maison Toronthal, de laquelle Sarcany et Zirone avaient précisément parlé pendant leur halte au cimetière de la haute ville. Occorreva che questo danaro fosse sempre a portata di mano e che lo si potesse riscuotere da un'ora all'altra. A tal fine era stato depositato, a nome del conte, in una banca di Trieste, la cui onoratezza era fuori d'ogni dubbio e la cui solidità a tutta prova. Era proprio quella di Toronthal, che Sarcany e Zirone avevan nominato durante la loro sosta nel cimitero sul colle. But it was necessary that this money should always be at call, and that he could draw it at any moment. And so he had deposited it in his own name in one of the banks of Trieste, whose character was above suspicion. This bank was Toronthal's, of which Sarcany and Zirone had been talking in the cemetery on the hill.
Or, cette circonstance toute fortuite allait avoir les plus graves conséquences, ainsi qu’on le verra dans la suite de cette histoire. Ora questa circostanza del tutto fortuita doveva avere le più gravi conseguenze, come si vedrà nel seguito di questo racconto. This circumstance was fraught with the gravest consequences, as will be seen in the course of this history.
À propos de cet argent, dont il fut un instant question au cours, de leur dernier entretien, Mathias Sandorf dit au comte Zathmar et à Étienne Bathory que son intention était de rendre très prochainement visite au banquier Silas Toronthal, afin de le prévenir qu’il eût à tenir ses fonds à sa disposition dans le plus bref délai. A proposito del danaro, al quale già aveva accennato durante un precedente colloquio, Mattia Sandorf disse ai suoi amici che intendeva fare al più presto visita al banchiere Silas Toronthal per avvertirlo di tener pronta l'intera somma in vista di un prossimo ritiro. Something was said about this money at Sandorf's last interview with Zathmar and Bathory. He told them that it was his intention to call on Toronthal and give him notice that the cash might be wanted immediately.
En effet, les événements devaient bientôt engager le comte Sandorf à donner le signal attendu de Trieste, — d’autant plus que, ce soir-là même, il put croire que la maison de Ladislas Zathmar était l’objet d’une surveillance bien faite pour l’inquiéter. Infatti gli avvenimenti incalzavano e il conte Sandorf doveva di lì a poco dare da Trieste il segnale convenuto, tanto più che quella sera medesima egli aveva notato che la casa di Ladislao Zathmar era oggetto d'una sorveglianza fatta apposta per impensierirlo. Events had so progressed that Sandorf would soon be able to give the expected signal from Trieste — more especially as this very evening he discovered that Zathmar's house was the object of very disquieting surveillance.
Vers les huit heures, lorsque le comte Sandorf et Étienne Bathory sortirent, l’un pour regagner sa demeure de la Corsia Stadion, l’autre pour retourner a l’hôtel Delorme, ils crurent remarquer que deux hommes les épiaient dans l’ombre, les suivaient à quelque distance et manœuvraient de manière à n’être point vus. Verso le otto, quando il conte Sandorf e Stefano Bathory uscirono, per tornarsene l'uno alla sua casa in Corsia Sta-dion, e l'altro a Palazzo Modello, notarono due individui che li seguivano a distanza nell'ombra cercando di non farsi scorgere. About eight o'clock, as Sandorf and Bathory went out, one to go home to the Corso Stadion and the other to his hotel, they noticed two men watching them in the shadows and following them at such a distance and in such a way as to avoid detection.

Mathias Sandorf et son compagnon, voulant savoir à quoi s’en tenir, n’hésitèrent pas à marcher sur ces personnages à bon droit suspects; mais ceux-ci les aperçurent et disparurent au coin de l’église Sant’Antonio, à l’extrémité du grand canal, avant qu’il eût été possible de les rejoindre. Mattia Sandorf e il suo compagno, decisi a vederci chiaro non esitarono a dirigersi verso quegli uomini, a buon diritto sospetti, ma appena costoro se ne avvidero, disparvero dietro l'angolo della chiesa di Sant'Antonio, al termine del Canai grande, e non fu possibile raggiungerli. Sandorf and his companion, in order to see what this might mean, boldly marched straight on to these suspicious characters, but before they could reach them they had taken flight and disappeared round the corner of Saint Antonio's Church, at the end of the canal.

Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Thursday, December 31, 2009; Last updated: Thursday, November 24, 2011
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA