|
A ma pare
Preima da mori
ti ma ie fato la batana,
par quiste du tuole
ti ta crussia douta la veita.
Xi ouna batana peicia,
rasa sul mar e dibuleina,
la va sul pil del onda,
cume l cucal sta vilo
sul vento da garbein.
Fente ura la uo frunta
diviersi navareini
e grande barche sa uo funda
rente ste du tuole,
croussio da douta la tu veita. |
Mom ocu
Ti si mi prije smrti
nacinio batanu,
za te si dvije se daske
mucio cijelog zivota.
To je mala batana,
na moru niska i lomna,
klizi po hrptu vala,
kao sto galeb
na vjetru lebicu leti.
Do sada se ona borila
sa raznim neverama
i velike barke su tonule
kraj tih dviju dasaka,
muke tvog cijeloga zivota. |
A me pare
Prima di morire
mi hai
costruito la battana,
per queste
due tavole
ti sei
logorato tutta una vita.
E' una battana piccola,
rasa sul
mare e debolina,
va a filo
d'onda
come il
gabbiano veleggia
sul vento di
libeccio.
Sino ad ora ha affrontato
diverse
tempeste
e grandi
barche sono affondate
accanto
queste due tavole in croce,
cruccio di
tutta una vita. |
|
Pubrateine
Pubrateine, siguoro ti ta racuordi
del lughito che ti m’arivi
e dei veide ch’i t’incalmivo…
i tuoi gaiardi bianchi
fiva muliseina la miea puoca tiera
e svielte li miee man gambiva
el salvadago in ustran.
Cuntento ti ma ie da to feia,
ca favalando cume mei
la fiva la sua schera,
ca cantando e piurendo cun mei
la ma uoda tan ti fioi.
Ma la longa tranpastada
masacra ‘nda uo miese criatuore
dastrusendo i nostri loughi;
la tiera xi turnada duora,
li veidexi rusagada dal lagrami.
Pubrateine mieo,
lassemo che li sigale canto
cume preima dela tranpasada,
laa nostra tiera viecia-stara
spieta da nui par iessi guvarnada;
fassile i faremo giudando i nostri fioi,
ca da su nuono i ou inpara
a purta cun amur i gaiardi bianchi,
ca da su pare i uo veisto salva
in veide dala filuossara.
(Printed in Glas Istre, Aug 8,
2001) |
Pobratime
Pobratime, ti se sigurno sjecas
Polja sto si ga meni orao
i loza sto sam ih tebi cijepio....
Tvoji volovi bijeli
meksali su moju skrtu zemlju
a vjeste moje ruke mijenjale su
divlje u pitomo.
Drage volje dao si mi svoju kcer,
koja je u razgovoru sa mnom
okopavala svoj red loza,
koja je u pjesmi i placu sa mnom
toliku mi dala djecu.
Ali je dugo nam nevrijeme
pobilo mnoga stvorenja
opustosilo nasa polja:
zemlja je opet postala tvrda
loze je nagrizao korov.
Pobratime moj,
pustimo neka cvrcci pjevaju
kao i prije nevremena,
nasa starodrevna zemlja
ocekuje od nas da bude obradjena;
lako cemo to uciniti pomazuci djeci
koji su od djeda naucili
s ljubavlju voditi volove bijele,
koja od oca vidjese kako se brane
trsi od filoksere. |
Pubrateine
"Pubrateine", certamente ti ricordi
del campetto che mi aravi
e delle viti a cui ti facevo l'innesto…
i tuoi bianchi buoi gagliardi
rendevano soffice la mia scarsa terra
e rapide le mie mani mutavano
il selvatico in nostrano.
Contento mi hai dato in sposa tua figlia,
che parlando come me
creava la sua schiera,
che cantando e piangendo con me
mi ha dato tanti figli.
Ma la lunga tempesta
ha ucciso la metà delle nostre creature
distruggendo i nostri campi;
la terra è ritornata secca ed arida,
le vite sono rose dalle erbacce.
"Pubrateine" mio,
lasciamo che le cicale cantino
come prima della tempesta,
la nostra vecchia vecchia terra
attende d'essere governata da noi;
lo faremo facilmente aiutando i nostro figli,
che dal nonno hanno imparato
a condurre con amore i buoi bianchi e gagliardi,
che dal padre hanno vista salva
la vite dalla filossera |
|
Sensa nom
In tanti sensa nom i giariendi,
a miera inda ingrumiva
e sempro in tanti i rastiendi.
In puochi sensa nom i signemo rastadi,
puochi inda ingrumide
e ciari i crissemo duopo ingianaradi.
Cula vostra cragna inda massì li ùe
e quii puochi, intel mar da casa nostra,
i signemo sempro intra li rue.
A nu saruò culpa da nui sensa nom,
i nu vemo denti par mursagà,
ma va rastaruò nama ch'i uoci
par piurà ch'inda vì dassamansà. |
Senza nome
In tanti senza nome eravamo
a migliaia ci raccoglievate
e sempre in tanti restavamo.
In pochi senza nome siamo rimasti,
pochi ci raccogliete
e radi cresciamo dopo generati.
Con il vostro sporco ci avvelenate le uova
e quei pochi, nel mare di casa nostra,
siamo sempre tra le spine.
Non sarà colpa di noi senza nome,
non abbiamo denti per mordere,
ma vi resteranno soltanto gli occhi
per piangere che ci avete distrutto. |
Without
a name
Many we were without a name,
by the thousands you gathered us
and always our numbers would not change,
Just a few nameless we remain,
few of us you gather again
and in thin ranks we grow as you produce us.
With your filth you have poisoned the eggs
and still just a few of us,
next to the sea of our country,
among the thorns always we lie.
Our fault it won’t be, of us the nameless,
as teth we don’t have to bite with,
and eyes only shall be left to us
to cry with as you have destroyed us. |
|
Fioi
I nu sento i fioi favalà la lengua
del pascadur e del sapadur;
la mare nu ga faviela piòun.
Puovari fioi,
i nu pudaruò passà Ponta Crusu
sensa savì lesi el mar in fòucica
e l'uocio cialieste del garbèin;
i nu pudaruò calà li ride
sensa cugnussi 'l Mar deli Viduve
e l'ura del vuolto deli aque.
Fioi dibulèini
par fà inpianti nuvi
intel vadurno arso;
par guvarnà li vèide
sbragade da la tenpesta.
Fioi in varguogna pel favalà dela mare.
|
Figli
Non sento i figli parlare la lingua
del pescatore e del contadino;
la madre non gli parla più.
Poveri figli,
non potranno passare Punta Croce
senza saper leggere il ribollio del mare
e l'occhio celeste del libeccio;
non potranno calare le reti
senza conoscere il Mare delle Vedove
e l'ora del flusso e riflusso del mare.
Figli debolini
per fare innesti nuovi
nel maggese incolto ed arso;
per curare le viti
squarciate dalla tempesta.
Figli in vergogna per la lingua della loro
madre.
|
Sons
I don’t hear the children speak the
language
of the fisherman and of the peasant;
the mother doesn’t speak to them anymore.
Poor children,
they can’t row past the Croce promontory,
unable to read the boiling waters
and the azure eye of the South-West gale
They won’t be able to lower the nets
without recognizing the Widows' Sea
and the timing of the tides.
Children, weaklings
unable to replant the dry and fallow fields,
to mend the grapevines torn apart by the storm.
Children too ashamed to speak the
language of their own mother. |