CHAPTER III 

LA MAISON TORONTHAL.
LA CASA TORONTHAL.
TORONTHAL'S BANK.
A Trieste, la «société» est presque nulle. Entre races différentes comme entre castes diverses, on se voit peu. Les fonctionnaires autrichiens ont la prétention d’occuper le premier rang, à quelque degré de la hiérarchie administrative qu’ils appartiennent. Ce sont, en général, des hommes distingués, instruits, bienveillants; mais leur traitement est maigre, inférieur à leur situation, et ils ne peuvent lutter avec les négociants ou gens de finance. Ceux-ci, puisque les réceptions sont rares dans les familles riches, et que les réunions officielles font presque toujours défaut, sont donc obligés de se rejeter sur le luxe extérieur, — dans les rues de la ville, par la somptuosité dé leurs équipages, — au théâtre, par l’opulence des toilettes et la profusion des diamants que leurs femmes exhibent dans les loges du Teatro Communale ou de l’Armonia. A Trieste la vita di società è ridotta a ben poca cosa. Fra gente di stirpe e di casta diverse non ci si frequenta volentieri. Gli impiegati del Governo, a qualsiasi grado della gerarchia amministrativa essi appartengano, hanno la pretesa di primeggiare. Sono, in genere, persone colte e cortesi, ma lo stipendio è scarso e al di sotto delle loro condizioni, cosicché non possono competere con i negozianti e con i banchieri. Questi ultimi, siccome le famiglie ricche danno di rado feste e i ricevimenti ufficiali non sono in uso, si rifanno con il lusso esteriore: nelle vie equipaggi sontuosi; a teatro acconciature sfarzose e profusione di diamanti esibiti dalle mogli nei palchetti del Comunale e dell'Armonia. At Trieste “society” is nearly non-existent. Between different races, as between different castes, it is seldom found. The Austrian officials assume the highest position and take precedence according to their respective ranks. Generally these men are distinguished, well educated, and well meaning; but their pay is so small for their position that they are unable to enter into competition with the trading and banking classes. These latter, as entertainments are rare among the rich, and the parties given by the officials are nearly all unambitious, have taken to display most of their wealth in outside show — in the streets by their sumptuous carriages, and at the theater by the extravagance of their dress and jewelry.
Entre toutes ces opulentes familles, on citait à cette époque celle du banquier Silas Toronthal. Fra le famiglie più opulente si distingueva, in quei giorni, quella del banchiere Toronthal. Among these opulent families that of Silas Toronthal held a distinguished place.
Le chef de cette maison, dont le crédit s’étendait bien au delà du royaume austro-hongrois, était alors âgé de trente-sept ans. Il occupait avec Mme Toronthal, plus jeune que lui de quelques années, un hôtel de l’avenue d’Acquedotto. Il capo di quella casa, il cui credito si estendeva molto al di là dell'Impero Austro-Ungarico, era allora in età di trentasette anni. Egli abitava assieme alla moglie, più giovane di lui di non pochi anni, in un palazzo di via dell'Acquedotto. The head of the house, whose credit extended far beyond the limits of Austro-Hungary, was then in his thirty-seventh year. With Mme. Toronthal, who was several years his junior, he occupied a mansion in the Acquedotto.
Silas Toronthal passait pour être très riche, et il devait l’être. De hardies et heureuses spéculations de Bourse, un large courant d’affaires avec la Société du Lloyd autrichien et autres maisons considérables, d’importants emprunts dont l’émission lui avait été confiée, ne pouvaient avoir amené que beaucoup d’argent dans ses caisses. De là, un grand train de maison, qui le mettait très en évidence. Silas Toronthal aveva fama d'uomo ricchissimo e tale doveva essere. Fortunate e ardite speculazioni in Borsa, un vasto movimento di affari con la società del Lloyd Austriaco e con altre compagnie dì tutto rispetto, prestiti importanti di cui gli era stata affidata l'emissione, avevano alimentato le sue casse oltre il prevedibile. Perciò egli poteva trattarsi da principe, e figurare fra i più noti milionari della città. He was supposed to be very rich — and he should have been. Bold and fortunate speculations on the Stock Exchange, a large business with the Austrian Lloyds and other extensive companies, and the issuing of several important loans, had, or ought to have, brought huge sums of money into his coffers. Hence his household was conducted on a scale of considerable splendor.
Trieste. — Le Lloyd.
Trieste. — La Bourse.
Cependant, ainsi que l’avait dit Sarcany à Zirone, il était possible que les affaires de Silas Toronthal fussent alors quelque peu embarrassées, — du moins momentanément. Qu’il eût reçu, sept ans avant, le contre-coup du trouble apporté dans la Banque et à la Bourse par la guerre franco-italienne, puis, plus récemment, par cette campagne que termina le désastre de Sadowa, que la baisse des fonds publics, à celle époque, sur les principales places de l’Europe et plus particulièrement celles du royaume austro-hongrois. Vienne, Pesth, Trieste, l’eussent sérieusement éprouvé, cela devait être. Alors, sans doute, l’obligation de rembourser les sommes, déposées chez lui en comptes courants, lui eût créé de graves embarras. Mais il s’était certainement relevé après celte crise, et, si ce qu’avait dit Sarcany était vrai, il fallait que de nouvelles spéculations trop hasardeuses eussent récemment compromis la solidité de sa maison. Tuttavia, come Sarcany aveva detto a Zirone, era anche possibile che gli affari di Silas Toronthai fossero un po' arruffati, almeno per il momento. Probabilmente il panico nelle Banche e in Borsa provocato, sette anni prima, dalla guerra con il Piemonte e la Francia, aveva cominciato a scompigliare gli affari del banchiere. Si aggiunga il disastro di Sadowa, che aveva fatto ribassare le cartelle di credito pubblico in tutte le piazze d'Europa e particolarmente su quelle dell'Impero Austro-Ungarico, da Vienna, a Budapest, a Trieste. Ma Silas Toronthai s'era saputo risollevare, dopo quelle jatture; e se daccapo la sua fortuna pericolava, era segno che egli s'era avventurato in nuove operazioni poco felici. Nevertheless, as Sarcany had said to Zirone, there was a possibility that the affairs of Silas Toronthal were slightly embarrassed — at least for a time. Seven years before, when the funds were shaken by the Franco-Italian war, he had received a severe blow, and more recently the disastrous campaign which ended at Sadowa had sent down the prices on every exchange in Europe, more especially on those of Austria-Hungary, and chiefly those of Vienna, Pesth, and Trieste. The necessity of providing the large amounts then drawn out on the current accounts not improbably caused him serious inconvenience. But when the crisis had passed he doubtless recovered himself, and if what Sarcany had said was correct, it must have been his recent speculations only which had led him into difficulties.
Et, en effet, depuis quelques mois, Silas Toronthal, — moralement du moins, — avait beaucoup changé. Si maître qu’il fût de lui-même, sa physionomie s’était modifiée à son insu. Il n’était plus comme autrefois maître de lui. Des observateurs eussent remarqué qu’il n’osait regarder les gens en face, ainsi qu’il avait l’habitude de le faire, mais plutôt d’un œil oblique et à demi fermé. Ces symptômes n’avaient pu échapper même à Mme Toronthal, femme maladive, sans grande énergie, absolument soumise, d’ailleurs, aux volontés de son mari, et qui ne connaissait que très superficiellement ses affaires. In effetti, da alcuni mesi, Silas Toronthai, almeno per quanto riguardava le sue condizioni di spirito, non era più lui. Benché egli sapesse padroneggiarsi, la sua fisionomia recava le tracce di un profondo turbamento. Invece di fissare in volto i suoi interlocutori, come soleva fare per il passato, spesso li guardava di sbieco e con gli occhi socchiusi. Questi indizi non erano sfuggiti nemmeno alla signora Toronthai, donna malaticcia, piuttosto priva d'energia, del tutto sottomessa al marito, e che conosceva assai poco l'andamento dei suoi affari. During the last few months a great change had come over Toronthal. His whole look had altered without his knowledge. He was not, as formerly, master of himself. People had noticed that he no longer looked them in the face, as had been his custom, but rather eyed them askance. This had not escaped the notice of Mme. Toronthal, a confirmed invalid, without energy, and submissiveness itself, who knew very little about his business matters.
Or, si quelque coup funeste menaçait sa maison de banque, il faut bien l’avouer, Silas Toronthal ne devait pas s’attendre à bénéficier de la sympathie publique. Qu’il eût de nombreux clients dans la ville, dans le pays, soit, mais, en réalité, il y comptait peu d’amis. Le haut sentiment qu’il avait de sa position, sa vanité native, l’air de supériorité qu’il prenait avec tous et affectait en toutes choses, cela n’était pas fait pour attirer à lui en dehors des relations d’affaires. D’ailleurs, les Triestains le tenaient pour un étranger, puisqu’il était originaire de Raguse, c’est-à-dire Dalmate de naissance. Aucuns liens de famille ne le rattachaient donc à cette ville, dans laquelle il était venu, il y a quelque quinze ans, jeter les fondements de sa fortune. Se un disastro sovrastava la sua Banca, Silas Toronthai non poteva certo contare sulle pubbliche simpatie. In città e nel Paese egli aveva molti clienti, ma neppure un amico. L'innata vanità, l'alto concetto che egli mostrava di avere della propria posizione, le arie di superiorità che egli si dava con tutti, gli avevano precluso ogni relazione fuor dell'ambiente degli affari. D'altra parte, i Triestini lo consideravano straniero. Nessun legame di famiglia lo univa alla città dove, quindici anni prima, era giunto per crearsi una fortuna. And if some disaster did menace Toronthal, it must be admitted that he would get very little sympathy. He had many customers, but few friends. The high opinion he held about his position, his native vanity, the airs he gave himself on all occasions, had not done him any good. And above all the people of Trieste looked upon him as a foreigner because he was born at Ragusa, and hence was a Dalmatian. No family ties attached him to the town to which he had come fifteen years before to lay the foundation of his fortune.
Telle était alors la situation de la maison Toronthal. Cependant, bien que Sarcany eût certains soupçons à cet égard, rien encore ne permettait de confirmer le bruit que les affaires du riche banquier fussent sérieusement embarrassées. Son crédit n’avait reçu aucune atteinte, ouvertement du moins. Aussi le comte Mathias Sandorf, après avoir réalisé ses fonds, n’avait-il pas hésité à lui confier une somme ires considérable, — somme qui devait toujours être tenue à sa disposition, à la condition d’en donner avis vingt-quatre heures d’avance. Tale era, in quei giorni, la situazione di casa Toronthai. Tuttavia, ad onta dei sospetti nutriti in proposito da Sarcany, nulla ancora confermava che il banchiere cominciasse a navigare in cattive acque. Il suo credito non era affatto diminuito, almeno pubblicamente. Ecco perché il conte Mattia Sandorf non aveva esitato ad affidargli una somma ragguardevole, da tener sempre a sua disposizione e ch'egli avrebbe potuto ritirare con un preavviso di ventiquattro ore. Such, then, was the position of Toronthal's bank. Although Sarcany had his suspicions, nothing had occurred to give rise to a rumor that it was in difficulties. Its credit remained unshaken. And Count Sandorf, after realizing his investments, had deposited with it a considerable sum — on condition that it should always be available at twenty-four hours' notice.
Peut-être s’étonnera-t-on que des rapports quelconques eussent pu s’établir entre cette maison de banque, notée parmi les plus honorables, et un personnage tel que Sarcany. Il en était ainsi, pourtant, et ces rapports remontaient à deux ou trois ans déjà. Forse desterà qualche meraviglia il fatto che ci fossero rapporti fra quella Banca, ritenuta onorarissima, e un individuo come Sarcany. Pure, queste relazioni esistevano realmente, ed erano incominciate tre anni prima. It may seem surprising that a connection of any sort should have been formed between a bank of such high reputation and such a very dubious character as Sarcany. It had existed, nevertheless, for two or three years.
À cette époque Silas Toronthal avait eu à traiter des affaires assez importantes avec la régence de Tripoli. Sarcany, sorte de courtier à toutes mains, très entendu dans les questions de chiffres, parvint à s’entremettre dans ces opérations, lesquelles, il faut bien le dire, ne laissaient pas d’être d’une nature assez suspecte. Il y avait eu là des questions inavouables de pots de vin, de commissions douteuses, de prélèvements peu honnêtes, dans lesquelles le banquier de Trieste n’avait pas voulu paraître en personne. Ce fut en ces circonstances que Sarcany devint l’agent de ces combinaisons véreuses, et rendit encore quelques autres services de ce genre à Silas Toronthal. De là, une occasion toute naturelle de mettre un pied dans la maison de banque. C’est plutôt la main qu’il convient de dire. Et, en effet, Sarcany, après avoir quitté la Tripolitaine. ne cessa de pratiquer une sorte de chantage vis-à-vis au banquier de Trieste. Non pas que Silas Toronthal fût absolument à sa merci. De ces opérations compromettantes il n’y avait aucune preuve matérielle. Mais la situation d’un banquier est délicate. Rien qu’un mot peut lui faire bien du mal. Or, Sarcany en savait assez pour qu’il fallût compter avec lui. A quel tempo, Silas ToronthaL aveva trattato affari assai importanti con la Reggenza di Tripoli. Sarcany, abile maneggione e praticissimo in losche faccende, aveva avuto la sua parte in quelle operazioni, per la verità, non troppo pulite. S'erano dovute ungere le ruote a destra e a manca; ma il banchiere di Trieste non aveva voluto comparire direttamente in quei traffici tutt'altro che dignitosi. Ne era stato incaricato Sarcany, che sapeva rendere servigi del genere. Così egli aveva avuto l'occasione di mettere un piede nella Banca; o meglio una mano. Infatti, Sarcany, lasciata laTripolitania, non aveva cessato di esercitare una sorta di ricatto sul banchiere di Trieste. Non che Silas Toronthai fosse del tutto nelle sue mani. Di quelle operazioni sospette non c'era alcuna prova materiale. Ma la posizione di un banchiere è sempre delicata. Una sola parola può nuocergli assai. Ora Sarcany sapeva un po' troppo, e valeva la pena di pagare il suo silenzio. Toronthal had had a good deal of business with the Regency of Tripoli, and Sarcany had been employed as a kind of broker and general confidential agent, intrusted with the disposal of certain wine and other gifts under circumstances in which it was not always desirable that the Trieste banker should appear in person. Having been engaged in these and other rather suspicious schemes, Sarcany got his foot, or rather his hand, into the bank; and continued to carry on a sort of system of extortion on Toronthal, who was not, however, quite at his mercy; inasmuch as no material proof existed of their mutual dealings. But a banker's position is one of extreme delicacy. A word may ruin him. And Sarcany knew how to take advantage of this.
Silas Toronthal compta donc. Il lui en coûta même des sommes assez importantes, qui furent lestement dissipées, plus particulièrement dans les tripots, avec ce sans-gêne d’un aventurier qui ne se préoccupe pas de l’avenir. Sarcany, après l’avoir relancé jusqu’à Trieste, ne tarda pas à devenir si importun, si exigeant, que le banquier finit par se lasser et lui ferma tout crédit. Sarcany menaça. Silas Toronthal tint bon. Et il eut raison en cela, puisque le «maître chanteur» dut enfin s’avouer que, faute de preuves directes, il était désarmé ou à peu près. Silas Toronthal allargò il borsello. Somme non piccole erano finite nelle tasche dell'avventuriero che ben presto le aveva sperperate nelle bische, con la leggerezza di chi non si da alcun pensiero dell'avvenire. Sarcany divenne così importuno, così esigente, che il banchiere, irritato, gli chiuse ogni credito. Sarcany minacciò. Silas Toronthal tenne fermo. E poteva farlo, giacché lo stesso Sarcany in cuor suo riconosceva di non aver mezzi sufficienti per mettere il suo complice alle strette. But Toronthal knew what he was about. He had parted with certain sums, which had been dissipated in the gambling-houses with the recklessness of an adventurer who takes no thought of the future, and then Sarcany became too inoportunate, the banker suddenly drew his purse-strings and refused further credit. Sarcany threatened; Toronthal remained firm. And he was safe in doing so, after all, for Sarcany had no proofs, and no one would believe him.
Voilà pourquoi, depuis quelque temps, Sarcany et son honnête compagnon Zirone se trouvaient à bout de ressources, n’ayant pas même de quoi quitter la ville pour aller chercher fortune ailleurs. Mais on sait aussi que, dans le but de s’en débarrasser définitivement, Silas Toronthal venait de leur faire parvenir un dernier secours. Cette somme devait leur permettre d’abandonner Trieste pour retourner en Sicile, où Zirone était affilié à une association redoutable, qui exploitait les provinces de l’est et du centre. Le banquier pouvait donc espérer qu’il ne reverrait jamais son courtier de la Tripolitaine, qu’il n’entendrait même plus parler de lui. En cela, il se trompait, comme en bien d’autres choses. Ecco dunque Sarcany e il suo degno compare ridotti, a Trieste, in mal punto e privi finanche dei quattrini che sarebbero loro occorsi per recarsi altrove in cerca di fortuna. Sappiamo però che, allo scopo di sbarazzarsi definitivamente di lui, Silas Toronthal aveva inviato a Sarcany un ultimo sussidio. Quella somma doveva metterlo in grado di abbandonare Trieste, per ritornare in Sicilia, ove Zirone era affiliato a una temibile setta che taglieggiava le province orientali e occidentali. Il banchiere sperava di non rivedere più il suo sensale di Tripolitania, e di non udire nemmeno più parlare di lui. Ma in questo si ingannava come in molte altre cose. This was the reason that Sarcany, and his comrade, Zirone, found themselves at the end of their resources, and without even the wherewithal to leave the town and seek their fortune elsewhere. And we know how Toronthal came to their help with sufficient funds to enable them to return to Sicily, where Zirone belonged to one of the secret societies. The banker thus hoped to get rid of the Tripolitan, and hoped never to see or hear of him again. He was doomed to disappointment in this, as in most other matters.
C’était dans la soirée du 18 mai que les deux cents florins, envoyés par Silas Toronthal avec le petit mot qui accompagnait cet argent, avaient été adressés à l’hôtel où demeuraient les deux aventuriers. I duecento fiorini erano stati inviati dal banchiere a Sarcany il 18 maggio. It was on the evening of the 18th of May that the two hundred florins had reached the adventurers at their hotel.
Six jours après, le 24 du même mois, Sarcany se présentait à la maison de banque, il demandait à parler à Silas Toronthal, et telle fut son insistance que celui-ci dut consentir à le recevoir. Sei giorni dopo, Sarcany si presentò alla Banca, chiese di parlare a Silas Toronthal, e tale fu la sua insistenza che questi dovette adattarsi a riceverlo. Six days afterward, on the 24th of the same month, Sarcany presented himself at the bank and demanded to see Silas Toronthal, and so much did he insist that he was at length received.
Le banquier était dans son bureau, dont Sarcany referma soigneusement la porte, dès qu’il y eut été introduit. II banchiere era nel suo scrittojo, e Sarcany ne chiuse la porta, appena fu ammesso alla sua presenza. The banker was in his private office, and Sarcany carefully closed the door as soon as he had been introduced.
«Vous encore! s’écria tout d’abord Silas Toronthal. Que venez-vous faire ici? Je vous ai envoyé, et pour la dernière fois, une somme qui doit vous suffire à quitter Trieste! Vous n’aurez plus jamais rien de moi, quoi que vous puissiez dire, quoi que vous puissiez faire! Pourquoi n’êtes-vous pas parti? Je vous préviens que je prendrai des mesures pour empêcher vos obsessions à l’avenir! — Que me voulez-vous?» — Ancora voi! esclamò subito Silas Toronthal. Che cosa venite a fare qui? Vi ho mandato, e per l'ultima volta, una somma che vi sarebbe dovuta bastare per lasciare Trieste. Non avrete più nulla da me, checché possiate dire o fare! Perché non siete partito? Vi avverto che d'ora innanzi prenderò ogni misura per metter fine ai vostri ricatti! Che cos'altro volete? “You again!” exclaimed Toronthal. “What are you doing here? I sent you, and for the last time, quite enough to help you to leave Trieste! You will get nothing more from me, whatever you may say or do! Why have you not gone? I'll take steps to put a stopper on you for the future! What do you want?”
Sarcany avait très froidement reçu cette bordée à laquelle il était préparé. Son attitude n’était même plus celle qu’il prenait d’ordinaire, insolente et provocante, pendant ses dernières visites à la maison du banquier. Sarcany ascoltò con molta calma questa filippica, alla quale era preparato. Il suo fare non era, questa volta, insolente e provocatorio, ma sottomesso e prudente. Sarcany received the broadside very coolly. He was quite prepared for it. His attitude was what it had always been of late in his visits to the banker — insolent and provoking.
Non seulement il était parfaitement maître de lui-même, mais aussi très sérieux. Il venait d’approcher une chaise, sans qu’il eût été invité à s’asseoir; puis, il attendit que la mauvaise humeur du banquier se fût dépensée en bruyantes récriminations, pour lui répondre. Non solo era perfettamente padrone di sé, ma ostentava un atteggiamento quanto mai sicuro. Benché non fosse stato invitato a sedersi, accostò una seggiola al tavolino si sedette e attese che il cattivo umore del banchiere si fosse sfogato in rumorose recriminazioni. Not only was he master of himself, but he was quite serious. Ho had stepped up to a chair, without being invited to sit down, and waited until the banker's bad temper had evaporated before he replied.
«Eh bien parlerez-vous? reprit Silas Toronthal, qui, après quelques allées et venues dans son cabinet, venait de s’asseoir à son tour, mais sans parvenir à se maîtriser. — Ebbene, parlerete una buona volta? riprese Silas Toronthal, che dopo aver camminato su e giù, si era nuovamente seduto, senza riuscire a padroneggiarsi. “Well, why don't you speak?” continued Toronthal, who, after hurriedly striding to and fro, had sat down.
— J’attends que vous soyez plus calme, répondit tranquillement Sarcany, et j’attendrai tout le temps qu’il faudra. — Attendo che siate più calmo, rispose tranquillamente Sarcany, e aspetterò tutto il tempo che sarà necessario. “I am waiting till you are calm,” replied Sarcany, very quietly; “and I'll wait as long as is necessary.”
— Que je sois calme ou non, peu importe! Pour la dernière fois, que me voulez-vous? — Che io sia calmo o no, poco importa! Per l'ultima volta che cosa volete da me? “What does it matter whether I am calm? For the last time, what do yon want?”
— Silas Toronthal, répondit Sarcany, il s’agit d’une affaire que j’ai à vous proposer. — Silas Toronthal, rispose Sarcany, desidero proporvi un affare. “Silas Toronthal,” answered Sarcany, “I have a little business to propose to you.”
— Je ne veux pas parler d’affaires avec vous, ni ne veux en traiter aucune! s’écria le banquier. Il n’y a plus rien de commun entre vous et moi, et j’entends que vous quittiez Trieste aujourd’hui même, à l’instant, pour n’y jamais revenir! — Non intendo parlar d'affari con voi, gridò il banchiere. Io e voi non abbiamo più nulla in comune, e voglio che lasciate Trieste oggi stesso, all'istante, per non ritornarvi mai più! “I do not want to talk business to you!” exclaimed the banker. “There is nothing in common between you and me, and I only expect to hear that you are off from Trieste to-day forever.”
— Je compte quitter Trieste, répondit Sarcany, mais je ne veux pas partir, avant de m’être acquitté envers votre maison! — Ho intenzione di lasciare Trieste, rispose Sarcany, ma non voglio partire se prima non vi avrò rimborsato. “I expect to leave Trieste,” answered Sarcany, “but I do not like to go until I have repaid you what I owe!”
— Vous acquitter?… Vous?… En me remboursant? — Voi, rimborsarmi?... voi? “You repay me — you?”
— En vous remboursant intérêt, capital, sans compter une part dans les bénéfices de…» — Voglio restituirvi capitale e interessi, senza contare la vostra parte nei nuovi profìtti... “Yes, repay you interest, capital, without saying anything of the — ”
Silas Toronthal haussa les épaules à cette proposition si inattendue, venant de Sarcany. Silas Toronthal alzò le spalle del tutto incredulo di fronte a una proposta così insolita da parte di Sarcany. Toronthal shrugged his shoulders at this unexpected proposition.
«Les sommes que je vous ai avancées, reprit-il, sont passées par profits et pertes! Je vous tiens quitte, je ne vous réclame rien et suis au-dessus de pareilles misères! — Sulle somme che io vi ho dato non faccio alcun conto. Vi libero, se vi piace, da ogni impegno, non vi chiedo nulla; sono superiore a queste inezie. “The sums I have advanced,” he said, “are charged to profit and loss, and are written off! I consider we are clear. I want nothing from you, and I am above such trifles.”
— Et s’il me plaît de ne pas rester votre débiteur! — Ma a me non piace rimanere vostro debitore! “And if it pleases me to remain your debtor?”
— Et s’il me plaît de rester votre créancier!» — E a me piace rimanere vostro creditore! “And if it pleases me to remain your creditor?”
Cela dit, Silas Toronthal et Sarcany se regardèrent en face. Puis, Sarcany, haussant les épaules à son tour: Il banchiere e l'avventuriero si guardarono in faccia. Poi Sarcany, alzando egli pure le spalle, disse: Then Toronthal and Sarcany looked at each other, and then Sarcany, with a shrug of his shoulders, continued:
«Des phrases, tout cela, rien que des phrases! reprit-il. Je vous le répète, je viens vous proposer une très sérieuse affaire. — Parole, nient'altro che parole! Ve lo ripeto, vengo a proporvi un affare molto serio. “These are only phrases, and there is nothing in phrases, I repeat, I come to bring you some very important business.”
— Aussi véreuse que sérieuse, sans doute? — Molto serio e nello stesso tempo poco chiaro, senza dubbio! “And suspicious business, too, I dare say?”
— Eh! ce ne serait pas la première fois que vous auriez eu recours à moi pour traiter… — Bah! non sarebbe la prima volta che vi servireste di me per... “Well, it is not the first time that you have come to me—”
— Des mots, tout cela, rien que des mots! répondit le banquier, en envoyant une riposte à l’insolente observation de Sarcany. — Chiacchiere, nient'altro che chiacchiere! rispose il banchiere, per ribattergli l'insolente osservazione di poc anzi. “Words, nothing but words,” said the banker.
— Écoulez-moi, dit Sarcany, je serai bref. — Ascoltatemi, rispose Sarcany, sarò breve. “Listen,” said Sarcany. “I will be brief.”
— Et vous ferez bien. — Farete bene. “And you had better.”
— Si ce que j’ai à vous proposer ne vous convient pas, nous n’en parlerons plus, et je m’en irai! — Se ciò che vi propongo non vi conviene, non ne parleremo più, e io me ne andrò. “If what I am going to tell you does not suit you, say go, and I'll go.”
— D’ici ou de Trieste? — Da qui o da Trieste? “From here or from Trieste?”
— D’ici et de Trieste! — Da qui e da Trieste. “From here and from Trieste.”
— Dès demain? — Domani? “To-morrow?”
— Dès ce soir! — Questa sera! “This evening!”
— Parlez donc! — Parlate dunque! “Speak, then!”
— Voici ce dont il s’agit, dit Sarcany. Mais, ajouta-t-il en se retournant, vous êtes sûr que personne ne peut nous entendre? — Ecco di che cosa si tratta. Ma, aggiunse guardandosi in giro, siete sicuro che nessuno ci possa udire? “Well, then, this is it,” said Sarcany. “But,” added he, looking around, “you are sure no one can hear us?”
— Vous tenez donc bien à ce que notre entretien soit secret? répondit ironiquement le banquier. — Vi preme molto che il nostro colloquio sia segreto? rispose ironicamente il banchiere. “You would like our interview to be secret then?” asked the banker ironically.
— Oui, Silas Toronthal, car vous et moi nous allons tenir dans nos mains la vie de hauts personnages! — Sì, Silas Toronthal, giacché voi ed io abbiamo in mano la vita di alti personaggi. “Yes, Silas Toronthal, for you and I hold in our hands the lives of important personages.”
— Vous, peut-être! Moi, non! — Voi, forse! Io, no! “You do, perhaps. I do not!”
— Jugez-en! Je suis sur la piste d’une conspiration. Quel est son but, je ne le sais encore. Mais, depuis la partie qui s’est jouée au milieu des plaines de la Lombardie, depuis l’affaire de Sadowa, tout ce qui n’est pas Autrichien peut avoir beau jeu contre l’Autriche. Or, j’ai quelque raison de penser qu’un mouvement se prépare, sans doute en faveur de la Hongrie, et dont nous pourrions profiter!» — Sono sulle tracce di una cospirazione. Quale sia il suo scopo, non lo so ancora, ma dopo quanto è accaduto in Lombardia e dopo la batosta di Sadowa, tutto ciò che non è austriaco può far gioco contro l'Austria. Orbene, ho qualche motivo per credere che si prepari una sommossa, forse a favore dell'Ungheria; e noi potremmo profittarne! “Well, then, see. I am on the track of a conspiracy What its object is I do not yet know. But after what has happened on the plains of Lombardy, after tho business at Sadowa, all that is not Austrian is against Austria. And I have some reason to think that a movement is on foot in favor of Hungary by which we can profit.”
Silas Toronthal, pour toute réponse, se contenta de répondre d’un ton railleur: Silas Toronthal, per tutta risposta, si contentò di osservare con tono derisorio: Toronthal, as his only reply, contented himself with saying:
«Je n’ai rien a tirer d’une conspiration… — Non ho nulla da guadagnare da una cospirazione... “I have nothing to get out of your conspiracy.”
— Si, peut-être! — Forse sì! “Perhaps not.”
— Et comment? — E come? “But how?”
— En la dénonçant! — Denunciandola! “By denouncing it!”
— Voyons, expliquez-vous! — Suvvia, spiegatevi! “Explain!”
— Écoutez donc,» reprit Sarcany. — Allora ascoltatemi, rispose Sarcany. “Listen.”
Et il fit au banquier le récit de ce qui s’était passé au vieux cimetière de Trieste, comment il avait pu s’emparer d’un pigeon voyageur, la manière dont un billet chiffré — il en avait gardé le fac simile, — était tombé entre ses mains, de quelle façon il avait reconnu la maison du destinataire de ce billet. Il ajouta que depuis cinq jours, Zirone et lui s’étaient mis à épier tout ce qui se passait, sinon à l’intérieur, du moins à l’extérieur de celle maison Quelques personnes s’y réunissaient le soir, toujours les mêmes, et n’y entraient pas sans grandes précautions. D’autres pigeons en étaient partis, d’autres y étaient arrivés, les uns allant vers le nord, les autres en venant. La porte de cette demeure était gardée par un vieux domestique, qui ne l’ouvrait pas volontiers et en surveillait soigneusement l’approche. Sarcany et son compagnon avaient même dû agir avec une certaine circonspection pour ne pas éveiller l’attention de cet homme. Et encore craignaient-ils d’avoir provoqué ses soupçons depuis quelques jours. E riferì al banchiere ciò che era accaduto nel vecchio cimitero, com'egli s'era impadronito del piccione viaggiatore, come era venuto in possesso d'un biglietto in cifra, — di cui serbava il facsimile, — e in qual modo, infine, aveva individuato la casa del destinatario del messaggio. Aggiunse che da cinque giorni Zirone e lui s'erano messi a spiare quanto accadeva, se non dentro quella casa, almeno fuori. Tutte le sere, si riunivano le stesse persone, dopo esservi entrate con molta circospezione. Altri piccioni erano andati e tornati, in direzione da sud a nord e viceversa. La porta di quella casa era custodita da un vecchio domestico, che non l'apriva volentieri e sorvegliava accuratamente le vicinanze. Sarcany e il suo compare avevano dovuto anch'essi agire con una certa cautela per non destare i sospetti di quell'uomo; ma temevano di non essere riusciti a sfuggire al suo sguardo. And Sarcany told him of all that had happened in the old cemetery, of the carrier-pigeon, of the intercepted message — of which he had taken a fac-simile — and of how he had found out the bird's destination. He added that for five days he and Zirone had been watching the house; how the same people met there every night, not without great precautions; of some pigeons that had gone away, and others that had come; of how the house was guarded by an old servant, who carefully inspected all who approached; of how Sarcany and his companion had been obliged to act with circumspection to evade the attention of this old man, and of how, during the last few days, he had raised suspicions.
Silas Toronthal commençait à écouter plus attentivement le récit que lui faisait Sarcany. Il se demandait ce qu’il pouvait y avoir de vrai dans tout cela, son ancien courtier étant sujet à caution, et, en fin de compte, de quelle façon celui-ci entendait qu’il pût s’intéresser à cette affaire pour en retirer un gain quelconque. Silas Toronthal cominciava ad ascoltare più attentamente il racconto di Sarcany Si chiedeva quanto di vero vi potesse essere, giacché Sarcany gli ispirava pochissima fiducia; e, d'altra parte, non riusciva ancora capire il vantaggio che egli avrebbe potuto ricavare dalla faccenda. Toronthal began to listen more attentively to what Sarcany told him. He asked himself if it were true, and what gain he could get out of it.
Lorsque le récit eut été achevé, lorsque Sarcany eut une dernière fois affirmé qu’il s’agissait là d’une conspiration contre l’État, dont il serait avantageux d’utiliser les secrets, le banquier se contenta de poser les questions suivantes: Finito il racconto, quando Sarcany ebbe ripetuto per l'ultima volta che si trattava di una cospirazione contro lo Stato, il banchiere gli rivolse le seguenti domande: When the story was told, when Sarcany for the last time affirmed that there was a conspiracy against the State and that something could be made out of revealing its existence, the banker asked the following questions:
«Où est cette maison? — Dove si trova questa casa? “Where is this house?”
— Au numéro 89 de l’avenue d’Acquedotto. — In via dell'Acquedotto, numero 89. “No. 89 Avenue de Acquedotto.”
— Et à qui appartient-elle? — A chi appartiene? “To whom does it belong?”
— A un seigneur hongrois. — Ad un signore ungherese. “To a Hungarian gentleman.”
— Comment se nomme ce seigneur? — Il suo nome? “What is the hungarian gentleman's name?”
— Le comte Ladislas Zathmar. — Il conte Ladislao Zathmar. “Count Ladislas Zathmar.”
— Et quelles sont les personnes qui le visitent? — E le persone che gli fanno visita? “And who are the people that visit him?”
— Deux principalement, toutes deux d’origine hongroise. — Soprattutto due, anch'essi Ungheresi. “Two chiefly; two of Hungarian birth.”
— L’une est?.. - “One is — ?”
— Un professeur de cette ville, qui s’appelle Étienne Bathory. Uno è un professore, Stefano Bathory. “A professor of this town. His name is Stephen Bathory.”
— Et l’autre? — E l'altro? “The other is — ?”
— Le comte Mathias Sandorf!» — Il conte Mattia Sandorf. “Count Mathias Sandorf.”
À ce nom, Silas Toronthal fit un léger mouvement de surprise, qui n’échappa point à Sarcany. Quant à ces trois noms qu’il venait de prononcer, il lui avait été facile de les connaître, en suivant Étienne Bathory, lorsqu’il revenait à sa maison de la Corsia Stadion, et le comte Sandorf, lorsqu’il rentrait à l’hôtel Delorme. Nell'udire questo nome,Toronthal ebbe un lieve moto di sorpresa, che non sfuggì a Sarcany. Toronthal made a start of surprise, which did not escape Sarcany. He had easily found the three names by following Bathory to the Corsia Stadion, and Sandorf to the Hotel Delorme.
«Vous le voyez, Silas Toronthal. reprit Sarcany, voilà des noms que je n’ai pas hésité à vous livrer. Vous reconnaîtrez donc que je ne cherche pas à jouer au fin avec vous! — Vedete bene, Silas Toronthal, riprese Sarcany, che non ho esitato a comunicarvi questi nomi. Riconoscerete che io non cerco di giocare d'astuzia con voi! “You see, Toronthal,” continued Sarcany, “these are the names I have no hesitation in giving you. You see I am not playing with you.”
— Tout cela est bien vague! répondit le banquier, qui voulait évidemment en savoir davantage avant de s’engager. — Quel che mi dite è assai vago! rispose il banchiere, cui premeva di approfondire la situazione prima di prendere impegni. “All that is very vague!” replied the banker, who evidently wished to know more before committing himself.
— Vague? dit Sarcany. — Vago? disse Sarcany. “Vague?” said Sarcany.
— Eh! sans doute! Vous n’avez pas même un commencement de preuve matérielle! — Eh! senza dubbio! non avete nemmeno la più piccola prova materiale. “Yes! To begin with, you have no material proof.”
— Et ceci?» — E questa? “And what is this then?”
La copie du billet était alors entre les mains de Silas Toronthal. Le banquier l’examinait, non sans curiosité. Mais ces mots cryptographiés ne pouvaient lui présenter aucun sens, et rien ne prouvait qu’ils eussent cette importance que Sarcany prétendait leur attribuer. Si cette affaire était de nature à l’intéresser, cela tenait, surtout, à ce qu’elle se rapportait au comte Sandorf, son client, dont la situation vis-à-vis de lui ne laissait pas de l’inquiéter, au cas où il exigerait un remboursement immédiat des fonds déposés dans sa maison. La copia del biglietto passò nelle mani di Silas Toronthal. Il banchiere prese ad esaminarla non senza interesse. Ma quelle parole in cifra non avevano alcun senso, e niente provava che fossero importanti come Sarcany sosteneva. Se l'affare poteva interessarlo, era solo perché vi era coinvolto il conte Sandorf, suo cliente: i rapporti che egli aveva con lui lo impensierivano non poco, nel caso che il conte avesse chiesto il pagamento immediato dei capitali da lui depositati nella sua Banca. The copy of the message was placed in Toronthal's hands. The banker examined it, not without curiosity. But its cryptographic words gave no sign of sense to him, and there was nothing to prove that they were of the importance that Sarcany asserted. If he had any interest in the affiar it was merely so far as it affected his customer, Count Sandorf, and with him nothing could occur to make him uneasy, unless it came to pass that he desired to draw out at short notice the funds deposited in the bank.
«Eh bien, dit-il enfin, mon opinion est que c’est toujours de plus en plus vague! — Ebbene, la faccenda mi sembra sempre meno chiara! “Well,” said he at length, “my opinion still is that it is very vague.”
— Rien ne me paraît plus net, au contraire, répondit Sarcany, que l’attitude du banquier ne démontait nullement. — A me invece sembra chiarissima, rispose Sarcany, per nulla scoraggiato dalle osservazioni del banchiere. “Nothing seems clearer to me, on the contrary,” answered Sarcany, whom the banker's attitude in no way dismayed.
— Ayez-vous pu déchiffrer ce billet? — Avete potuto leggere il biglietto? “Have you been able to decipher this letter?”
— Non, Silas Toronthal, mais je saurai le déchiffrer, quand le temps en sera venu! — No, Silas Toronthal, ma saprò decifrarlo a tempo e luogo. “No, but I know how to to so when the time comes.”
— Et comment? — Come? “And how?”
— J’ai été mêlé déjà à des affaires de ce genre, comme à bien d’autres, répondit Sarcany, et je ne suis pas sans avoir eu entre les mains bon nombre de dépêches chiffrées. Or, de l’examen approfondi de celle-ci, il résulte pour moi que sa clef ne repose ni sur un nombre, ni sur un alphabet conventionnel, qui attribuerait à chacune des lettres une autre signification que sa signification réelle. Oui! dans ce billet un s est un s, un p est un p, mais ces lettres ont été disposées dans un ordre, qui ne peut être reconstitué qu’au moyen d’une grille!» — Ho una certa pratica anche in questo, come in molte altre cose, e di biglietti in cifra ne ho già letti parecchi. Ora, dall'esame di questo mi risulta che l'alfabeto, qui usato, non è convenzionale, ogni lettera conserva il suo valore. Sì: su questo messaggio la «s» significa «s» e la «p» significa «p», ma le lettere sono state disposte secondo un ordine che può essere ricostruito solo con l'ausilio d'uno di quei cartoncini traforati che si chiamano griglie. “I have had something to do with such matters before,” said Sarcany, “and a good many ciphered dispatches have passed though my hands. From a careful examination of that one I see that its key does not depend on a number or a conventional alphabet which attributes to a letter different meaning to its real meaning. In this letter an s is an s, a p is a p; but the letters are arranged in a certain order, which order can be discovered by a grating.”
On sait que Sarcany ne se trompait pas. C’était le système qui avait été employé pour cette correspondance. On sait aussi qu’elle n’en était que plus indéchiffrable. Sappiamo che Sarcany non s'ingannava. Era stato appunto adoperato questo sistema. Sarcany, as we know, was right. That was the system that had been used for the correspondence. We also know that it was the most indecipherable one that could be found.
«Soit, dit le banquier, je ne le nie pas, vous pouvez avoir raison; mais, sans la grille, il est impossible de lire le billet. — Ebbene, sarà come voi dite, ma senza la griglia non è possibile leggere il biglietto. “Be it so,” said the banker, “I do not deny but what you are right; but without the grating you can not read the message.”
— Évidemment. — Infatti, non è possibile. “Evidently.”
— Et comment vous procurerez-vous cette grille? — E come vi procurerete questa griglia? “And how will you get the grating?”
— Je ne le sais pas encore, répondit Sarcany, mais, soyez-en sûr, je me la procurerai! — Non lo so ancora, rispose Sarcany, ma, siate certo che vi riuscirò. “I do not know yet,” answered Sarcany; “but rest assured I shall get it.”
— Vraiment! Eh bien, à votre place, Sarcany, je ne me donnerais pas tant de peine! — Davvero! Ebbene, al vostro posto, Sarcany, non mi piglierei tanto fastidio. “Really! Well, if I were in your place, Sarcany, I should not give myself a good deal of trouble to do so.”
— Je me donnerai la peine qu’il faudra. — Mi piglierò il fastidio che sarà necessario. “I shall take the trouble that is necessary.”
— A quoi bon? Je me contenterais d’aller dire à la police de Trieste ce que je soupçonne, en lui portant ce billet. — Con quale scopo? Se fossi in voi, mi contenterei, d'informare la polizia di Trieste dei miei sospetti, consegnandole questo biglietto. “To what end? I should content myself with going to the police and handing them the message.”
— Je le dirai, Silas Toronthal, mais non sur de simples présomptions, répondit froidement Sarcany. Ce que je veux, avant de parler, ce sont des preuves matérielles et, par conséquent, indiscutables! J’entends devenir maître de cette conspiration, oui! maître absolu, pour en tirer tous les avantages que je vous offre de partager! Eh! qui sait même, s’il ne sera pas plus profitable de se ranger du côté des conspirateurs, au lieu de prendre parti contre eux!» — Lo farò, Silas Toronthal: ma mi occorre qualcosa di più d'una semplice supposizione, rispose freddamente Sarcany. Prima di parlare voglio avere prove materiali e indiscutibili, voglio diventare padrone assoluto di questo segreto, sì, padrone assoluto, per ricavarne il maggior profìtto; quel profitto che vi offro di dividere con me! E chi sa, forse, può tornarmi più vantaggioso mettermi dalla parte dei cospiratori, invece di schierarmi contro di loro! “I will do so,” replied Sarcany coldly, “but not with these simple presumptions. What I want before I speak are material, undeniable proofs. I intend to become master of this conspiracy — yes! absolute master of it, to gain advantages in which I ask you to share! And who knows even if it may not be better to join the conspirators instead of taking part against them?”
Un tel langage ne pouvait étonner Silas Toronthal. Il savait de quoi Sarcany, intelligent et pervers, était capable. Mais si cet homme n’hésitait pas à parler de la sorte devant le banquier de Trieste, c’est qu’il savait, à son tour, qu’on pouvait tout proposer à Silas Toronthal, dont l’élastique conscience s’accommodait de n’importe quelles affaires. D’ailleurs, on ne saurait trop le répéter, Sarcany le connaissait de longue date, et il avait, en outre, des raisons de croire que la situation de la maison de banque était embarrassée depuis quelque temps. Or, le secret de cette conspiration, surpris, livré, utilisé, ne pouvait-il lui permettre de relever ses affaires? C’est là dessus que tablait Sarcany. Questo linguaggio non poteva sorprendere Silas Toronthal. Egli sapeva che Sarcany, ben provvisto d'acume ma anche di perfìdia, era capace di tutto. Ma se quell'uomo non esitava a parlare in tal modo davanti al banchiere di Trieste, vuoi dire che egli sapeva di poter fare qualsiasi proposta a Silas Toronthal, la cui coscienza non era per nulla scrupolosa. Sarcany conosceva il banchiere da lungo tempo; e aveva motivi per credere che le cose della Banca non procedessero a gonfie vele. Ora il segreto della cospirazione scoperto, svelato, sfruttato non poteva offrire a Silas Toronthal il mezzo per rimettere in sesto i suoi affari? L'awenturiero faceva appunto assegnamento su questo. Such language did not astonish Toronthal. He well knew of what Sarcany was capable. But if Sarcany did not hesitate to speak in this way, it was because he, too, knew of what Toronthal was capable. His conscience was elastic enough for anything. Sarcany knew him of old, and suspected that the bank had been in difficulties for some time, so that this conspiracy, surprised, betrayed and made use of, might come to its aid. Such was Sarcany's idea.
De son côté, Silas Toronthal, en ce moment, cherchait à jouer serré avec son ancien courtier de la Tripolitaine. Qu’il y eût en germe quelque conspiration contre le gouvernement autrichien, dont Sarcany avait découvert les auteurs, il n’était pas éloigné de l’admettre. Cette maison de Ladislas Zathmar, dans laquelle se tenaient de secrets conciliabules, cette correspondance chiffrée, la somme énorme déposée chez lui par le comte Sandorf et qui devait toujours être tenue à sa disposition, tout cela commençait à lui paraître fort suspect. Très probablement, Sarcany avait vu juste en ces circonstances. Mais le banquier, désireux d’en apprendre davantage, de connaître le fond de son jeu, ne voulait pas encore se rendre. Aussi, se contenta-t-il de répondre d’un air indiffèrent: Dal canto suo, Silas Toronthal, mirava, in quel momento, a mettere con le spalle al muro l'astuto Sarcany. Che si trattasse di un complotto contro il Governo, di cui Sarcany aveva scoperto le tracce, era più che ammissibile. Quella casa, nella quale si tenevano segreti conciliaboli, quella corrispondenza in cifra, la somma enorme depositata nella sua Banca dal conte Sandorf e che doveva essere tenuta a disposizione, tutto ciò suscitava i più legittimi sospetti. Era assai probabile che Sarcany avesse colto nel segno. Ma il banchiere, desideroso di andare a fondo delle intenzioni che muovevano il suo interlocutore, fìngeva ancora di resistergli. Perciò si limitò a rispondergli con simulata indifferenza. Toronthal, on the other hand, was seeking to join in with his old broker. That there did exist some conspiracy against the Austrian Government, and that Sarcany had discovered the conspirators, he was inclined to admit. This house of Ladislas Zathmar, with the secret meetings, this cipher correspondence, the enormous sum held at call by Sandorf — all began to look very suspicious. Very likely Sarcany was right. But the banker was anxious to do the best he could for himself and sound the matter to the bottom, and would not yet give in. So he contented himself with saying:
«Et puis, lorsque vous serez parvenu à déchiffrer ce billet, — si vous y parvenez, — vous verrez qu’il ne s’agit que d’affaires purement privées, sans aucune importance, et, par conséquent, dont il n’y aura aucun profit à tirer pour vous… ni pour moi! — E poi, quando sarete pervenuto a decifrare questo biglietto, — se riuscirete a farlo, — vedrete che si tratta di affari puramente privati, senza alcuna importanza, e non ci sarà alcun guadagno da ricavarne né per voi né per me. “And when you have deciphered the letter — if you ever do — you will find it only refers to private affairs of no importance, and consequently there will be no profit for you — or me!”
— Non! s’écria Sarcany, avec l’accent de la plus profonde conviction, non! Je suis sur les traces d’une conspiration des plus graves, conduite par des hommes de haut rang, et j’ajoute, Silas Toronthal, que vous n’en doutez pas plus que moi! — No, esclamò Sarcany, con il tono della più profonda convinzione, no. Sono sulle tracce di una congiura fra le più gravi, ordita da uomini di illustri natali; e voi, Silas Toronthal, ne siete sicuro al pari di me. “No!” said Sarcany, in a tone of the deepest conviction. “No! I am on the track of a serious conspiracy, conducted by men of high rank, and I add, Silas Toronthal, that you doubt it no more than I do.”
— Enfin, que me voulez-vous?» demanda le banquier, cette fois, très nettement. — Insomma che cosa volete da me? chiese il banchiere, questa volta molto recisamente. “Well, what do you want?” asked the banker.
Sarcany se leva et répondit d’une voix un peu plus basse, mais en regardant le banquier dans les yeux: Sarcany si alzò, e rispose con voce più bassa ma fissando il banchiere diritto negli occhi. Sarcany rose, and, in a lower tone, looking straight at Toronthal, replied:
«Ce que je veux, — et il insista sur ce mot, — le voici: le veux avoir accès le plutôt possible dans la maison du comte Zathmar, sous un prétexte à trouver, puis gagner sa confiance. Une fois dans la place, où personne ne me connaît, je saurai bien m’emparer delà grille et déchiffrer cette dépêche, dont je ferai usage pour le mieux de nos intérêts! — Ciò che voglio, — e insistette su questa frase, — ve lo dico subito. Voglio essere accolto, il più presto possibile, nella casa del conte Zathmar, il pretesto si troverà; voglio guadagnarmi la sua fiducia. Quando sarò sul posto senza esser conosciuto da alcuno, potrò scovare la griglia e decifrare il biglietto, del quale farò Fuso migliore, nel nostro interesse. “What I want is this: I want admission to Count Zathmar's house, on some pretext, yet to be found, so that I can gain his confidence. Once there, where nobody knows me, I shall get hold of the grating and decipher this dispatch, which I can then make use of to further our interests.”
— De nos intérêts? répéta Silas Toronthal. Pourquoi tenez-vous à me mêler à cette affaire? —Nel nostro interesse? ripete Silas Toronthal. Ma perché vi preme tanto di associarmi a questo affare? “Our interests? why do you want to mix me up in the affair?”
— Parce qu’elle en vaut la peine, et que vous en retirerez un grand bénéfice! — Per procurarvi un grosso guadagno! “Because it is well worth the trouble, and you will gain something out of it.”
— Eh! que ne la faites-vous seul? — Tenetelo tutto per voi! “And could not you do that by yourself?”
— Non! J’ai besoin de votre concours! — No! Ho bisogno del vostro concorso! “No! I have need of your help.”
— Expliquez-vous donc enfin! — Spiegatevi una buona volta! “Explain.”
— Pour arriver à mon but, il me faut du temps, et pour attendre, il me faut de l’argent. Or, je n’en ai plus! — Per raggiungere lo scopo mi occorre tempo, e per aspettare mi occorre danaro. Ora non ne ho più. “To attain my end I want time, and while I am waiting I want money. I have none.”
— Votre crédit chez moi est épuisé, vous le savez! — La vostra partita è chiusa, lo sapete! “Your credit is exhausted here, you know!”
— Soit! Vous m’en ouvrirez un autre! — Va bene! Me ne aprirete un'altra! “Well, you will open another.”
— Et qu’y gagnerai-je? — E che cosa potrò guadagnarci io? “What good will that do to me?”
— Ceci: Des trois hommes que je vous ai nommés, deux sont sans fortune, le comte Zathmar et le professeur Bathory, mais le troisième est riche, extrêmement. Les biens qu’il possède en Transylvanie sont considérables. Or, vous n’ignorez pas que, s’il est arrêté comme conspirateur, et condamné, ses biens confisqués iront pour la plus grande part à ceux qui auront découvert et dénoncé la conspiration!… Vous et moi, Silas Toronthal, nous partagerons!» — Questo: dei tre uomini che vi ho nominati, due sono senza mezzi, il conte Zathmar e il professore Bathory, ma il terzo è ricco, anzi ricchissimo. In Transilvania egli possiede beni considerevoli. Ebbene, voi lo sapete benissimo, se egli sarà arrestato come cospiratore, la maggior parte delle sue ricchezze confiscate andrà a coloro che avranno scoperto e denunciato la congiura. E allora, Silas Toronthal, voi ed io faremo a metà. “This. Of the three men I have spoken to you about, two are poor — Zathmar and Professor Bathory — but the third is immensely rich. His possessions in Transylvania are considerable. You know that if he is arrested as a conspirator and found guilty, his goods will be confiscated and the greatest part of them will go to those who discovered and denounced the conspiracy! You and I, Silas Toronthal, we go shares!”
Sarcany se tut. Le banquier ne répondait pas. Il réfléchissait à ce qu’on lui demandait comme entrée de jeu. D’ailleurs, ce n’était point un homme à se compromettre personnellement dans une affaire de cette nature; mais il sentait que son agent, lui, serait homme à le faire pour tous les deux. S’il se décidait à prendre sa part de cette machination, il saurait bien le lier par un traité qui le mettrait à sa merci, tout en lui permettant de rester dans l’ombre…Il hésita, pourtant. Bon! à tout prendre, que risquait-il? Il ne paraîtrait pas dans cette odieuse affaire, et il en recueillerait les bénéfices, — bénéfices énormes, qui pouvaient rétablir la situation de sa maison de banque… «Eh bien?… demanda Sarcany. Il banchiere non rispose: rifletteva sulla posta che gli veniva chiesta per entrare nel giuoco. D'altra parte egli non voleva compromettersi personalmente in una faccenda del genere; ma sapeva che Sarcany era capace di agire per tutti e due. Se egli si fosse deciso a prender parte all'affare, avrebbe saputo legare così saldamente il suo complice da impedirgli di nuocere. Tuttavia egli esitava. E va bene! Alla fin fine che cosa rischiava? Sarebbe rimasto nell'ombra e avrebbe raccolto i frutti — abbondantissimi — dell'odiosa operazione. — Allora?... chiese Sarcany. Sarcany was silent. The banker made no answer. He was thinking if it were worth while to join in the game. He was not the man to personally compromise himself in an affair of this nature; but he felt that his agent would be man enough to act for both. If he decided to join in the scheme he knew well how to make a treaty that would hold his man at his mercy and enable him to remain in the dark. He hesitated for all that. Good! To get all, what did he risk? He need not appear in this odious affair, and he would reap the profit — enormous profit, which would get the bank on a sound footing again. “Well?” asked Sarcany.
— Eh bien, non! répondit Silas Toronthal, effrayé surtout d’avoir un tel associé, ou, car le mot est plus juste, un tel complice. — Allora, la cosa non mi garba né punto né poco “Well? No!” answered Toronthal, frightened at having such an associate, or to use the proper word, such an accomplice.
— Vous refusez? — Rifiutate? “You refuse?”
— Oui!… Je refuse!… Au surplus, je ne crois pas au succès de vos combinaisons! — Sì... rifiuto!... Non credo nel successo dei vostri progetti! “Yes — I refuse — besides I do not believe in the success of your schemes.”
— Prenez garde, Silas Toronthal, s’écria Sarcany d’un ton menaçant, sans se contraindre, cette fois. — State in guardia, Silas Toronthal, esclamò Sarcany, con tono minaccioso, e, questa volta, senza dominarsi. “Take care, Toronthal,” said Sarcany, is a threatening tone, which he could not restrain.
— Prendre garde! Et à quoi, s’il vous plaît? — Che cosa posso temere da voi? “Take care? And of what, if you please?”
— A ce que je sais de certaines affaires… — Eh! conosco certi affari... “Of what I know of certain transactions — ”
— Sortez, Sarcany! répondit Silas Toronthal. — Uscite! proruppe sdegnato il banchiere. “Clear out!” answered Toronthal.
— Je saurai bien vous forcer… - “I shall know how to compel you — ”
— Sortez!» - “Go!”
En ce moment, un léger coup fut frappé à la porte du bureau. Pendant que Sarcany se rangeait vivement du côté de la fenêtre, la porte s’était ouverte, et un huissier disait à haute voix: In quel momento, s'udì bussare discretamente alla porta dello scrittojo. Mentre Sarcany si ritirava nel vano della finestra, la porta venne aperta e un usciere annunciò ad alta voce: At the moment there came a gentle knock at the door. As Sarcany quickly stepped to the window the door opened, and the messenger said in a loud voice:
«Monsieur le comte Sandorf prie monsieur Toronthal de vouloir bien le recevoir.» — Il signor conte Sandorf prega d'essere ricevuto dal signor Toronthal. “Count Sandorf will be glad if Mr. Toronthal will give him a few moments' conversation.”
Puis il se retirait. Poi si ritirò. Then he retired.
 «Le comte Sandorf?» s’écria Sarcany. — Il conte Sandorf? esclamò Sarcany. “Count Sandorf?” exclaimed Sarcany.
Le banquier, d’une part, ne put être que fort contrarié de voir Sarcany instruit de cette visite. De l’autre, il pressentit que de grands embarras allaient résulter pour lui de l’arrivée si inattendue du comte. Il banchiere, era assai contrariato perché Sarcany veniva a conoscenza di quella visita, ma prevedeva altresì che grossi fastidii gli sarebbero derivati dall'inatteso arrivo del conte. The banker was anything but pleased that Sarcany should know of this visit. And he also foresaw that considerable difficulties would result from the count's unexpected arrival.
Eh! que vient faire ici le comte Sandorf? demanda Sarcany d’un ton assez ironique. Vous avez donc des relations avec les conspirateurs de la maison Zathmar? En vérité, je me suis peut-être adressé à un des leurs! —Toh! Che cosa viene a fare qui il conte Sandorf? domandò Sarcany con piglio ironico. Siete dunque in relazione con i cospiratori di casa Zathmar? Forse mi sono rivolto ad uno di loro? “And what does Count Sandorf do here?” asked Sarcany, ironically. “You, then, have something to do with the conspirators at Count Zathmar's! In fact, I have been talking to one of them!”
— Sortirez-vous, enfin? — Uscite, vi ripeto. “Again, I tell you to go.”
— Je ne sortirai pas, Silas Toronthal, et je saurai pourquoi le comte Sandorf se présente à votre maison de banque!» — Non uscirò, Silas Toronthal, e saprò il motivo per cui il conte Sandorf si presenta alla vostra Banca. “I shall not go, Toronthal, and I shall find out why Count Sandorf comes to your banking house.”
«Ces mots prononcés, Sarcany se jeta dans un cabinet, attenant au bureau, dont la portière retomba après lui. Ciò detto si precipitò in una stanza attigua allo scrittojo, chiudendosi dietro la porta. And he stepped into a cupboard leading out of the office and shut the door.
Silas Toronthal fut sur le point d’appeler, afin de le faire expulser, mais il se ravisa: Silas Toronthal fu sul punto di chiamar qualcuno per farlo cacciare di lì; ma lo trattenne il timore di uno scandalo. Toronthal was about to call and have him turned out, but he thought better of it.
«Non, murmura-t-il, mieux vaut, après tout, que Sarcany entende ce qui va se dire ici!» D'altra parte egli non poteva lasciare a lungo in anticamera il suo rispettabile cliente. “No!” he muttered; “after all, it is better Sarcany should hear all that goes on!”
Le banquier sonna l’huissier et donna l’ordre d’introduire immédiatement le comte Sandorf. Suonò e disse all'usciere di far entrare immediatamente il conte Sandorf. The banker rang for the messenger, and requested him to admit the count.
Mathias Sandorf entra dans le cabinet, répondit froidement, ainsi que cela était dans son caractère, aux empressements de Silas Toronthal. Puis, il s’assit dans un fauteuil que l’huissier venait de lui avancer. Mattia Sandorf entrò e rispose freddamente, secondo il suo costume, ai complimenti di Silas Toronthal. Poi sedette in una poltrona che il banchiere aveva sospinto verso di lui. Sandorf entered the office, replied coldly, as was his wont, to the obsequious inquiries of the banker, and seated himself in a chair, which Toronthal brought forward.
«Monsieur le comte, dit le banquier, je ne m’attendais pas à votre visite, ne vous sachant pas à Trieste; mais la maison Toronthal est toujours honorée de vous recevoir. — Signor conte, disse il banchiere, non aspettavo la vostra visita, non sapendo che foste a Trieste; ma la casa Toronthal è sempre onorata di ricevervi. “I did not know, count, that you were in Trieste, so that you call unexpectedly; but it is always an honor for the bank to receive a visit from you.”
 — Monsieur, répondit Mathias Sandorf, je ne suis que l’un de vos moindres clients, et je ne fais point d’affaires, vous le savez. Cependant, j’ai toujours à vous remercier d’avoir bien voulu prendre en dépôt les quelques fonds que j’avais de disponibles en ce moment. — Signore, rispose Mattia Sandorf, io non sono che uno dei vostri clienti meno importanti, e non faccio affari, come sapete. Tuttavia devo pur sempre ringraziarvi di aver accettato in deposito alcuni capitali, che non sapevo come impiegare per il momento. “Sir,” replied the count, “I am one of your least important customers, and I never have much business, as you know. But I have to thank you for having taken charge of the money that I have with you.”
— Monsieur le comte, reprit Silas Toronthal, je vous rappelle que ces fonds sont en compte courant chez moi, et je vous prie de ne point oublier qu’il vous rapportent intérêt. — Signor conte, riprese il banchiere, lasciate che vi ricordi che questi capitali sono in conto corrente presso di me, e vi fruttano il normale interesse. “Count,” observed Toronthal, “I would remind you that the money is on current account here, and that you are losing all interest for it.”
— Je le sais, monsieur… répondit le comte Sandorf; mais, je vous le répète, ce n’est point un placement que j’ai voulu faire dans votre maison, ce n’est qu’un simple dépôt. — Lo so, signore; ma, ve lo ripeto, più che altro ho voluto fare presso di voi un deposito. “I know,” replied Sandorf. “But I do not wish to make an investment with your house; it is left simply on deposit.”
— Soit, monsieur le comte, répondit Silas Toronthal. Cependant, l’argent est cher, en ce moment, et il ne serait que juste que le vôtre ne restât pas improductif. Une crise financière menace de s’étendre sur le pays tout entier. La situation est très difficile à l’intérieur. Les affaires sont paralysées. Quelques faillites de maisons importantes ont ébranlé le crédit public, et d’autres sont encore à craindre… — Sta bene, signor conte, rispose Silas Toronthal. Tuttavia il danaro è caro, in questi giorni, e non sarebbe giusto che il vostro rimanesse improduttivo. Una crisi finanziaria sta per travolgere tutto il paese. La situazione all'interno è assai difficile. Gli affari sono paralizzati. Alcuni fallimenti di case importanti hanno scosso il credito pubblico, e altri fallimenti sono da temere... “Quite so, count, but money is dear just now, and it does not seem right that yours should remain uuproductive. A financial crisis threatens to extend over the whole country. The position is not an easy one in the interior. Business is paralyzed. Many important failures have shaken public credit, and I am afraid others are coming — ”
— Mais votre maison est solide, monsieur, dit Mathias Sandorf, et je sais, de bonne source, qu’elle n’a été que très peu éprouvée par le contre-coup de ces faillites? — Ma la vostra casa è solida, disse Mattia Sandorf, e so da buona fonte che non ha sofferto per questi fallimenti. “But your house, sir, is safe enough,” said Sandorf, “and on very good authority I know that it has been but little affected by these failures.”
— Oh! très peu, répondit Silas Toronthal avec le plus grand calme. Le commerce de l’Adriatique nous assure, d ailleurs, un courant d’affaires maritimes qui manque aux maisons de Pesth ou de Vienne, et nous n’avons été que très légèrement touches par la crise. Nous ne sommes donc pas à plaindre, monsieur le comte, et nous ne nous plaignons pas. — Pochissimo! rispose Silas Toronthal con la massima calma. Il commercio nell'Adriatico ci assicura, d'altra parte, un movimento d'affari che manca alle case di Pest e di Vienna; sicché la crisi ci ha appena sfiorati. Non possiamo davvero lamentarci, signor conte! “Oh, very little,” answered Toronthal, with the greatest calmness. “The Adriatic trade keeps us going with a constant flood of maritime business that is wanting to the Pesth and Vienna houses, and we have only been very slightly touched by the crisis. We have nothing to complain of, count, and we do not complain.”
— Je ne peux que vous en féliciter, monsieur, répondit Mathias Sandorf. Toutefois, je vous demanderai si, à propos de cette crise, on n’a pas parlé de quelques complications à l’intérieur?» —Tanto meglio! rispose Mattia Sandorf. Tuttavia, desidero sapere se, a proposito di questa crisi, s'è parlato di torbidi interni; si teme qualche rivolgimento? “I can only congratulate you, sir,” answered Sandorf, “By the bye, with regard to this crisis, is there any talk of political complications in the interior?”
Bien que le comte Sandorf eut fait cette question sans paraître y attacher la moindre importance, Silas Toronthal l’observa avec un peu plus d’attention. Cela pouvait, en effet, se rapporter à ce que venait de lui apprendre Sarcany. Quantunque il conte Sandorf avesse posto la domanda fìngendo di annettervi poca importanza, Silas Toronthal lo osservò con maggiore attenzione. L'argomento si collegava, in certo qual modo, con quanto gli aveva detto Sarcany. Although Sandorf had asked the question without appearing to attach any importance to it, Toronthal regarded it with rather more attention. It agreed so well, in fact with what he had just heard from Sarcany.
 «Je ne sais rien à cet égard, répondit le banquier, et je n’ai point entendu dire que le gouvernement autrichien eût quelque appréhension à ce sujet. Est-ce que vous, monsieur le comte, vous auriez raison de penser que quelque événement prochain… — Non so nulla a questo riguardò, rispose il banchiere, e non ho inteso che il Governo abbia apprensioni in proposito. Ma forse, signor conte, voi avete motivi per credere che qualche prossimo avvenimento... “I do not know of anything,” said the banker. “And I have not heard that the Austrian Government has any apprehension on the subject. Have you, count, any reason to suppose that something is — ”
— Aucunement, répondit Mathias Sandorf; mais, dans la haute banque, on est quelquefois informé de choses que le public ne connaît que plus tard. Voilà pourquoi je vous avais posé cette question, tout en laissant à votre convenance d’y répondre ou non. — Nessun motivo, rispose Mattia Sandorf; ma l'alta Banca è spesso informata di cose che il pubblico viene a conoscere solo più tardi. Ecco perché vi ho fatto quella domanda, lasciando al piacer vostro di rispondermi o no. “Not at all,” replied Sandorf, “but in banking circles things are frequently known which the public does not hear of till afterward. That is why I asked you the question, leaving it to you to answer or not as you felt inclined.”
— Je n’ai rien entendu dire dans ce sens, répliqua Silas Toronthal, et, d’ailleurs, avec un client tel que vous, monsieur le comte, je ne me croirais pas le droit de me renfermer dans une discrétion, dont ses intérêts pourraient avoir à souffrir! — Non ho udito nulla del genere, replicò Silas Toronthal, e, d'altronde, con un cliente quale voi siete, non mi crederei in diritto di nascondervi cosa alcuna, che potesse nuocere ai vostri interessi. “I have heard nothing in that way,” said Toronthal, “and, besides, with a customer like you, count, I should not think it right to remain silent if I knew anything, as your interests might suffer.”
— Je vous en remercie, monsieur, répondit le comte Sandorf, et je pense, comme vous, qu’il n’y a rien à craindre à l’intérieur ni à l’extérieur. Aussi vais-je bientôt quitter Trieste pour retourner en Transylvanie, où m’appellent des affaires urgentes. —Vi ringrazio, signore, rispose il conte Sandorf, e penso, come voi, che non ci sia nulla a temere né all'interno, né all'estero. Faccio quindi conto di lasciare Trieste per ritornare in Transilvania, ove mi chiamano affari urgenti. “I am much obliged to you,” answered Sandorf; “and, like you, I do not think there is much to fear either in home or foreign matters. I am soon going to leave Trieste on urgent private affairs for Transylvania.”
— Ah! vous partez, monsieur le comte? demanda vivement Silas Toronthal. — Ah! partite, signor conte? domandò interessantissimo il banchiere. “Oh, you are away?” asked Toronthal quickly.
— Oui… dans une quinzaine de jours, au plus tard. — Si... fra una quindicina di giorni, al più tardi. “Yes, in a fortnight, or perhaps later.”
— Et vous reviendrez sans doute à Trieste? — E ritornerete a Trieste? “And you will return to Trieste?”
— Je ne le crois pas, monsieur, répondit le comte Sandorf. Mais, avant de partir, je voudrais mettre en règle toute la comptabilité du château d’Artenak, qui est en souffrance. J’ai reçu de mon intendant quantité de notes, fermages, revenus de forêts, que je n’ai guère le temps de vérifier. Ne connaîtriez-vous pas un comptable, ou ne pourriez-vous pas disposer d’un de vos employés, qui me rendrait ce service? — Non lo credo, signore, rispose il conte Sandorf. Ma, prima di partire, desidererei mettere a punto tutta la contabilità del castello d'Artenak, che è in ritardo. Ho ricevuto dal mio intendente un fascio di note, contratti, rendiconti, che non ho avuto tempo d'esaminare. Non potreste indicarmi un contabile, o prestarmi uno dei vostri impiegati per fare questo lavoro? “I do not think so,” answered Sandorf. “ But before I go I want to get my accounts in order referring to the Castle of Artenak, which are standing over. I have received from my steward a quantity of notes, farm rents and forest revenues, and I have not time to check them. Do you know of any accountant, or could you spare one of your clerks to do it for me?”
— Rien ne sera plus facile, monsieur le comte. — Nulla di più facile, signor conte. “Nothing easier.”
— Je vous en serai fort obligé. — Vi sarò assai obbligato. “I should be much obliged.”
— Et quand auriez-vous besoin de ce comptable? — E quando avrete bisogno di questo contabile? “When shall I send him to you, count?”
— Le plus tôt possible. — Il più presto possibile. “As soon as possible.”
— Où devrait-il se présenter? — Dove deve presentarsi? “To what address?”
— Chez mon ami, le comte Zathmar, dont la maison est au numéro 89 de l’avenue de l’Acquedotto. — Presso il mio amico, il conte Zathmar, al numero 89 di via dell'Acquedotto. “To my friend's, Count Zathmar, whose house is 89, on the Acquedotto.”
— C’est entendu. — D'accordo. “It shall be done, count.”
— Ce travail, ce sera l’affaire d’une dizaine de jours, et, mes comptes une fois réglés, je partirai pour le château d’Artenak. Je vous prierai donc de tenir disponibles les fonds que j’ai chez vous.» — Questo lavoro richiederà una decina di giorni e appena messi in ordine i miei conti partirò per il mio castello d'Artenak. Vi prego quindi di tener pronti i fondi che avete presso di voi. “It will take ten days or more, I should think; and when the accounts are in order I shall leave for Artenak. I shall be glad, therefore, if you will have the money ready, so that I can draw.”
Silas Toronthal, à cette demande, ne put retenir un mouvement que ne vit point le comte Sandorf. Silas Toronthal, a queste parole, non seppe trattenere un gesto di disappunto, che sfuggì al conte Sandorf. Toronthal, at this request, could not restrain a slight movement, which, however, was unnoticed by Sandort.
«A quelle date voulez-vous que ces fonds vous soient remis, monsieur le comte? demanda-t-il. — Quando volete che vi consegni il vostro danaro? egli chiese. “What date do you wish to draw?”
— Le 8 du mois prochain. — L'otto del prossimo mese. “The eighth of next month.”
— Ils seront à votre disposition.» — Sarà a vostra disposizione. “The money shall be ready.”
Cela dit, le comte Sandorf se leva, et le banquier le reconduisit jusqu’à la porte de l’antichambre. Ciò detto, il conte Sandorf si alzò e il banchiere lo riaccompagnò sino alla porta dell'anticamera. And Count Sandorf rose, and the banker accompanies him to the door of the anteroom.
Lorsque Silas Toronthal rentra dans le cabinet, il y trouva Sarcany, qui se borna à dire: Quando SilasToronthal rientrò nello scrittojo, vi trovò Sarcany, che si limitò a dirgli: When Toronthal re-entered his office he found Sarcany, who greeted him with:
«Avant deux jours, il faut que je sois introduit dans la maison du comte Zathmar en qualité de comptable. — Fra due giorni bisogna che io sia introdotto in casa del conte Zathmar in qualità di contabile. “Before two days are over it is necessary that I get admission to Count Zathmar's house in the character of this accountant.”
— Il le faut en effet!» répondit Silas Toronthal. — E vero, bisogna fare così! rispose Silas Toronthal. And Toronthal answered: “It is indeed necessary.”

Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Thursday, December 31, 2009; Last updated: Thursday, November 24, 2011
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA