Istrioto
Lingue in Pericolo


I dialetti istrioti in Istria

Sotto l'aspetto geografico l'Istria è un territorio relativamente piccolo, dove da secoli interferiscono diversi idiomi. Ci vivono parlanti di due famiglie linguistiche: quella slava e l'altra romanza. Vengono usati lo sloveno, il croato, il montenegrino, l'istroveneto, l'istrorumeno e l'istrioto.

Il gruppo dell'istrioto oggigiorno è molto venetizzato. Si è conservato solo in sei località dell'Istria sud-occidentale ed è l'unico idioma autoctono che si sia conservato nell'Istria. Le sei località sono: Valle, Rovigno, Dignano, Sissano, Fasana e Gallesano. In nessuna viene chiamato istrioto. A Dignano lo chiamano bumbaro, a Valle vallese, a Rovigno rovignese, a Sissano sissanese, a Fasana fasanese e a Gallesano gallesanese.
   
clicca per ingrandire
 

Non avendo un nome comune, sono stati gli studiosi ad ideare la sua denominazione.

Il primo ad usare il termine istrioto è stato Graziadio Isaia Ascoli, fondatore della glottologia italiana nella seconda metà del XIX secolo. Ed è stato lui a percepire per primo la particolarità delle parlate istriane che con i loro tratti specifici si stinguono dal friulano e dal veneto.

Nella descrizione dei dialetti italiani egli ebbe dei predecessori ed il più illustre fu Dante Alighieri con il De Vulgari eloquentia.

L'Ascoli, nell'individuare queste parlate romanze nell'Istria, dà loro il nome di istrioto, conforme al veglioto dell'Impastrani.

Lo studio dei dialetti viene continuato da Antonio Ive, nativo di Rovigno, coi Canti popolari istriani del 1877. Nel secondo capitolo del libro, con un metodo storico-comparativo rappresenta il vocalismo del dialetto rovignese.

Nei Saggi di dialetto rovignese, Trieste, 1888, Ive afferma che il dialetto è parlato da circa 10.000 abitanti di Rovigno, però che il vecchio dialetto rovignese perde terreno di giorno in giorno cambiando gradualmente.

Nei Dialetti ladino-veneti dell'Istria, Strasburgo 1900, Ive esamina il sistema fonetico, morfologico, sintattico e lessicale di ogni singola località d'istrioto ed inoltre quello di Pirano e Pola. Il titolo dell'opera ci indica il nome che l'autore erroneamente attribuisce al dialetto: ladino-veneto.

Matteo Bartoli nelle Due parole sul neo latino indigeno di Dalmazia, Zara, 1900, annota che in Istria si parlano due dialetti italiani: il veneto e l'istriano. L'autore afferma: "L'istriano è il dialetto indigeno che si parla ancora specialmente dal popolo, a Rovigno, Dignano, Fasana. È un dialetto a sè, italiano (e non ladino...). L'istriano è appunto il dialetto che, come dialetti istrioti si accenna nel testo, presenta dei punti di contatto (notevolissimi, se non numerosi) coll'abruzzese, il tarantino, il dalmatico ecc. Ma fu quasi sfigurato dalle fortissime immissioni di veneto e conserva solo tanto della propria fisionomia da non esser compreso dai vicini Veneti."1

Nell'opera Alle porte orientali d'Italia, Torino, 1945, Bartoli conferma la sua tesi della genesi dell'istriano di Rovigno e Dignano. È un dialetto preveneto e in queste due città è sopravvissuto all'incalzare del veneto che l'ha modificato profondamente.

Ci sono altri linguisti che hanno usato diversi nomi per l'istrioto. Pier G. Goidanich usa per il nome dei dialetti il termine illiro-italici: "Sotto questo nome (illiro-italici) andarono compresi anche il dalmatico, il veglioto e forse ancora anche 1'istrioto."2 Clemente Merlo lo chiama istriano: "Vive pur sempre un dialetto diverso dal veneziano, un tempo certo esteso a tutta l'Istria meridionale. Lo si suol chiamare istriano ed è qualcosa d'intermedio tra il ladino e il neo-latino dell'Illiria o dalmatico".3

Alla vecchia generazione di studiosi che hanno studiato i dialetti istrioti nella prima metà del XX secolo, appartiene anche il grande linguista croato Petar Skok che li ha denominati istroromanzi. Nell' opera Dolazak Slovena na Mediteran, Spalato, 1934, ha esposto il suo pensiero. Lo studioso ritiene l'istroromanzo molto più vecchio del veneto. Nella Rijecka revija, 1953, egli indica un importante problema linguistico non studiato ancora, cioè la connessione del veglioto con il rovignese in base ai dittonghi in sillaba tonica. Nei Toponomasticki problemi, 1956, Skok sostiene che l'istroromanzo a Dignano sia stato introdotto dal suo centro d'irradiazione, vale a dire da Rovigno.

Giuseppe Vidossi, istriano, dapprima nel 1900 accetta l'opinine del Bartoli. Più tardi abbandona questa teoria come il Bartoli stesso. Vidossi sostiene che i dialetti istrioti si siano sviluppati nella parte centrale e meridionale della penisola istriana indipendentemente dal friulano e dal dalmatico:" Linguisticamente, mentre nella più parte delle province d'Italia si parlano soltanto varietà appartenenti a un unico sistema, e cioè al sistema italiano, nelle province che costituiscono l'Istria, paese di confine, alle varietà appartenenti al sistema italiano se ne aggiungono altre appartenenti a sistemi diversi. La carta linguistica dell'Istria riesce pertanto molto più screziata di quelle d'altre province, e più screziata ancora se, oltre alle varietà parlate tuttora, vi segnamo quelle estinte in tempi non lontani. (...) L'istriano, chiamato da alcuni istrioto, che si parla tuttora a Rovigno, Dignano e Fasana, meno schiettamente a Sissano, Gallesano e Valle, nell'Istria meridionale e dovette un tempo essere diffuso anche nell'Istria centrale."4

Tuttavia non ha dato il suo giudizio sicuro, concludendo in Alle porte orientali d'ltalia: "Il velo che ricopre le fasi più antiche del romanico d 'Istria non è stato finora squarciato, e quelle fasi rimarranno forse ancora a lungo - ma confidiamo non per sempre - un mistero."

Carlo Tagliavini in Le origini delle lingue neolatine, Bologna, 1952, separa l'istrioto come dialetto italiano settentrionale a parte. Il linguista annota che "(...) Col nome di dialetti settentrionali o alto-italiani intendiamo i dialetti gallo-italici, il Veneto e l'Istriano"5 e confuta la tesi di P. Ive, sostenendo: "Ormai ridotti in un esiguo territorio dall'incalzare del Veneto (e in parte anche dai dialetti slavi) sono i dialetti istriani o istrioti, parlati oggi a Rovigno, Dignano e nei villaggi di Valle, Fasana, Gallesano e Sissano. Essi presentano delle caratteristiche prevenete arcaiche (come le dittongazioni i> éi p.es. déigo < dico, séimizo <cimice (m) ecc. e u>òu, p.es. dòuro<duru(m), lòuna<luna ecc.) che non possono dirsi ladine, come l'Ive che era nativo di Rovigno ed è stato il più benemerito studioso di questi dialetti sulla fine del secolo scorso ha creduto chiamando l' Istriano o Istrioto "Ladino-veneto", perchè la concordanza fra l'Istriano e il Ladino "sono per la massima parte, accordi nella conservazione di fenomeni latini e non innovazioni parallele, dei caratteri peculiari del Ladino, nessuno è comune all 'Istriano."6 Uno tra gli studiosi che maggiormente si è dedicato allo studio dell'istrioto nella seconda metà del secolo scorso è stato Mirko Deanovic dell 'Università di Zagabria. Negli anni cinquanta, quando si pubblicano i suoi primi lavori, lo parlano circa cinque mila persone. Deanovic ritiene che non sia possibile classificare l'istrioto nel sistema veneto (italiano), friulano (Iadino) oppure veglioto (dalmatico). L'istrioto si sarebbe staccato dal resto della Romania con l' arrivo degli Slavi tra gli anni 600 e 800. Essi, inserendosi a forma di cuneo nell'Istria, divisero in due le popolazioni ladine della penisola: nella parte settentrionale che in seguito sviluppò il friulano e nella parte meridionale dove restarono gli altri Istriani latini.

Essendo isolati, quest'ultimi avrebbero formato fin dal Medioevo dal latino volgare una propria parlata particolare, autoctona che si distingueva dagli altri idiomi neolatini.

Questo linguaggio antico con l'andar dei secoli risentì del dilagarsi del linguaggio veneto e in minor misura nel lessico dei dialetti slavi. Il dialetto perse terreno ed anche tratti specifici. Nel 1954 Deanovic dedica un manuale al dialetto di Rovigno. Pubblica l'Avviamento allo studio del dialetto di Rovigno d'Istria, proponendosi di attirare l'attenzione dei giovani studiosi. La pubblicazione comprende tre parti: la grammatica con la fonetica, morfologia e sintassi, i testi raccolti, proverbi, fiabe, canti popolari rovignesi e infine un glossario. I due italianisti che eccellono nella conoscenza della situazione linguistica in Istria negli ultimi tempi sono il dott. Zarko Muljacic e il dott. Pavao Tekavcic.

Zarko Muljacic si è occupato dell'istrioto nell'ambito dello studio del dalmatico. Anche se secondo lui l'istrioto non fu parte né del dalmatico né del friulano né del veneziano veneto, la sua tesi non combacia con quella notissima di M.Deanovic.

Pavao Tekavcic e sicuramente il miglior conoscitore dei dialetti istrioti. Iniziando come assistente di M. Deanovic si è soffermato per decenni sullo studio di essi. Ha pubblicato numerosi brillanti articoli di fonologia, morfologia, semantica e lessicologia dei dialetti istrioti con speciale riguardo a quelli di Dignano e Rovigno. Più di vent'anni fa proponeva un atlante linguistico istriano. Il suo proposito si è avverato con la pubblicazione dell'Istriotski lingvisticki atlas - Atlante linguistico istrioto nel 1998, sorto dalla collaborazione del dott. Q. Filipi della Facoltà di filosofia di Pola e F. Crevatin di Trieste. Altri valorosi contributi alla conservazione del dialetto istrioto di Dignano sono stati la pubblicazione del vocabolario del dignanese-italiano di Giovanni Andrea Dalla Zonca, grazie al lavoro svolto da Miho Debeljuh e di quello di Flavio Forlani Par tere e vedurni, saggio di terminologia botanica dignanese. Nel 1986 esce il Dizionario del dialetto di Valle d'lstria di Domenico Cemecca.

Grazie ad Antonio e Giovanni Pellizzer nel 1992 viene pubblicato il vocabolario del dialetto di Rovigno.

Conclusione

Gli idiomi istrioti sono in grande crisi. Vivono soltanto nella vecchia generazione di parlanti in sei località a sud-ovest dell'Istria. I giovani perloppiù non li conoscono ne li usano tra di loro o con i vecchi che sono bilingui e/o plurilingui. Usano l'istrioveneto o il croato che li soppianterà in un futuro non lontano. L'istrioto come il più antico dialetto autoctono degli abitanti romanzi va registrato e tolto all'oblio prima che muoia, preso dai processi di cambiamento. Ha iniziato a scomparire sotto l'attacco di Venezia nel XIII secolo ed ha subito il colpo più duro con l'esodo dopo la seconda guerra mondiale, quando i parlanti se ne sono andati in Italia.

Oggi è attaccato soprattutto dall'educazione e dai mass media, come pure da ragioni sociolinguistiche per le quali vengono abbandonati i dialetti come processo generale.

Note:

  • 1 - M. BARTOLI, Due parole sul neolatino indigeno di Dalmazia, Zara, 1900;
  • 2 - .G. GOIDANICH, "L'origine e le forme della dittongazione romanza", Bh. 5 ZRPh, Ha1le, 1907, p. 144 ;
  • 3 - . MERLI, Terre e nazioni, Milano, 1937, p.18;
  • 4 -  BARTOLIG. VIDOSSI, Alle porte orientali d'Italia, Torino, 1945, pp. 60-61;
  • 5 - C. TAGLIAVINI, Le origini delle lingue neolatine, Bologna, 1964, p. 338;
  • 6 - Ibidem, p. 342.

Bibliografia:

  • G. BARTOLI-G. VIDOSSI, Alle porte orientali d 'Italia, Torino, 1945;
  • M. BARTOLI, Lettere giuliane, Capodistria, 1903;
  • IDEM, , Roma, 1919; Lettera glottologica di M C. Bartoli a un collega transalpino
  • D. CERNECCA, Dizionario del dialetto di Valle d'Istria, Trieste, 1986;
  • G.A. DALLA ZONCA, Vocabolario dignanese-italiano, Trieste, 1978;
  • M. DEANOVIC, Istroromanske studije, JAZU, 1955;
  • IDEM, "Sto je istroromanski govor", Republika, Casopis za knjizevnost i umjetnost 2/3, Zagreb, veljaca-ozujak 1954;
  • IDEM, Avviamento allo studio del dialetto di Rovigno d'Istria, Zagabria, 1954;
  • G. FILIPI, "Koine istriana", Jezici i kulture u doticajima, Pu1a, 1989;
  • IDEM, "Istriotskijezikovni otoki u Istri", Annales, 3/93, Koper, 1993;
  • G. FILIPI -B. BURSIC GIUDICI, Istriotski lingvisticki atlas/Atlante linguistico istrioto, Pola, 1998;
  • F. FORLANI, Far tere e vedurni: saggio di terminologia botanica dignanese, Trieste, 1988; 
  • P. IVE, I dialetti ladino-veneti dell'Istria, Strasburgo, 1900;
  • IDEM, Saggi di dialetto rovignese, Trieste, 1888;
  • IDEM, Canti e racconti del popolo italiano, Torino, 1877; P. e
  • G. PELLIZZER, Vocabolario del dialetto di Rovigno d'Istria, Trieste, 1992;
  • P. SKOK, "Toponomasticki problemi Vodnjana", Istriotski msopis, Beograd, 1956; 
  • IDEM, Dolazak Slovena na Mediteran, Split, 1934;
  • IDEM, "Kvarnerski lingvisticki problemi", Rijecka revija, 1953;
  • C. TAGLIAVINI, Le origini delle lingue neolatine, Bologna, 1964;
  • P. TEKAVCIC, "Per un atlante linguistico istriano: con speciale riguardo ai dialetti istroromanzi", SRAZ, Zagreb, 1976

Ristampato da:

  • Marija Nedves, "I dialetti istrioti in Istria". La Ricerca n. 271 aprile 2000, Centro di Ricerche Storiche (Rovigno), p.10-12.

Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Thursday, October 06, 2000. Last updated:Saturday August 04, 2007
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA