|
La
città felice
[Source: East
Carolina University: Medieval and
Renaissance Studies Program -
http://www.ecu.edu/medieval/cittafel.HTM (moved)]
[Note: the translation
to English is by Eugene E. Ryan.]
1 |
Della natura dell'uomo
L' uomo, di commune consentimento de' filosofi, ha
dell' essere suo due parti principali, l'una delle quali, che è l'anima, per
universal opinione di tutti, come che pochi altri il contrario sentissero,
essendo immortale ed incorrottibile, sola a sè stessa è bastante, ne d'altro
aiuto di fuori, al suo mantenimento ha mestiero. Il corpo, che è l'altra, come
cosa materiale, e di deboli parti composta, non è sofficiente egli solo alla
propria conservatione, ma molte cose estrinseche a ciò gli sono necessarie; e
primieramente, che l'anima di lui cura e governo si prenda; e poi, che per suo
ristoramento, non gli manchi il mangiare, ed il bere, ed abbia da coprirsi
contra i freddi e caldi, e contro l'altre qualità dell'aria che potessero fargli
danno. E sia copioso di tutte quelle cose, donde si possono le predette cavare,
come denari, possessioni, ricchezze ed altre simili. E con ciò sia cosa che
queste l'uomo da se stesso non possa solo tutte quante acquistarsi, ma egli ha
mistieri dell'aiuto d'altri uomini, però egli la compagnia de gl'altri uomini
come cosa a se stesso buona ed utile, naturalmente desidera ed ama, e non gli è
meno questo affetto proprio e naturale, che gli sia proprio l'essere risibile;
di tal modo, che chiunque non ama di essere e conversare insieme con altri
uomini, o da più che uomo è necessario che sia, o da meno; e come per antico
proverbio si disse, che egli sia o Dio o bestia.
E con ciò sia cosa che tutte le cose, che dal
profondissimo gorgo dell'infinita bontà di Dio da principio sorsero, e in questo
basso mundo si derivarono, una memoria di quel bene, che stando nell'essere
ideale, dell'acque sopracelesti di quel gorgo sentivano, tiene bramose ed
assetate di tal modo, che incessabilmente, e senza mai pigliar quiete,
s'affaticano di ritrovare acque, che di là suso in questo mondo cadano, e
l'ardentissima loro sete estinguano; per rimedio della quale ha voluto Dio, che
dal predetto gorgo della sua bontà, nel mondo tanti rivi della sopraceleste
acqua piovano, quante sono le specie dell'universo, acciocché ciascuna dal suo
si possa largamente la sete cavare. E perché l'uomo, per la corrotta natura sua
più d'ogni altra creatura, da questa sete è molestato; e perché, dalla sua cieca
volontà guidato, il rivo suo che dal cielo abondantissimo più degli altri piove
rarissime fiate, o non mai, ritrova, io mi sono deliberato di voler mostrare, a
quelli che averanno occhio e voglia di seguitarmi, la strada, di ritrovare
questo rivo, e di edificarvi una città sopra la quale egli continuamente cada, e
delle sue felicissime acque la bagni.
Dico, adunque, che desiderando l'uomo, si come
tutte l'altre cose create, il ben suo, lo desidera tale, che il desiderio suo in
quello abbia riposo e fine ne possa continuamente desiderarne un maggiore,
ch'altramente il desiderio suo sarebbe vano ed andrebbe la cosa in infinito.
Questo ultimo, adunque, e sommo bene, nel quale egli si riposa, è la propria
felicità dell'uomo, della quale maggior bene alcuno egli non si può in questo
mondo acquistare. |
On the nature of man
It is commonly agreed by philosophers that the
human individual has two principal parts of its being. One part, the soul,
since by all but universal agreement with only a few holding the contrary, it is
immortal and incorruptible, is alone sufficient to itself, having no need of
external help for its maintenance. The other part, the body, being material and
composed of weak parts, is not alone sufficient for its own conservation, but
has need of many external things; first, that the soul care for and govern it;
further that it not be deprived of what it needs to eat and drink; it must
also have something to cover it against the cold, the heat, and other qualities
of the air that can do it harm. There must also be an abundance of all the
things whereby the needs just mentioned can be acquired: money,
possessions, riches, and the like. And since a human individual alone is not
able to acquire all of these, but needs the help of others, so it is each one
naturally desires and loves the company of other humans and considers this good
and useful in itself. This affection is no less natural for humans than it
is proper for them to be risible. It follows that whoever does not love to
associate with and to converse with other humans is necessarily either more or
less than a human and as the old proverb says is a God or a beast.
From the beginning everything, that arose from
the most profound abyss of the infinite goodness of God and that was generated
in this lower world, suggested the supercelestial waters from that abyss, the
memory of that good existing in ideal being keeps them avid and thirsty in such
a way that incessantly and without achieving calm they fatigue themselves in
finding waters which pour into this world from above and quell their burning
thirst. God has willed as a remedy that from that very abyss of his goodness so
many streams of that supercelestial water rain upon the world as there are
species in the universe, so that each from its own stream can abundantly slake
its thirst. And since humans are more troubled by this thirst than any other
creature due to their corrupt nature; and since being guided by their blind
will, they rarely or never find their stream, the stream that flows from heaven
more abundantly than for the other species, I have thought it over and decided
to demonstrate to those who will have the eye and the will to follow me how to
discover this stream and by it to build a city on which the stream will
continuously fall, washing the city with it blessed waters.
So I say that humans who desire their proper good
just as do all other created things desire it in such a wat that their desire
may come to repose and to end, and not be able continually to desire something
greater, since otherwise this desire would be vain and would go on to infinity.
Thus this last and highest good in which humans repose is the happiness proper
to humans, a good than which it is impossible to acquire any greater in this
world. |
2 |
Delle cose occorrente per conseguire la
felicita'
Ora, s'egli deve giamai possedere tanto bene, ed
alla propria beatitudine pervenire, è mestieri che in sette cose, tutte all'uomo
appartenenti, questo bene sia riposto; e primieramente nell'anima semplicemente
sola; secondo nell'anima, per quanto ella il corpo governa; appresso nella
medesima, per la cura, che ella ha delle cose, che estrinsecamente al corpo
fanno mestieri; quarto, nel corpo per se stesso; quinto, nelle cose che al
mantenimento di lui sono necessarie; sesto, in quegli istrumenti, che tali cose
gli apparecchiano; ultimo, nel tempo del congiungimento dell'anima col corpo.
Laonde saviamente Aristotele, avendo al predetto
settenario riguardo, descrisse la felicità un'operazione secondo la virtù
perfetta, senza impedimento, in vita compiuta, nel primo membro comprendendo le
virtù tutte: le specolative, che sono dell'anima per se sola, le morali, parte
delle quali al corpo riguardano, come e la temperanza e la continenza; e parte
alle cose serventi al corpo si stendono, quale e la liberalità, la giustizia, e
simili, le quali virtù tutti i beni dell'anima ne'tre predetti gradi adempiono.
Nel secondo poi egli abbracciò i tre beni al corpo, ed alle cose sue
appartenenti, perciocché senza impedimento del corpo è colui che è sano,
gagliardo, e agile a tutte quelle azioni, che a sua salvezza si richieggono. è
privo d'impedimento parimente nelle cose attinenti al corpo colui, che ha
abondanza del vivere e del vestire, e dell'altre necessità, non ha medesimamente
impedimento ne gli strumenti che gli apprestano le predette cose, quelli che si
ritrova aver copia di contadini, di servi, e di artefici, che 'l mangiare, le
vesti, e l'altre cose necessarie gli apprestino. E questi sono i tre gradi al
corpo, senza governo di anima, spettanti. Nella terza parte della diffinizione,
che è quella in vita compita, si comprende il settimo grado, al corpo ed
all'anima commune; imperocché colui solamente può divenir beato, il filo della
cui vita e prolungato per tutto lo spazio del corso del vivere umano, perciocché
se nella metà fosse tronco, non potrebbe egli per modo alcuno al rivo che detto
abbiano arrivare. |
Concerning things necessary to the
pursuit of happiness
Now if a human individual should ever
possess such a great good and achieve the beatitude proper to humans,
this good must be achieved in seven pertinent items: first in the soul
simply by itself; second in the soul to the extent it governs the body;
next in the soul as it oversees what furnishes the extrinsic needs of
the body; fourth in the body itself; fifth in what is necessary for the
body's maintenance; sixth, in the instruments providing necessities to
the body; last, in the time the soul and the body are conjoined.
It was with an eye to these seven items
that Aristotle wosely described happiness as activity in accordance with
perfect virtue, without impediment, in a complete life: the first phrase
encompasses all the virtues: the speculative which per se are
only in the soul; the moral, part of which involve the body, like
temperance and continence, and part extend to what serves the body, like
liberality, justice and so forth, virtues that fill the soul with every
good in the three mentioned grades. The second phrase encompasses the
three goods pertaining to the body and to its appurtenances, since one
is without bodily impediment if one is healthy, sturdy, and agile for
all those actions required for salvation. One is equally free of
impediment in what pertainins to the body if one has an abundance of
what is needed for living, for being clothed, and for the other
necessities, and likewise does not have an impediment relative to the
means providing the things named, such as individuals who have an
abundance of peasants, of servants, of artisans, all of whom furnish
food to eat along with clothing, and the other necessities. These
then are the three grades having reference to the body apart from the
governance of the soul. In the third phrase of the definition, which is
that in a complete life, is understood the seventh grade, common to the
body and to the soul; wherefore one alone can become blessed, whose
thread of life is prolonged through the whole space of the course of
human living; thus if it were cut in half, the individual could not in
any way come to the stream we have described. |
3 |
De' bisogni dell'anima e di quelli del
corpo
Laonde, se noi vogliamo, che l'uomo possa venire
a bere dell'acque di questo rivo, è bisogno che noi, a tutto nostro potere,
conserviamo intero e tenace il legame, col quale il corpo sta all'anima legato.
II qual legame altrimenti non si suole spezzare, che o per forza che l'anima ci
ponga per romperlo o per violenza che gli faccia il corpo, o perché egli in
corso di tempo si venga a infracidire. Ma potendo l'uomo, inanzi che fracido
egli divenga, giungere al rivo di questo scioglimento, del tutto non parleremo.
Si tacerà ancora di quello, che dall'anima si cagiona, avenendo radissime volte,
e solamente ad uomini santissimi, e sarà nostro intendimento, per ora, di
ragionare in torno alle cose, che potessero ovviare che questo rompimento per
causa del corpo non avvenisse. Il che si potrà agevolmente vedere se noi
discorreremo per le cose, per le quali la vita nostra si mantiene, e per le
quali si distrugge.
è opinione di Platone, di Aristotele e di tutti
gli altri filosofi e medici, ed oltre ciò sensatamente si prova, che tanto tempo
vive l'uomo, quanto l'anima sta col corpo legata, e l'anima tanto lungamente
dimora con lui, quanto dura il vincolo, che insieme gli tiene ristretti, e
questo vincolo sono gli spiriti, detti dai preallegati filosofi e medici, primi
istrumenti dell'anima. Questi spiriti adunque nel corpo vengono a mancare, o
perché in tutto non si generano, o perché doppo che sono generati, si
corrompono. Non si generano per mancamento di sangue o di aere. Con ciò sia cosa
che essi, della parte più sottile del sangue e dell'aere inspirata si fanno.
L'aere non ci può mai abbandonare, che se bene ci sia serrata la canna del
polmone, l'aria, per l'arterie, dal cuore per tutto il corpo si disperse, come
che non in tanta copia, si tira; e se nello strangolamento l'uomo muore, ciò non
è per privazion totale dell'aria; ma per troppo eccesso della calda qualità, che
ne gli spiriti per soppressione del ventillamento sopraviene; ma il difetto del
sangue aviene; o perché lo stomaco non fa chilo, o, questo fatto, non arriva al
fegato, che lo converta in sangue, e vedere perché il chilo non trappassi al
fegato, e ufficio di medico.
Ma la cagione, per la quale lo stomaco non lo
genera, è doppia, o perché non gli viene porto cibo, o perché egli è
distemperato tanto, che non lo può trasmutare. Ma la cura di questo membro si
raccomandi al medico; perciocché io toglio nella mia città i corpi sani, e
naturalmente ben disposti, a' quali può accadere, che non piglino nudrimento, o
per non averne, o per esser loro vietati, ed acciocché questo vietamento si
vieti, si potra per legge provedere. Al non averne poi, unico rimedio è
l'averne. |
Concerning the needs of the soul and
those of the body
Whence if we want a human to be able to
come to drink of the waters of this stream, it is necessary that with
all our power we keep whole and tenacious the link with which the body
remains bound to the soul. This link is usually not broken except either
through force which the soul applies to break it or through violence
which it inflicts on the body, or because it becomes rotten in the
course of time. But being able to come to the stream of this liberation
before a human becomes rotten, we shall not speak of the entire matter.
We will also keep silence about that which is caused by the soul,
happening very rarely and only to the holiest men. It will be our
present intention to reason in turn about the things that can obviate
that this breaking up by reason of the body come about. This can readily
be seen if we discuss the things by which our life is maintained and of
those by which it is destroyed.
It is the opinion of Plato, of Aristotle,
and of all the other philosophers and men of medicine, as well as being
proven by sense, that a human lives for just so much time as the soul
remains bound to the body, and the soul remains with the body for
however long there endures the link that keeps them close
together. This link consists in the spirits described by our two
philosophers and by those learned in medicine as the first instruments
of the soul. It may come about that these spirits are lacking in the
body either because they are not generated at all, or because they
become corrupt after they have been generated. They are not generated
due to a lack of blood or of air. The reason for this is because they
are produced by the most subtle part of the blood and of the inhaled
air. The air can never abandon us, for if the reed of the lung be quite
closed, the air is dispersed from the heart through the arteries
throughout the entire body, as what is drawn not in abundance; and if
the man dies in the strangulation, this is not due to the total
privation of the air, but due to the excessive heat, which comes upon
the spirits due to the suppression of ventilation. But the lack of blood
comes because either the stomach does not produce digestive fluid, or,
if this is produced, it does not come to the liver which converts it
into blood; and to examine why the digestive fluid does not move to the
liver is the duty of those learned in medicine.
But the reason for which the stomach does
not generate digestive fluid is twofold: either because food is not
furnished it, or because it is so distempered that it cannot transform
it. But let the care of this organ be left to those learned in medicine.
For my part I include in my city bodies that are healthy and naturally
well disposed. But it still can happen that they do not take
nourishment, either because they do not have it, or because it is
forbidden to them. So that such a forbidding be itself forbidden,
one can make provision in the laws. For not having it, however, the sole
remedy is to have it. |
4 |
Delle cose e de mestieri necessarii
Abbia dunque da mangiare e da bere la città se
desidera vivere ed esser beata. E con ciò sia cosa, che l'uomo comunemente o di
pane o di legumi o di frutte o di carne usa di cibarsi, e bere o vino o acqua, o
bevande composte dall'arte, acciocché egli viva, e viva senza impedimento, gli
si ricercano tutte queste sette cose, e nascendo le cinque dalla terra, e
dell'altre due pascendosi l'una dalla terra, e l'altra dalle cose dalla terra
nate facendosi, necessariamente ci vuole di territorio di terra tanto, quanto
sia bastante a produrre, ed a mantenere queste cose, in si grande abondanza, che
possa senza impedimento alcuno nutrire tutta la città. E perché il terreno, per
lo più senza l'aiuto dell'arte, diviene sterile, e lungo tempo non può produrre,
s'appresenta quivi la necessità de' contadini, e de' pastori, dell'agricoltura,
e dell'armentaria. E perché cotale esercitio è faticoso molto, e di grandissimo
affanno, vi si richieggono uomini, che sieno robusti, e possenti a sopportarlo,
e acciocché per la fatica non possano ricusarlo, e perché i cittadini possano
più liberamente loro comandare, è bisogno che sieno servi. E acciocché,
comandando loro i signori, non ardiscano di opporsi a i comandamenti loro, sieno
timidi, e di vile animo; e, come si dice, servi per propria natura. Ed acciocché
quello che non può far uno, non faccia la moltitudine, e pigli impresa di
ribellarsi a i padroni, non abbiano parentela insieme, perciocché molto più
facilmente si accordano ad un fatto, per la conformità del sangue, i parenti,
che altre genti, che sieno di lontano lignaggio. E perché il contrasto che essi
soli non potesseno fare, non facessero con l'aiuto de finitimi popoli, debbono
anche questi essere a' nostri contadini simiglianti nella viltà dell'animo, e
nella differenzia del sangue. Or questa è una sorte d'uomini che ci va avanti
spianando la strada, per la quale più agevolmente possiamo pervenire al detto
rivo.
E con ciò sia cosa che l'uomo non soglia prender
cibo di grano, o di legumi in quello stato, che la terra gli porta, ne' di carne
che viva, o cruda sia, però ci si fa innanzi una turba di molinai, di
frangiceci, di pistori, di fornai, di macellai, di cuochi, i quali ci apprestino
cosi' queste cose, che sieno acconcie al mangiare. E perché questi artefici, in
apparecchiarle hanno bisogno di molti e vari istrumenti, gli viene dietro
un'altra moltitudine di artefici, di picchiapietre, di muratori, di legnaiuoli,
e di fabbri, i quali le cose a quei primi necessarie vadano fabricando. Tutte
queste cose, o di lontano o di vicino, concorrono alla creatione degli spiriti,
per rimedio della vita; contro a quel primo difetto, quando essi non si
generano. |
Concerning the things and occupations
that are necessary
Thus the city must have food and drink if
it desires to live and to be blessed. And because humans are accustomed
to eat bread, vegetables, or fruit, and to drink wine, or water, or
beverages made by art so as to be able to live and do so without
impediment, all these seven things are required: five arising from
the earth, and the other two from pasturing, the one being produced from
the earth and the other from the things born of the earth.
Consequently it is necessary to acquire enough territory to be
sufficient to produce and to maintain all these in sufficient abundance
to make it possible to nourish the entire city without any impediment.
And since land without the help of art usually becomes sterile and
unable to produce for a long period of time, the need arises for farm
workers and shepherds, for agriculture and for herdsmanship. And since
such activity is very fatiguing and draining, men are required for it
who are robust and able to endure it. And so that they cannot refuse it
due to the hard work, and so that the citizens can command them more
freely, they need to be slaves. And in order that when their masters are
commanding them, they do not aspire to oppose their commandments, let
them be timid and of vile soul, and, as it is said, 'servants by their
proper nature'. And so that what one is not able to do the multitude not
do by undertaking to rebel against their masters, let there not be
kindred together, because it is much easier for relatives to agree to an
action because of the likeness of blood than other people who are of
distant lineage. And so that the unsettling discord they would not be
able to bring about by themselves might not be brought about with the
help of neighboring people, these also must be like our rural workers in
vileness of soul and in the difference of blood. Now this is one
condition of the men who precede us as they make level the road by which
we can more readily come to that stream we have referred to.
And because humans are not accustomed to
consume food from grain and vegetables in the state the earth brings
them forth, nor from meat that is alive or raw, for this reason there is
gathered together a crowd of millers, of "frangiceci", of bakers, of
breadmakers, of butchers, and of cooks who will then bring us what is
ready to eat. And since these artisans in preparing these things have
need of many and various pieces of equipment, behind them will come
another multitude of artisans, stone cutters, bricklayers toolmakers,
carpenters, who proceed to fabricate the things necessary for these
others. All these things, from afar or from nearby, concur in the
creation of the spirits for the remedy of life, against that first
defect arising if they are not generated. |
5 |
Del sito della città
Ora vengo al secondo, quando, doppo che sono
generati, si disperdono; e ciò in due modi suol accadere, o usando tutti puri e
naturali fuor del corpo, o dentro al corpo guastandosi. Si guastano dentro al
corpo, o per troppa condensazione o per troppo rarefacimento, o per velenosa
qualità, contraria alla sostanza loro; o per altro accidente si corrompono. La
troppa densità suole cagionarsi dal freddo, cosi' interno come esterno. La
rarità dal caldo parimente intrinseco o estrinseco proviene. E la velenosa
qualità è medesimamente, o interiore o esteriore.
Ma con ciò sia cosa che in un corpo sano e di
naturale e buona temperatura non possa cadere veruna delle predette qualità se
di fuori non ha principio, resistendo a queste qualità di fuori, resisteremo
similmente, che quelle di dentro non si facciano. Ci faremo, adunque, incontro
in universale, tra 'l freddo e il caldo, se fonderemo la nostra città in luogo,
dove niuna di queste due qualità sia prepotente ed eccessiva, ma tenghi tra
ambedue mezano temperamento, quale è quello di tutto il quarto clima con le
parti congiunte del terzo, e del quinto. E per questo le città di Etiopia, e
quelle che sono troppo sotto l'Orse, non possono a pieno cavarsi la sete
nell'acque del nostro felice gorgo, facendo impedimento a quelle il troppo
ardente caldo, ed a queste il troppo intenso freddo.
Schiferemo poi il particolare freddo e caldo
delle stagioni, verno ed estate, con rimedi più particolari. Al freddo ci
opporremo, se noi fuggiremo per quanto si può l'aere sereno e quieto della
vernata, il ventoso, le pioggie, le nevi, i ghiacci, dalle quali cose tutte ci
riparano le mura, e i tetti delle case, e le coperte delle vesti, e da questo
luogo ci nasce il bisogno di più sorte d'artefici a fare le case, gli
architetti, i muratori, i manuali, i legnaiuoli, i fabbri, i fornacciai, i
picchiapietre; a fare le vesti, poi, i sarti, i tessitori, i lanaiuoli, i
pellicciai, i calzolai, e molti altri di questa sorte. Il caldo noioso della
state si fugge, seguendo l'ombre, i freschi, e l'aure, con poco carico di
vestimenti. L'ombre e 'l fresco si hanno nelle loggie, e nelle camere terrene, e
l'aure in que' luoghi, dove ci può tirare il vento; e tali sono i luoghi
rilevati, ed aperti, ed a questo fine, sono comode le loggie alte, alle quali
cose fare ci si adopra l'architettura, con le sue ministre.
Ed acciocché tutta la città possa avere questa
commodità, sia in parte edificata sopra colle rilevato, perché sia più esposto
all'aure, e, per non aspettare nel medesimo luogo il freddo della vernata che in
tai luoghi suole essere più fiero, sia ancora in parte posta nel piano, dove la
freddura non può avere cosi' gran forza; ed uno cotal sito non solamente serve
alla detta commodità, ma e alla vaghezza della veduta, e alla fortezza ancora
della città; e per questo si loda a' tempi nostri Verona ed a' passati Atene. La
leggierezza dei panni non aggravando tanto, ripara molto alla noia del caldo. E
nessuno è che non sappia, che la seta e meno grave e della lana e del lino. Per
questa commodità, adunque, ci giunge un'altra mano di artegiani, che hanno
l'impresa di acconciare la seta all'uso de' cittadini, i quali, quantunque
andando ignudi più sgravati sarebbono, nondimeno, si come la necessità del
freddo gli manda vestiti il verno, cosi' la necessità della modestia, che e tra
le virtù morali registrata, gli vuol vedere anco la state addobbati di panni. La
velenosità esteriore, si come il freddo ed il caldo, più che altrove, nell'aere
si genera. La quale non è altro che un temperamento dell'aria, guasto e
corrotto, e fuori della sua natura uscito; è questo è un caldo e umido, putrido
e pestilenziale.
Fuggendo adunque noi questo aere distemperato, e
le cose che tale il possono rendere, non potrà causare nocimento alcuno alla
nostra vita. Possono corrompere l'aere le paludi o le selve di quegli alberi che
mantengono la foglia, come sono bossi, lauri, edere, cipressi, abieti e simili.
I luoghi chiusi, parimente, dove l'aria stia quieta, ed i venti non la possano
purgare, possono farla divenire maligna. L'ostro, che è caldo ed umido, può
ancora danneggiarla non poco; ed alquanto il vento di ponente, essendo egli nel
secondo luogo della stessa temperatura con l'ostro. Se noi, adunque, vogliamo
avere l'aria sana ed incorrotta, e che ci mantenga la vita nello stato naturale,
noi abbandoneremo i luoghi dove alcuno o più di questi difetti si veggano. E
trovaremo per edificazione della nostra città siti a i predetti del tutto
contrarii. Perciocché il contrario è ottimo ed unico rimedio al suo contrario.
Però eleggeremo luoghi, dove non ci siano palludi
ne altre acque stagnanti e fangose, e luoghi privi delle dette selve, e luoghi
alti ed aperti, ed esposti a i fiati d'Oriente e di Settentrione. Ma con ciò sia
cosa che la sanità non solo per le sopradette cagioni si corrompe, ma dal modo
del nostro vivere ancora e da i disordini che tutto di si fanno e da altri
innumerabili accidenti che ci avengono, che ne' da freddo ne' da caldo ne' da
corrotto aere nascono, ci occorre un'altra sorte di artefici, che a questi mali
si oppongano, con l'aiuto de' quali, dalla violenza loro ci liberiamo. Tali sono
i medici fisici, i cirugici ed i loro ministri barbieri, gli stuffaiuoli e gli
speciali. |
Concerning the site of the city
Now I come to the second defect, when,
after the spirits are generated, they are dispersed. And this usually
happens in two ways: either being pure and natural beyond the body, or
being broken within the body. They are broken within the body due to too
much condensation or too much rarefaction, or due to a poisonous quality
contrary to their substance; or they become corrupt due to some other
accident. Too great density is usually caused by the cold, internal or
external. The rarifying likewise comes from heat that is either internal
or external. And the poisonous quality is in the same way either
internal or external.
But because into a body that is healthy
and of a natural and good temperament there cannot enter any of the
aforementioned qualities if it does not have its principle from the
exterior, by resisting these qualities from the exterior we shall
likewise resist their production from within. We shall bring about,
then, a universal convergence between the cold and the heat if we
establish our city in a place where neither of these two qualities is
preponderant and excessive, but in a place that maintains a medium
condition between both, which is that of all the fourth climate with the
conjoined parts of the third and the fifth. And because of this, the
cities of Ethiopia, and those which are too much beneath the Bear,
cannot fully free themselves from thirst by means of the waters of our
felicitous gorge, the excessively intense heat posing an impediment to
those, and the excessively intense cold to these.
We shall, then, disdain the peculiar
cold and heat of the seasons, winter and summer, with the most
particular remedies. We shall offer opposition to the cold if we flee to
the full extent possible the calm and quiet air of the long winter
season, the winds, the rains, the snow, the ice, from all of which
things the walls and the roofs of the houses spare us, as well as the
covering of clothes. It is from this consideration there arises
our need for more types of artisans to produce the houses: the
architects, builders, manual laborers, woodworkers, carpenters, kiln
operators, stone cutters; then to make the clothing, tailors, weavers,
wool workers, furriers, cobblers, and many others of this sort. The
bothersome heat of the summer is avoided by following the shade,
coolness, and breezes, with little burden of clothing. The shade and the
coolness are had in the loggias and in the ground level rooms, and the
breezes in those places where the wind can reach us; and such are the
places that are uncovered and open, and to this end, high loggias are
comfortable. For all these architecture will be employed along with its
ministers.
And so that all the city might be able
to have this comfort, let it be in part built upon an elevated hill, so
that it be more exposed to the breezes; and so that it not to have to
face the long winter cold in the same place, since in such places it is
usually more fierce, let it also be located in part on a plain
where the cold cannot have so great force; and a site such as this not
only contributes to comfort, but also to the pleasantness of the view,
as well as to the defense of the city; and because of this Verona is
praised in our times and Athens in times past. By not weighing too much,
the lightness of textiles protects greatly from the bothersomeness of
the heat. And there is no one who does not know that silk is less heavy
than wool or linen. For this comfort, then, we are joined by another
band of artisans who have the job of cutting the silk for the use of the
citizens. Even if they would be less weighted down by going naked,
nevertheless the necessity arising from modesty, which is numbered among
the moral virtues, urges them to go through the summer covered with
clothing just as the necessity arising from cold mandates clothing in
the winter. The exterior poisonousness, just like the cold and the heat,
is generated in the air more than in any other place. This is nothing
other than a destroyed and corrupt condition of the air arising beyond
its nature, and this is hot and humid, putrid and pestilential.
So by our fleeing this distempered air
and what it can bring about, it will not be able to cause any harm to
our life. The swamp and forests of those trees which keep their leaves,
such as are the box, laurel, ivy, cypress, tree, and the like can
corrupt the air. Likewise closed places where the air is quiet and the
winds cannot eliminate impurities can make it become malignant. The
south wind, which is hot and humid, can yet further damage it
appreciably; and to some extent the wind from the west, since it is in
the second place of the same temperature as the south wind. If then we
want to have air that is healthy and incorrupt and which maintains in us
life that is in the natural state, we shall abandon places where one or
more of these defects is discovered. And for the building of our city we
shall find sites totally contrary to those we have described, For the
contrary is the best and the only remedy for its contrary.
So we shall chose places where there are
no swamps or other stagnant and muddy waters, and places without those
forests we have described, and places high and open, and exposed to the
east wind and the north wind. But because health is corrupted not only
due to the above described reasons, but by the style of our ongoing life
and by the disorders which all bring upon themselves and which arise
from innumerable accidents that come upon us, which are born neither
from the cold nor from the heat nor from corrupt air, we need another
sort of artisans who oppose these evils, with whose help we shall be
liberated from the violence of them. Such are the physical medical
experts, the surgeons and their assistants the barbers, the assistants
in the baths, and the specialists. |
6 |
Della popolazione e della sua
uguaglianza
Questi raccontati modi sono quelli co' quali
possiamo rimediare alla consumazione che si fa a poco a poco de gli spiriti
nostri vitali. II subito loro svanimento, ch'era il secondo modo della lor
separatione dal corpo, aviene quando l'uomo è per alcun caso ucciso. E ciò suol
avenire o da inimico cittadino, o publico, o privato, o da nemico esterno o
comune di tutta la città o particolare di alcuno; ovvero viene morto dal caso,
del quale, per esser egli sopra la nostra potestà, non si può terminatamente
ragionare.
Ma del nemico domestico e cittadino parlando, io
dico, che dall'essecuzione del già suo malo animo lo ritrae il timore della
pena; e dal cattivo animo lo rimove lo amore che l'uno all'altro i cittadini si
portano. Non ci saranno adunque nella città nostra private nemicizie se trà
cittadini ci regnera amore; e l'amore non si genera se non verso la cosa
conosciuta. E per ciò necessaria cosa è, che i cittadini tra loro l'un
dell'altro abbiano notizia. La qual cosa, piutosto in una mediocre e convenevol
moltitudine che in una innumerabile si fa; ed in questa più facilmente ancora,
se non è confusa, ma è per casate distinta. La qual distinzione, nell'Egitto, a'
tempi di Sesostre, primie ramente ebbe origine.
Doverà, adunque, la nostra città, non d'infinita
moltitudine di genti esser ripiena, ma di tanta, in somma, che tra loro possano
tutti facilmente conoscersi; ed a ciò meglio fare, saranno per diversi sangui e
casate distinti. Ed acciocché questa radice del reciproco amore cresca e venga a
perfezion tale, che faccia frutto perfetto, voglio che ne i conviti publichi si
nutrisca; i quali del publico, e nel publico, si celebrino ogni mese almeno una
fiata, secondo l'antico costume di Italo Re d'Italia, che primo di tutti mise in
piedi questa usanza. Nel publico, adunque, sieno statuite publiche stanze, dove
questi conviti si abbiano a celebrare, e del publico sia una parte del
territorio della città, i cui frutti sieno solamente a questo fine destinati. E
perché tarlo d'invidia non roda questa già nata e cresciuta pianta, si adacqui
il terreno d'intorno con acqua temperata d'egualità, e nelle possessioni
private, e nelle degnità; la quale, io credo che vietarà, che non ci nascano
questi maledetti tarli, che dividono col morso loro da se stessa l'unità pianta,
ed infino alle radici la consumano, onde poi necessariamente segue la totale
ruina sua. |
Concerning the population and its
equality
These means that have been described are
those by which we can remedy the eating away of our vital spirits that
comes about little by little. Their sudden dispersing, which was the
second way they were separated from the body, happens when a man is
killed for some reason. And that usually comes about due to an enemy who
is a citizen, either private or public, or from an external enemy,
either one a common enemy of the entire city or a particular enemy of an
individual; or indeed one may be killed due to chance; but we cannot
discuss matters of chance in a definite manner because they are superior
to our power.
But when speaking of a domestic, citizen
enemy I say that the fear of punishment should deter him from carrying
out his evil intention, and the love citizens have for one another free
him from the evil spirit. Thus there will not be private enmities in our
city if love reigns among the citizens; and love is not generated except
toward something that is known. So the citizens
must have information
about one another. This is had in a medium-sized and managable group
rather than in an innumerable one; and even here it becomes more still
easy if the group is not simply thrown together but distinguished by
lineage. This distinction had its first roots in Egypt at the time of
Sesostris.
Our city, then, should not be filled with
an infinite multitude of people, but with such a number that they will
be able to know each other easily; and to bring this about better, they
shall be divided on the basis of blood and lineage. And in order that
this root of reciprocal love grow and come to such perfection that it
produces perfect fruit, I will that the people be fed in public dinners
which will be celebrated at least once every month in accordance with
the ancient custom of Italus, King of Italy, who put this practice into
use before anyone else. Thus let there be situated public rooms in
public places where these dinners may be celebrated, and let one part of
the territory of the city be public, the fruits of which may be destined
only for this purpose. And so that the termites of envy not gnaw at this
plant once it has been born and has grown, let the surrounding earth be
moistened with the temperate water of equality, both in private
possessions and in dignities; I believe this will prevent the birth of
these accursed termites which divide the unity of the plant with their
bite and finally consume it to the roots, from whence follows
necessarily its total ruin. |
7 |
Delle leggi e delle magistratti
Ma se ci fusse ramo alcuno, che non del commune
già detto nutrimento di tutto l'albero, ma del suo proprio maligno umore si
nutrisse, e con quello a vicini volesse nocere, col ferro bosogna troncarlo, e
dalla compagnia de gli altri totalmente levarnelo. E questo e il timore delle
legge sacrosante, che noi dicevamo proibire l'essecuzione della malignità ed
amarezza dell'animo di alcuno, di danneggiar altrui. Dell'essecuzione veramente
delle leggi sono amministratori i magistrati ed i giudici, da' quali poi deriva
una lunga schiera di accusatori, di avocati, di procuratori, di notai, di
cursori, di bargelli, di sbirri, e d'altre simil genti. E tali sono i rimedi
contra le inimicizie domestiche private.
Ma quelli che si prendono gli odii et le
nemicizie col commune e con la pace universale di tutta la città, onde ne
vengono le risse, le sedizioni, e le guerre civili, non per altra cagione il
fanno, che mossi e spinti dalla cupidità di regnare. Per non avere, adunque, da
temere de i romori e de' sollevamenti popolari, sia in potere di ogni cittadino
il regnare, over governare la città; che quello e veramente il vero cittadino,
il quale partecipa de gli onori, e dell'amministrazioni publiche. Ma perché
tutti i cittadini ad un tempo medesimo in degnità non possono esser collocati, e
conveniente che ciò facciano a vicenda, e l'un dopo l'altro sagliano al
magistrato. E perché la salute della republica tutta da i governatori depende, e
con la prudenza loro si salva, però bisogna che coloro, che hanno ad avere il
governo della città, sieno de' più prudenti e de' più savi. |
Concerning the laws and the magistrates
But if there were some branch nourished,
not from the what we have described as the common nutriment of the
entire tree, but of its own malignant humor, and as a result would want
to be harmful to the neighbors, this branch must be cut it off with a
blade to remove it totally from the company of the others. And
this blade is the fear of the sacrosanct laws which we said prohibits
the carrying out of the malignity and bitterness of someone's soul
leading to damage for others. The magistrates and the judges are indeed
the administrators for the carrying out of the laws, and from them there
will develop a long line of prosecutors, of advocates, of procurators,
of notaries, of runners, of police, of guards, and other similar people.
And such are the remedies against private domestic enmities.
But those which give rise to hatreds and
enmities with the community and with the universal peace of the whole
city, from which arise brawls, seditions, and civil wars, do not come
about for any other reason that the people are moved and goaded on by
the lust to reign. So as not to have to be fearful of rumors and popular
uprisings, let reigning or the governing of the city be in the power of
every citizen; since one truly is a genuine citizen who participates in
honors and in the public administration. But because all the citizens
cannot be placed in dignity at the same time, it is fitting that this be
done by turns, and that they rise to the magistracy one after the other.
And because the health of the entire republic depends on the governors,
and is saved by their prudence, for this reason those who have to govern
the city must be the most prudent and wise. |
8 |
Del governo della città
E la prudenza parte è da natura, e parte
dall'esperienza. Quella che è da natura, cosi' ne' giovani come ne' vecchi si
ritrova; ma quella che per esperienza s'acquista, ne' vecchi solamente, e di età
provetta, si vede; avendo a loro la lunga età insegnato il maneggio delle cose
del mondo.
Deono, adunque, esser eletti al governo della
città i più vecchi, ed i giovani hanno ad esser governati, acciocché prima
imparino ad essere retti essi che abbiano a reggere altrui; essendo sopra tutte
felice quella Republica, i cui rettori, avanti che amministrare, hanno bene
apparato ad esser amministrati. Cesseranno, adunque, tutte le discordie e
dissensioni civili, se 'l fuoco dell'ambizion giovenile sarà dall'acqua della
certa speranza di dominare ammorzato. E queste sono le medicine che purgheranno
il corpo della città nostra di tutti i cattivi umori, che potessero o ad alcun
membro particolare, o al tutto, apportare doglia e passione. |
Concerning the governing of the city
And part of prudence is from nature and
part from experience. That from nature is found in youths just as it is
in those who are older; but that acquired through experience is seen
only in the old of experienced age, their long age having taught them
the management of the things of the world.
Those who are older, then, should be
elected to the governing of the city, and the youths should have the
role of being governed, so that they might first learn to be just before
they themselves have to rule others, since that Republic is happy above
all others whose rulers, before they govern, have mastered being
governed. All civil discords and dissensions will cease, then, if the
fire of youthful ambition will be extinguished by the water of the
certain hope of ruling. These are the medicines which will purge the
body of our city of all its evil humors which can bring suffering and
pain to any particular member or to the whole. |
9 |
Della difesa della città e delle milizie
Ma come si potrà un nostro cittadino da un nemico
forestiere, nella propria città, diffendere? Certo con ispaventare colui con la
rigorosità delle leggi, contra di coloro, ch'essendo forestieri, fossero nella
nostra città arditi di fare un cosi' fatto insulto. Ma la città come potra da un
nemico esercito guardarsi? Senza dubio con l'armi; le quali, però, non
combattendo da se sole; hanno bisogno d'uomini che le maneggino, ne' quali
parimente si ricerca volontà, cuore, e forza di resistere a' nemici. Il cuore e
la forza dalle prime fascie si portano, quantunque alcuna voltà per uso e
essercitazione s'accrescano; e ne' giovani, per la virtù del caldo loro potente,
più gagliardi si veggono. Ma volontà averanno per l'amore del proprio bene, e
del comune della patria; l'amore del proprio bene instigarà i cittadini a
volersi diffendere, se ciascuno delle possessioni private averà la metà ne i
confini del territorio, e l'altra metà più vicino alla città; per ciò che molte
volte, colui, che non avesse parte del suo avere a' confini, non si curerebbe di
prestar aiuto a coloro che le avessero; e quelli poi che l'avessero, spesso
spesso, acciocché loro non fossero guaste, s'accordarebbono coi nemici, dalla
quale division de' voleri necessariamente ci seguirebbe la distruzione
universale di tutti. Laddove, se ciascuno avesse ne' confini a fare, con animo e
forze unite al nemico resisterebbe. La quale unione, perché si faccia e si salvi
il tutto, partisca il legislatore i beni nella predetta guisa. L'amore del
commun bene troverà gli animi disposti all'opporsi alla furia de' nemici, se
tutti i difensori saranno nella medesima patria nati. Per il che la nostra città
non condurrà in sua difensione soldati mercenarii, ma userà de suoi proprii
figliuoli, i quali con più tenero amore e con più accesa voglia, come madre, da
ogni offesa esteriore, la guarderanno; e più volontieri la vita loro alla morte
per sua difesa esporranno. E da questa necessità nasce l'armato stuolo de'
guerrieri, i quali il terreno d'onde uscirono fino alla morte difendano, e non
come quelli di Cadmo e di Giasone fra se stessi s'uccidano. E perché talora
questi generosi figli non potessero nel grembo della casa madre da troppo
superiore moltitudine de' nemici esser oppressi, la quale o da mare o da terra
venisse ad assalirli, di mestieri sarebbe che istromenti avessero da potersi
riparare.
E però, se da terra l'esercito inimico venisse,
di tre cose bisognerebbe che essi avessero riparo. E prima, per non lasciarlo
alla città appressare, servirà il sito del paese, o almeno del confine del
territorio, montuoso, sassoso, ed aspro e privo di molta copia di acque, ma di
tante solo abbondante che a' bestiami del luogo fussero assai ed al nemico non
bastanti; acciocché difficile fosse ad un grosso esercito l'entrarvi, e, se
entrato vi fosse, che spinto dalla sete, fosse sforzato a ritornarsi. E se
queste cose a scacciarlo non bastassero, e che ci rimanesse, e s'appressasse
alla città, acciocché non potesse ad un tratto farsene signore bisognerebbe
porci l'ostacolo de' muri, che la furia del nemico ritardasse e ritenesse. E
perché non gli scalasse di leggieri, o in altro modo li superasse, vi si
richiederebbe il cingerli con la fossa. Ma acciocché non fosse in tutto
possibile il batterli, sarebbe ottima cosa edificare la città in sito tale, che
dalla parte della terra avesse un alto precipizio. E se pure il nemico
s'avicinasse, e tentasse di superare tutte le dificultà, mestiere sarebbe che i
guerrieri di dentro il rigittassero. E ciò in due modi si può fare: o stando
alle mura o uscendo fuora; se stando alle mura, o lontano, o presso. Di lontano,
sarebbero necessarie l'artiglierie, gli archibusi, le balestre, e gli archi. Al
da presso, verrebbono a proposito l'arme inastate di varia sorte, le spade ed i
pugnali. E perché più lungamente potessero il nemico offendere, bisognarebbe che
se stessi ancora dalle ferite difendessero. Questo possono fare con l'arme di
dosso, quali sono i corsaletti, I'anime, le corracine, i giacchi, e simili. E
queste necessità chiamano nella città una moltitudine di artigiani, di
bombardieri, di balestrieri, di arcieri, di armaiuoli, e di spadai. Uscendo alla
campagna, o escono a piedi, o a cavallo, e, o dalla lunga gli contrastano, overo
di vicino attaccano la zuffa. Nell'uno e nell'altro modo, si usano le medesime
arme da pedoni, le quali ancora s'usano difendendo le mura. Da' cavallieri
ancora, per la maggior parte, vengono medesimamente adoperate quelle arme, che
da vicino al taglio sono buone. Ed hanno i cavallieri di più il cavallo; la cura
del quale tira dietro a se diverse sorti di artefici, di mariscalchi, di
armaiuoli, di sellai, di cozzoni, e di altri. E questi sono gli uomini e gli
istrumenti, che la difesa fanno contra i nemici di terra.
Per mare veramente (perciocché siamo sforzati,
come si vedrà, a fare la nostra città maritima) parte il sito, e parte gli
uomini guarderanno la città; la quale, di sito voglio che sia alquanto
ingolfata, e la bocca del golfo sia ristretta, e d'ambedue i canti sia edificato
un castello, che possa proibire l'entrata all'armata nemica. La difesa de gli
uomini poi sarà, o rimanendo essi ne' castelli e nella città o difendendo le
mura, o uscendo contra i nemici. E questo nel mare non si può fare con altro che
con le navi e con le galee; al remo delle quali saranno buoni i contadini a ciò
destinati. Per la fabrica delle navi e delle galee la città sarà fornita di
navaiuoli, di remai, di cordaiuoli, di telaiuoli, e d'altri simili artigiani,
da' quali l'armata all'ordine si possa mettere. èl territorio sarà abbondante di
legnami, atti a fare i fusti di tale armata. |
Concerning the defense of the city and
the militias
But how will one of our citizens defend
himself from a foreign enemy in his own city? Certainly by causing
preoccupation by the rigor of the laws against anyone who, being a
foreigner, would have been eager to perpetrate a an insult carried out
in such a way in our city. But how will the city be able to protect
itself from an enemy army? Without a doubt, with arms; but these will
not engage in combat on their own, but need men who can manage them, and
in such men we seek in equal amounts will, heart, and strength to resist
the enemies. Heart and strength are present from the first swaddling
clothes, although sometimes they will grow greater due to training and
exercise; and they are found to be more robust among youths due to the
strength of their passion. But individuals will have determined will due
to the love of their own well-being and of the common well-being of the
fatherland. The love of their own well being will incite the
citizens to determine to defend themselves provided each will have half
their personal possessions within the confines of the territory, and the
other half closer to the city; because many times one who does not have
part of what he possesses within the confines would not be concerned to
offer help to those who have them there; and meanwhile those who have
them there would very often come to an agreement with the enemies so
that their possessions not be destroyed, and from this division of wills
the universal destruction of all would necessarily follow. But where
each would have some concern with the confines, they would resist the
enemy with united spirit and strength. So that this union be brought
about and completely saved, the legislator will divide the goods in the
aforementioned manner. The love of the common good will find spirits
ready to oppose the fury of the enemy provided all the defenders will be
born from the same fatherland. For this reason our city will not bring
to its defense mercenary soldiers, but will make use of its own sons,
who with a more tender love and a more ardent will, will guard it like a
mother from every external offense and will more willingly expose their
lives to death for its defense. And from this necessity will be born the
armed group of warriors who will defend even unto death the land from
which they came, and will not be killed by each other like those
soldiers of Dadmus and Giascone. And so that these generous sons not be
able to be oppressed in the lap of the maternal home by a superior a
multitude of enemies who have come to assault them by sea or by land,
there must be on hand those professions that have means whereby they
might be safeguarded.
However if the enemy army would come by
land, three things would be needed for defense. The first thing useful
for keeping it from coming near the city will be the site of the
countryside, or at least of the confines of the territory - mountainous,
rocky and rough, and lacking a great abundance of water, but with a
sufficient abundance to be enough for the cattle of the locale even if
not enough for the enemy; so that it would be difficult for a large army
to enter there, and if it did enter, the torment of thirst would force
it to turn back. And if these things were not enough to get rid of i and
it remained there to accost the city, then, so that it would not be able
in one fell swoop to become the ruler, the barrier of walls would be
needed to retard and restrain the enemy's fury. And to prevent the walls
from being scaled by light troops or overcome in another way, they must
be surrounded by a moat. But so that it not be possible in any way
to overcome the walls, it would be best to build the city on a site such
that on the part towards the land it have a high precipice. And if
indeed the enemy were to come near and would try to overcome all these
difficulties, it would be the job of the warriors to reject it from
within. And this is possible in two ways: either staying by the walls or
going outside: if staying by the walls, either far away or close by.
From afar there would need to be artilleries, rifles, lancers, and bows.
Nearby there would be needed for the purpose spear weapons of various
sorts, swords and short two-handled swords. And because the enemy can
attack for an extended time, the warriors must defend themselves
continuously from wounds. They can do this with back arms, such as are
the body armors, the anime, corrasine, giacchi, and the like.
These necessities call to the city a multitude of artisans, of explosive
makers, of bowmen, of archers, of armsmakers, and of swordmakers. Going
out to the countryside, the warriors go by foot or horseback and they
either confront the enemy from afar or they attack the column from
nearby. In the one or other manner, there are put to use the same arms
as the foot soldiers who still are being used to defend the walls. By
the horsemen by and large are likewise used the arms that are adept at
wounding at close quarters. And the horsemen also have their horses; the
care of these will entail different kinds of artisans, of veterinarians,
of armsmakers, of saddlemakers, of horse trainers, and of others.
And all of these are the men and the instruments who provide the defense
against the enemy by land.
But against those coming by sea (because
we are forced, as we shall see, to make our city maritime) in part the
site and in part the men will guard the city; I want the site of the
city to be somewhat engulfed, and the mouth of the gulf restricted, and
on both its shores a castle built that can forbid entry to an enemy
fleet. The defense on the part of men then will be either by their
remaining in the castles and in the city or by defending the walls, or
by going out against the enemy. And the defense out in the sea cannot be
carried out with anything other than ships and galleys; the farm workers
destined for this will be good for the oars. For the making of the ships
and of the galleys the city shall be furnished with shipbuilders,
oarmakers, ropeweavers, sewers, and other similar artisans by which the
navy can be outfitted. And the territory will abound with lumber
suitable for making the masts of such an armada. |
10 |
Del commercio e della religione
E perché nelle guerre (e massimamente quando a
lungo durano) e in altre opere ed edificii publichi si fanno delle spese e ci
vanno de' dinari assai, i quali dal territorio solo e da poderi non si possono
cavare a sofficienza, è bene che nella città ci sieno delle persone, che si
diano all'esercizio del traficare e del mercatantare per il privato, e che da
questo il publico, con le gabelle e con le giuste esazioni, si accresca in
dinari, per potersi poi a bisogni mantenere nelle spese. Ed a nessuno e
nascosto, che la mercatanzia più vale per mare e più facilmente si essercita,
che per terra non si fa. Laonde, a maggior commodità de' nostri mercatanti,
porremo la nostra città sulla marina; dentro la quale saranno disposti, in parte
opportuna, i luoghi de' mercatanti , come sono piazze, mercati, banchi, fondachi
e botteghe. Le quali cose non solamente sono necessarie, ma porgono ancora molto
d'ornamento alla città.
E con ciò sia cosa che si fissa naturalmente ne
gli animi nostri la religione, che non si trovò mai uomo alcuno, che non si
avesse alcuna cosa, o per legge o per elezione propria, fatto Dio, e quella non
venerasse; a tale che si può con verità dire che non meno è propria all'uomo la
religione, che si sia l'inclinazione e l'amor naturale del vivere in compagnia;
però bisogna che a satisfazione de tutti gli animi de' cittadini ci sieno nella
città persone che insegnino le leggi divine, trattino i misteri e con i
sacrifici ne facciano benigni e placabili i Dei. E perciò sieno dal publico
edificati tempii e chiese, dove il culto a Dio si possa rendere. |
Concerning commerce and religion
Since in wars (most of all when they last
a long time) and in other public activities and construction there are
expenditures requiring adequate funds that cannot be raised in a
sufficient amount from the territory alone and from its holdings, it is
important that there be some individuals in the city who are dedicated
to the activity of business and private merchandising, and that from
this the community, by means of tariffs and fair taxes, might increase
its assets so as then to be able to meet its needs for expenditures.
And it is not hidden to anyone that trade by sea is more valuable and is
more easily carried out than is that by land. Wherefore, for the greater
convenience of our merchants, we will locate our city on the coast;
behind it there will be located in the opportune section places for the
merchants, such as are piazzas, markets, stands, stores, and shops.
These are not only necessary, but also contribute a great deal to the
appearance of the city.
Religion is established so naturally in
our souls that no human individual is ever found who has not established
something God, either by the law or by one's own choice, and does not
venerate it. Consequently it can be said in all truth that
religion is no less proper to humans than is the inclination to live as
well as the natural love of living with companionship; thus for the
satisfaction of all the souls of the citizens there must be in the city
persons who will teach the divine laws, deal with the mysteries, and by
means of sacrifices make the Gods benign and capable of being pleased.
Thus let the public build temples and churches where the cult of God may
be carried out. |
11 |
De componenti e delle parti della città
Ora da tutto 'l precedente discorso facilmente si
può sottrarre, che alla costituzione di una città beata, sei maniere d'uomini si
ricerchino. è prima i contadini, i quali ci vadino inanzi spianando ed
acconciando la via, che ci meni all'acque del sopradetto felice gorgo. I secondi
sono gli artefici, che ci fabricano e cocchi e carette; che ci governano cavalli
e mule, sopra a' quali, con molto meno fatica nostra, ci conduciamo al rivo. I
terzi sono i mercatanti, che con l'industria loro ci alleviano il camino, e con
l'opre loro spesso ne' bisogni ci aiutano. Appresso a questi sono i guerrieri,
che nei pericoli, con la vita propria, guardano la vita di tutti gli altri. E
doppo loro sono i magistrati ed i guidatori di cosi' numerosa moltitudine
caminante verso le felici acque del celeste gorgo. Nel sesto luogo sono i
sacerdoti, i quali con le loro orazioni adoperano, che col favore e con la
grazia divina esca questo popolo della solitudine e del deserto, e pervenga alla
terra, piena di quell'acque, che sono, più assai che 'l latte e che 'l melle,
saporite e soavi.
Queste sei predette maniere d'uomini, che di
compagnia si misero a si faticoso camino, beeranno elleno tutte dell'acque
sopracelesti? Certo tutte quelle saranno dell'acque saziate e felici, a cui
converra la diffinizione della felicità; alla quale, per prima, non aggiunge la
turba de' contadini, i quali tutto che possano infino alla vecchiaia vivere, non
sono però privi di molti impedimenti; anzi tutta la vita loro spendono in
affaticarsi, per far vivere e se e gli altri; per i quali impedimenti non
possono acquistarsi l'operazione e gli abiti delle virtù, le quali sono
quell'ultimo passo, che ci fanno alla beatitudine arrivare. Per la ragione
medesima, neanco gli artefici saranno del numero de' beati, stando essi tutta la
vita loro discomodi ed occupati, per accomodare e disoccupar altrui; il che loro
cosi' stanca e rende fiacchi, che non hanno poi forze di salire l'erto e
faticoso monte della virtù. La schiera de' mercatanti parimente, menando tutta
la vita loro per i perigliosi travagli dell'instabil mare, lasciano di ascendere
il sicuro ed immobil monte, nella cui cima ha il suo paradiso e le sue delizie
la felicità; delle quali, queste tre ragioni d'uomini sono digiuni ed isbanditi.
Gli altri tre ordini, ciòe i guerrieri, i
governatori, ed i sacerdoti, possono lungamente vivere, essendo loro
amministrate le cose necessarie dalli tre ordini antedetti, si, che con la mente
quieta e senza ansietà di procacciarsi il vitto, possono donare tutto l'animo
alle virtù e civili e contemplative. Laonde, volendo noi instituire una città
beata, i tre primi faticosi ordini non possendo vestirsi la veste nuziale e
sedere insieme a mensa con i vestiti, non saranno da annoverare tra i convitati.
Ma a serviranno a questo convito gli uni come cuochi, gli altri come apportatori
di vivande, e i terzi come servitori di coltello e di coppa.
Le mie parole suonano, che l'ordine de'
contadini, degli artigiani e de' mercatanti non possendo per le predette ragioni
esser beati, non intreranno in parte della città beata; e per conseguente non
goderanno di tutti i privilegi di lei, e per ciò non saranno da chiamar
cittadini; perocché, soli cittadini si deono intendere veramente esser coloro,
che sederanno alle predette nozze. E perciò le preminenze, gli agi, le comodità,
saranno tutte loro, ed il servizio, gli stenti, e le fatiche saranno tutte di
quegli altri. E se pure volessero alcuni, non possendo la città stare senza
costoro, chiamarli parti di lei, io loro concedero volentieri questo nome,
intendendo, però, che tale abbiano parte, in quella, quale in una casa privata
ha il lavoratore de' terreni, il servitore, ed il maestro di casa, lasciando il
luogo del padre di famiglia, della madre, e de' figliuoli, a' sacerdoti, a'
magistrati, e a' guerrieri.
Ed in somma dirò la nostra città avere due parti,
l'una servile e misera, l'altra signora e beata; e questa propriamente chiamarsi
cittadina, come quella che negli onori e nelle preminenze della republica ha
mano e ne è padrona. |
Concerning the components and the parts
of the city
Now from the preceding discourse one can
easily infer that for the constitution of a happy city there are
required six types of men. And first, the rural workers who go on ahead
paving and preparing the way which leads us to the pleasant river we
have described. The second are the artisans who produce for us carriages
and carette and manage the horses and the mules upon which we make our
way to the stream with far less effort on our part. Third are the
merchants who by their industriousness lighten the road for us, and with
their work frequently help us in need. Next to these are the warriors
who in the face of danger guard with their lives the lives of all the
others. And after these are the magistrates and those who guide so
numerous a multitude as they walk toward the pleasant waters of that
celestial river. In the sixth place are the priests, who by their
prayers bring it about that the people depart from the solitude and the
desert with divine favor and grace, and arrive at the land full of those
waters which are even more flavorable and sweet than milk and honey.
These six types of men who devote
themselves as companions for so laborious and fatiguing a road, will
they all drink of the supercelestial waters? Certainly all those to whom
the definition of happiness applies will be filled with those waters and
will be happy; but, first, the band of rural workers does not exemplify
this definition, since they are not free of many impediments even though
they can live to old age; indeed they spend their whole life in hard
labor to make it possible for themselves and others to live; due to
these impediments they cannot acquire the activities and the habits of
the virtues that constitute the last step in arriving at beatitude. For
the same reason, neither will the artisans be among the number of the
blessed, passing as they do their whole life stressed and occupied to
accommodate and free others from labor; this so tires and enervates them
that they no longer have the strength to ascend the steep and demanding
mountain of virtue. The band of merchants equally, wandering all their
lives through the dangerous travails of the unstable sea, abandon the
ascent of the of the fixed and immobile mountain on whose summit
happiness finds its paradise and its delights, of which these three
types of men suffer deprivation and exile.
The remaining three orders, that is the
warriors, the governors and the priests, can live for a long time, since
necessities are provided for them by the three other orders that have
already been described, so that with a quiet mind and without the
anxiety of procuring food for themselves, they can devote all their soul
to virtue both civil and contemplative. Wherefore, since we want to
institute a city that is blessed, because the three laboring orders
cannot be clothed in the wedding garment nor be seated at table together
with those wearing these garments, they will not be recognized among the
invited. But they will serve at this banquet, some as cooks, others as
food bearers, and the third as servers of the knife and the cup.
My words signify that the order of rural
workers, of artisans and of merchants being unable for the reasons
outlined to be blessed, shall not form part of the blessed city.
Consequently they will not enjoy all its privileges, and thus will not
be called citizens, since those alone should be truly regarded as
citizens who will sit at this wedding feast. And therefore preeminences,
comforts and commodiousness will all be theirs, while service,
difficulties and labors will all be the lot of the others. And if indeed
some would want to call them parts of the city, since the city cannot
exist without them, I gladly will grant them this name, understanding,
however, that they have such a part in the city as the cultivator of the
soil, the server and the house manager have in a private house, leaving
the place of the father of the family, of the mother, and of the
children to the priests, the magistrates, and the warriors.
In summary I will say that our city has
two parts, the one servile and miserable, the other seigniorial and
blessed; and this latter part is properly called the citizenry, as that
being in control and being the patron of the honors and the preeminemces
of the republic. |
12 |
Della felicita' de cittadini
Ora delle tre parti, che noi vedemmo avere la
diffinizione della felicità, dell'ultime due solamente sino a qui si e
ragionato, ciòe delle cose, con le quali la vita nostra lungamente si mantiene;
e di quelle che in agio, e senza impedimento veruno, la ci fanno menare. Ora
alla terza veniamo, e veggiamo come il cittadino possa farsi, nelle virtù morali
ed intellettuali, eccellente tanto, che possa per aiuto di quelle esser felice,
e bere dell'acque del celeste gorgo.
Consistendo, adunque, la felicità, per la miglior
parte e compimento suo, nell'operazioni della virtù, bisogna, se i nostri
cittadini vogliono esser beati, che sieno in prima virtuosi. E all'acquisto
della virtù si richieggono necessariamente tre mezzi; quello della natura,
perciò che e di mestieri che la natura uomo primieramente mi faccia capace della
virtù. II secondo è quello della consuetudine, la quale indirizzata dalla
ragione, mi lavi gli affetti dell'animo, delle immodizie, degli appetiti vili e
disonesti. II terzo mezzo c quello della ragione, perciocché oltre la usanza,
spesse volte la ragione persuade alcune cose, che sono migliori di quelle, che
si fanno per lungo, ed osservato costume. Il primo e tutto della natura, il
secondo poi e tutto del latore delle leggi. E nel terzo hanno mano ambedue.
Perciocché la bontà della ragione parte e dono di natura e parte viene
dall'abito acquistato dalle scienze ordinate dal legislatore; il quale, se brama
il suo popolo a felicità condurre, e necessario, che egli risguardi all'anima
umana e conosca che ella ha una parte, che è da se stessa ragionevole; e sappia
di questa stessa una parte esser pratica e l'altra specolativa; e di quella, che
è di sua natura priva di ragione, esserci una particella atta ad obbedire a lei,
nella quale stanno tutti gli affetti umani. Ed oltre a ciò, ponga mente alla
qualità delIe cose mondane e vegga che altre sono necessarie, altre utili, ed
altre oneste; ed abbia riguardo a gli stati, ne' quali continuamente si rivolge
la vita nostra e quegli essere o ozio o negozio o pace o guerra. E dovendo egli,
secondo il presupposto, porre i suoi cittadini in felicità, la quale è sommo
nostro bene, e convenevol cosa che egli di tutte le dette cose elegga le
migliori, ed in quelle ponga il suo fine e il suo riposo. Non lasciando però
l'altre, ma per quelle passando di grado in grado all'ottime e perfettissime
saglia. Delle potenze dell'anima, adunque, la più prestante e sublime è la
specolativa; però bisogna ch'egli si fermi in questa; avendo prima i suoi
cittadini essercitato, e nell'attive, ed in quella dove hanno letto tutti gli
affetti dell'animo nostro.
Nelle qualità delle cose ancora abbia riguardo di
indirizzare per leggi e per consuetudine il suo popolo, validando per le
necessarie e utili all'oneste, le quali sono nel più alto e rilevato luogo
poste. Negli stati della vita, similmente, gli instruisca principalmente
all'ozio ed alla pace, come a stati migliori; non lasciando, però, di usarli
alle faccende ed alla guerra; acciocché, secondo i bisogni, possano pigliar
guerra ed occupazioni, per guadagnare, finalmente, la pace ed il riposo.
Per la qual cosa gli assuefarà, piuttosto nelle
cose oneste, che nell'utili; e più nelle virtù, che sono proprie della pace, che
in quelle della guerra; e più tosto in quelle che vagliono in ambedue gli stati,
come è la prudenza, la giustizia, e la temperanza e simili, che in quelle di un
solo, ed ami più di fargli specolativi che prattici. E secondo che l'uomo è due,
corpo ed anima, cosi' è l'anima ancora due, razionale e irrazionale; e come il
corpo è fatto per l'anima ed è di tempo primiero di lei, cosi' la irrazionale,
che è col corpo mista, serve alla ragionevole, e prima si mette in opra, che non
fa la ragionevole, la quale e l'ultima perfezione dell'uomo. Però consentanea
cosa e che 'l latore delle leggi, in quanto può, abbia, in prima, cura del corpo
de' suoi cittadini, e poi dell'anima. |
Concerning the happiness of the citizens
Now of the three parts which we saw make up the
definition of happiness, up to this point there has been a discussion only of
the latter two, that is, the things that maintain our life for a long period,
and those that enable us to lead it in comfort and without any impediment. Let
us turn to the third to see how the citizens can become so excellent in the
moral and intellectual virtues that with the help of these they can be
happy and drink the waters of the celestial river.
As happiness consists essentially and for its
fulfillment in the activities of virtue, if our citizens wish to be happy they
must first be virtuous. Now to acquire virtue three things are required:
the first of these is nature, since the role of human nature is primarily to
make me capable of virtue. The second is habit, which, directed by reason,
cleanses me from the affections of the soul, from impurities, from vile and
immoral appetites. The third means is reason, since beyond habituation, reason
often produces conviction about some things that are better than those done due
to long-established habit. The first is entirely from nature, while the second
is from the range of the laws. In the third both have a hand. This is due
to the fact that the goodness of the reason is partly a gift of nature and
partly comes from habit acquired from the sciences as ordered by the legislator.
The legislator must, if he aspires to lead his people to happiness, take into
account the human soul and know that it has one part that is of itself
reasonable, and that of this very part one component is practical and the other
speculative; and of that part which is by its nature deprived of reason, there
is one component apt to obey reason, and in this component are located all the
human affections. And beyond that he keeps in mind the quality of earthly things
and sees that some are necessary, some are useful, and others honest; and he has
concern for the states in which our life continuously revolves and these are
either leisure or work, or peace or war. And being obliged, according to our
presupposition, to bring his citizens to happiness, which is our highest good,
it is fitting that he chose the better of all these things and in this see their
end and their repose. But he must not neglect other things, but proceed step by
step through these to the best and most perfect fabric. Of the powers of the
soul, then, the most important and sublime is the speculative; there is need
that he be steadfast in this; having first exercised his citizens both in the
active reason and in that part where all the affections of our soul have their
seat.
Still with regard to the quality of things let
him be concerned with directing his people by laws and customs, proceeding
through the necessary and useful to the honest, which are placed in the highest
and most prominent place. In the states of life, similarly, let him instruct
them principally for leisure and for peace as for the better states, not,
however, neglecting to accustom them to work and to war; so that according to
need they might be able to busy themselves with war and with other occupations
in order to finally gain peace and repose.
For this he will accustom them more to honest
things than to those that are useful; and more in the virtues which are proper
to peace than in those of war; and most of all in those which are important in
both conditions, such as is prudence, justice, temperance, and the like, than in
those of one state alone, and love to make them more speculative than practical.
And according as a human is two-fold, body and soul, so the soul is again
two-fold, rational and irrational; and as the body is made for the soul and is
prior in time to it, so the irrational, which is mixed with the body, serves the
reasoning part, and is first put in operation, in contrast with the reasonable
part which is the ultimate human perfection. But it is fitting that the giver of
laws, so far as he can, first care for the body of his citizens, and then for
the soul. |
13 |
Della generazione de figli
II corpo ha principio dalla generazione. E da
questa cominciarà egli ad averne cura. E con ciò sia cosa, che i figliuoli, che
alla luce vengono, di padre e di madre escono, dovere è che il legislatore di
questi primieramente si pigli pensiero, perciò che, concorrendo al generamento
del figliuolo, dal padre il seme e dalla madre, secondo i medici, il seme ed il
sangue, per la sanità e robustezza dei generati, bisogna che sano e caldo in
eccesso, anziché no, sia il seme di ambedue ed il sangue della donna. Essendo
che quale è la cagione, tale è parimente l'effetto che da quella ne viene. Sano
sarà il seme, se da corpo sano verrà; robusto simigliantemente, se da robusto; e
robusto è allora, che è nello stato suo naturale, più caldo che egli possa
essere, e questo è quando l'uomo si trova nello stato e nel fiore della sua età,
che e nel maschio da trentacinque anni infino a quarantanove, e nella femina
dagli diciotto fino a quaranta. E quantunque le donne sieno possenti alla
generazione da quattordici infino a cinquanta, nondimeno il seme ed il sangue
inanzi a diciotto, per la tenerezza dell'età, è molto debile ed umido; e doppo i
quaranta assai si raffredda. E cosi' nell'uomo al detto tempo migliore è il
seme, che nell'età che precede o che segue. Quantunque anch'egli, da quattordici
per infino a settanta, sia atto al generare.
Però di tanta età, fra loro si maritino gli
uomini e le donne della nostra republica; e si congiungano insieme all'atto
generativo, per la medesima cagione, in quel tempo particolare, che il calor
naturale non sia debilitato, come è la state; ma forte ristretto, come il verno;
e quando egli non è occupato in altre operazioni, come è quando ha fornita la
prima digestione; perciocché operando in quella, può meno ad altro attendere, si
come poi che le ha finite tutte e tre e troppo fiacco, per essere già il corpo
famelico e voto l'umido dei vasi, nel quale il calore, come in proprio letto, si
riposa e conserva.
Ed essendo il nutrimento una restaurazione della
sostanza nostra, che dal caldo è consumata, e nutrendosi doppo il concetto
l'embrione del medesimo nutrimento che la madre, ella per legge stia molto
regolata di bocca, e mangi cose che non nuocere, ma giovare ed alla sanità ed
alla fortezza de' membri del figliuolino possano. Tali sono per lo più l'umide e
calde e di leggier concozione e di molto nutrimento. E dovendo, come dicemmo, il
figliuolo, e per propria felicità e per i servigi della republica, nascere sano
e robusto, ed ambedue questi effetti dal naturale e forte caldo procedendo, non
dee la madre, di lei nutrendosi il figliuolo, diminuire il proprio suo valore,
ne accrescerlo ad eccesso, e però non deve debilitarlo con lo stare melanconica
ed oziosa, ne rinforzarlo troppo col fare troppa fatica; ma comandi per legge il
legislatore alle gravide, che spesso spesso visitino le chiese; che è un
esercizio, in cui non cadono troppi piegamenti di corpo, che nocere possano al
concetto fanciullo; ed il quale fa accrescere la religione e la divozione verso
Dio; senza la cui grazia niuna cosa è buona; ed oltre da occasione, questo
esercizio, alle donne, veggendo questa cosa e quella della città, di discacciare
i noiosi pensieri e di stare allegre. |
Concerning the generation of children
The body has its origin from being
generated. Because of this he [the legislator] will undertake to oversee
generation. And since children come into life due both to the father and
the mother, it is incumbent on the lawgiver to turn his thought first to
them, so that, as they join together to generate the child from the seed
of the father and (according to medical men) the seed and the blood of
the mother, there is need that it be healthy and excessively warm, even
if it not be the seed of both and the blood of the mother. The reason
for this is that any effect is equal in quality to that from which it
comes. The seed will be healthy if it comes from a healthy body, and
likewise robust if from a robust body; and that is robust which is in
its natural state, as warm as it can be, and this is when the man is in
the condition, the flower of his age, which in the man is from
thirty-five to forty-nine years and in the woman from eighteen until
forty. Even though women are capable of generating from the age of
fourteen up to fifty, nonetheless the blood and the seed before the age
of eighteen are very weak and humid due to tenderness of age, while
after forty they becomes quite cool. Likewise in the man the seed is
better at the age mentioned than in that which precedes or follows it,
even though he too is capable of generating from fourteen up to seventy
years of age.
So the men and the women of our republic
are to marry one another when they are of such an age. And for the same
reason let them unite for the generative act in that specific time when
their natural heat is not debilitated as it is during summer, but rather
highly condensed as it is during the winter; likewise when the man is
not preoccupied with other bodily functions as he is when he has
completed the first stage of digestion. The reason for this is that when
he is engaged in these, he can less attend to the other. It is the same
when he has finished all three stages and is overly lethargic because
then his body is famished and the moisture emptied from the vessels in
which heat reposes as in its proper bed.
Since nutrition is the restoration of our
substance that has been consumed by the heat, and since the embryo after
conception is nourished by the same nutriments as the mother, let her
eating be strictly regulated by the law so that what she eats will not
harm the offspring's members but rather can be useful to their health
and strength. Moist and warm foods of light confection and high
nutrition are generally of this nature. And as we have said, since the
little child must be born healthy and robust, both for its own sake and
for the service of the republic, and since these effects proceed from a
natural and powerful warmth, as the mother nourishes the child she
should neither diminish her own well-being nor increase it in excess,
nor should she weaken it by becoming melancholy or idle, nor should she
overstrengthen it by too much work. Let the legislator make use of
the laws to direct pregnant women to visit churches very often; this is
an activity that does not involve too much bodily activity, something
that could be harmful to the conceived child, and it enhances religion
and devotion to God, without whose grace nothing is good. This exercise
also gives women an opportunity to see this and that in the city, to get
rid of bothersome thoughts, and to be good-spirited. |
14 |
Dell'allevamento de figliuoli
Dopo il parto, delle cose necessarie si dia
nutrimento al fanciullo, in modo che il tenero suo corpicello non sia offeso; e
questo aerrà, se il cibo gli si dara molle, e tale, che sia di facile
digestione; e a ciò meglio non si può trovare, che il latte. Tra le utili cose
alla vita, alla sanità ed alla fortezza sono quelle, che conservano e vivace
mantengono il calore; tali sono il far patire mediocre freddo al fanciullo,
perciocché il caldo, dal suo contrario combattuto, mette in opra con maggior
forza la virtù sua, e non si lascia dall'ozio illanguidire; il pianto ancora lo
essercita molto. E questi predetti modi si tenghino in governarlo in fino al
tempo di cinque anni, e di qui, insino a sette, per legge, si assuefacci il
fanciullo di odire e vedere quelle cose, che alla perfezione del corpo e
dell'animo si richieggono.
Al corpo si richieggono gli essercizii, a fine di
che sieno giuochi nella città ordinati, dove i cittadini, secondo gli ordini
dell'età, si essercitino; e sieno giuochi tutti da uomo libero e, come diciamo
oggidi', da gentiluomo. E tali seranno tutti quelli che non renderanno il corpo
disadatto all ' operazione della virtù. Questo è quanto il legislatore, con
ordinare le consuetudini, può al corpo giovare. |
Concerning the raising of children
Among other things that are essential after
birth, a little child should be given nutriments in such a way that its
tender little body not be harmed. This will be the case if the child is
given soft food and such as is easy to digest; and nothing can be found
better than milk for this. Among the things useful for life, for health,
and for strength are those which conserve heat and keep it active; these
include having the child experience the cold in a moderate way. The
reason is that the heat, beset by its contrary, activates its efficacy
with greater force, and is not left to languish from idleness.
Weeping also activates heat to a great extent. These steps are
maintained for the governing of the child until the time when it is five
years old; and from then until seven, the child should become accustomed
to hear and see things required for the perfection of the body and of
the soul.
Exercise is required for the body. Toward
this end let there be games established in the city, where the citizens,
according to the orders of their age, get exercise; and let them all be
games of free men and, as we say nowadays, of a gentleman. All those
games that do not render the body inept for the exercise of virtue will
be of this type. This is the extent to which the legislator can
contribute to the well-being of the body by establishing obligatory
customs. |
15 |
Dell'educazione de' figliuoli
All'anima parimente può giovare e menarla
a compimento, o serrandole il camino, che al vizio la trabocca, o
spronandola ad intrare l'erta dell'aspro monte, nella cui cima la virtù
tiene il paradiso delle sue delizie. Le chiude le vie del vizio ogni
volta che con timore di gran pena sbandisce a' fanciulli il vedere e
l'odire le cose viziose e disoneste. E perciò dal vedere le pitture
lascive e dall'odire le comedie ed altri simili poemi, e molto più dal
recitarli, gli ritragga; acciocché il semplice e puro animo loro non
rimanga impresso di cosi' brutta e dannevole stampa; la quale, per
essere stata la prima, non si possa giamai d'indi levare; punendo
publicamente o ne' conviti, o nelle piazze, o con ingiuriose parole, o
con bachettate coloro, che essendo d'età virile, avessero in presenza
de' fanciulli o detto o fatto qualche disonesta, od altra cosa meno che
lodevole, e che potesse l'animo loro contaminare. Gli spronarà poi
all'entrare nella strada della virtù, col timore della pena del vizio, e
con la speranza di quel glorioso premio, che la virtù suol dare a quelli
che al suo paradiso son pervenuti; e questo è quel sommo piacere e quel
sommo contento che in questa vita si puot' avere.
E perché i fanciulli, per la debolezza
dell'ingegno, non possono, ne la pena, ne 'l premio, perfettamente
intendere, statuisca il legislatore luoghi publichi, dove essi sieno
ammaestrati ed istruiti nelle virtù morali, con i precetti e con gli
esempi, i quali facendo impressione in quel tenero animo, tutto lo
formino, e della lor imagine lo stampino, di maniera che difficilmente
ella si possa più quindi scancellare. E questo è quanto appartiene alle
virtù morali.
Per le intellettuali ancora è da sapere,
che cominciando ogni nostra cognizione dal senso, o da gli assiomi
insieme con l'anima nostra nati, si apre la via alla specolazione, o col
odire o col vedere (sensi di tutti gli altri nobilissimi, perciocché gli
altri, più al corpo, che all'anima sono obbligati) o col intendere; col
odire, sentendo musica, dalla cui soavità, tirata l'anima, si leva in
desiderio di conoscere le cagioni, e vicine e lontane, di tanta melodia;
dal vedere, parimente, le belle creature, le nasce un desiderio di
sapere come sieno poste insieme le parti, d'onde sorga tanta bellezza, e
chi ne sia il fabricatore. E perciò ponga legge il legislatore, per
infondere cotal desiderio nei petti dei fanciulli, che publicamente sia
loro insegnata la musica e la pittura.
E cosi' come questi due sensi
rappresentano le imagini loro all'intelletto, da cui a compimento poi si
riducono, cosi' la filosofia, in cui l'intelletto spiega l'ali delle sue
forze, mena a perfezione il desiderio, che dalla musica e dal bello era
nell'animo dell'uomo nato. La quale, essendo oggidi' ne' libri riposta,
di quivi meglio, che d'altronde, la potranno i nostri fanciulli
imparare. Il che dovendo fare è necessario che essi sappino di
grammatica. La quale, alle predette due, si aggiunga da esser apparate
dai fanciulli.
Oltre la necessità, dico, che ha l'anima
di queste tre cose per ridursi a perfezione, elle sono in molte cose, e
publiche e private, molto utili ancora, perciocché la pittura può
servire a molti disegni alla città ed a ciascun privato importanti.
Della grammatica, in molte occorrenze, e particolari e communi, fa
bisogno; come nelle trattazioni delle leggi, degli avisi per lettere ed
altre. La musica parimente giova molto, ad incitare, ad acquetare, e ad
assettare l'animo nostro. Perciocché la musica Frigia ci riscalda
l'animo e ci empie di furore; la Lidia ce lo fa tranquillo e rimesso; la
Doria che lo acconcia in un mezzano stato; la Hipolidia, poi, ce lo fa
mesto e lamentevole. E, se bene queste musiche oggidi' non sono da noi
conosciute, nondimeno le nostre possono anch'elle molto (come tutto di'
si prova) movere l'animo nostro. E sono alcune, che con gli effetti
all'antiche alquanto s'assimigliano: le Francesi alla Frigia, le
Napoletane alla Lidia, le Lombarde alla Doria. Ma essendo sempre il
mezzo da preporre alli suoi estremi, per esser in quello collocata la
virtù, meglio sarebbe che i fanciulli nella Doria, o in sua vece nella
Lombarda, che sta di tutte nel mezzo, primieramente l'abito facessero,
per fermare l'animo in quel mezzano stato.
Oltre a ciò, essendo la felicità sommo
nostro bene ed ogni bene cagionando in noi letizia e gioia, la felicità
parimente non in doglia e tristezza ci terra, ma allegri e gioiosi. Alla
quale cosa ottimo istrumento sarà la musica; e però tra i già beati, che
non sono i fanciulli, buono sarà, se tutte le sorti di musica si
adopereranno: e ne' conviti e feste publiche e nelle camere private. |
Concerning the education of the children
Likewise he (the legislator) can assist
the soul and to lead it to its full development by keeping it from it
the road that leads to vice, or inciting it to enter the steep path of
the harsh mountain on whose summit virtue maintains the paradise of its
delights. The way of vice is barred every time he prohibits the youths
from seeing and hearing vicious and dishonest things by the fear of a
great penalty. And so he keeps them from seeing lascivious pictures and
from hearing comedies and other similar poems, and even more from
reciting them, so that their simple and pure souls are not stamped by
such an ugly and damaging impression, which, since is the first, can
never be removed. He does this by punishing publicly in gatherings or in
the piazzas either with damning words or with stripes those who, being
in the age of manhood, have in the presence of children either said or
done something dishonest or something else less than praiseworthy which
could contaminate their souls. He will then incite them to enter into
the way of virtue, with fear of the penalty of vice, and with the hope
of that glorious prize which virtue routinely gives to those who have
arrived at its paradise; and this is the supreme pleasure and the
supreme contentment one can have in this life. For the intellectual
virtues one must be aware that since all our knowledge begins from the
senses, or from the axioms born together with our soul, the way to
speculation is opened by hearing or sight (the senses most noble from
among all the others, because the others owe more to the body than to
the soul) or by understanding: by hearing, listening to music, by whose
sweetness the soul is moved and is raised in desire to know the reasons,
both proximate and remote, for such a melody; by seeing beautiful
creatures similarly there arises in it a desire to know how the parts
that are the source of such beauty are fitted together, and who is its
maker. And to this end let the legislature lay it down that music and
painting be taught publicly to pour into the breasts of the children
such desire.
And just as these two senses represent
their images to the intellect by which they are then brought to
completion, so philosophy, in which the intellect expands the wings of
its forces, leads to perfection the desire which has been born in the
soul of man due to music and beauty. This is deposited in books
nowadays, and from these our children can learn it better than from
elsewhere. But since there is need to do this, they have to know
grammar. So this subject must be added to the two already mentioned for
the children to be endowed with.
But I say that beyond the need the soul
has of these three things to arrive at perfection, they are additionally
very useful for many things, both public and private, since painting can
serve for numerous important designs for the city and for each private
individual. There is need for grammar on many occasions both special and
ordinary, as in the development of the laws, in announcements through
letters, as well as others. Music equally is very useful to excite, to
calm, and to create longing in our soul. This is because the Frigian
music warms the soul and fills it with excitement; the Lydian makes it
tranquil and relaxed; the Dorian puts it in a middling state; the
Hypolydian, finally, makes it melancholy and sorrowful. And if indeed
these types of music nowadays are not known among us, even so they can
deeply move our soul (as is proven every day). And there are some which
by their effects are somewhat similar to the ancient ones; the French to
the Frigian, the Neapolitan to the Lydian, the Lombard to the Dorian.
But since the mean is always to be preferred above the extremes, since
virtue is located in it, it would be better for the children first to
become habituated to the Dorian, or in its stead to the Lombard which
stands in the middle of all, to establish the soul in this middle state.
Beyond this, since happiness is our
highest good and every good causes gaiety and joy in us, so happiness
does not keep us in sorrow and sadness, spirited and joyous. Music will
be the best means for this; and so among those already blessed, who are
not children, it will be well if all of sorts of music are adopted, in
meetings, in public feasts, and in private dwellings. |
16 |
La più adorata città del mondo
Se tale sara la nostra città, quale
descritta l'abbiamo, abbondantissimamente si potra trar la sete e
saziarsi dell'acque che dal beato gorgo sopra lei caderanno. La quale in
grandissima altezza, fra tutte l'altre città del mondo levata, ed in
cospetto di tutte posta, sarà da loro venerata ed adorata e pregata, a
degnarsi d'intingere il dito suo nell'acque salutifere del suo felice
rivo e di bagnare, in refrigerio delle miserie loro, con una stilla la
bocca loro, arsa ed assetata. |
The most adored city of the world
If our city will be such as we have
described, it will be able most abundantly to relieve the thirst and to
be sated with the waters that will fall upon it from that blessed
stream. This city in its greatest height, elevated among all the other
cities of the world and placed in the sight of all, will be venerated by
them, and adored, and implored to deign to dip its finger in the saving
waters of its happy stream and to bathe their mouth, burned and
thirsting, with a drop as a comfort to their miseries. |
|
Main Menu
Created: Sunday, May 25,
2003, Updated Thursday, October 27, 2022
Copyright © 1998
IstriaNet.org, USA |
|