|
|
|
Entomonimi
nell'istrorumeno moderno 1. Insectă - Insetto Žejәn: o 'bubina,
do 'bubine Dai repertori istrorumeni che abbiamo a disposizione [14] solo Kovačec per Sussgnevizza riporta búbinę, -a, -e "insetto" (AK 42). La base dei termini potrebbe essere il ciacavo buba "insetto". J. Kalsbeek riporta bűba, pl. bűbine "insect, bug" (JK 424). Negli altri repertori ciacavi non troviamo forme simili. Il significato "insetto" [213], attestato soprattutto nei dialetti serbi e molto meno in quelli croati [15] e la presenza della forma arumena omofona búba, pl. búbe "larva gîndacului mătase' [16] che Papahagi attribuisce al bulgaro buba "insetto" e lo confronta alI'albanese bubë "baco da seta" (DDA 1/221), potrebbe anche portarci alla conclusione di avere una parola originale istrorumena, rimasta tale e quale a Berdo, mentre nelle altre località la forma di partenza si è ibridizzata in suffisso ciacavo -ina (non necessariamente tramite il pl. della stessa forma [17] nel JK, dato che le formazioni in -ina sono molto frequenti nell'istrorumeno), o una derivazione in suffisso -ina nostrano (rum. -ină). In tutti i casi l'etimo è una forma protoslava tipo *buba "cosa piccola e rotonda" (MS 51, s.v. búba). 2. Cap de mort (Acherontia atropos) - Testa di morto
Nosola: o št'rigę, do št'rige 3. Libelulă (Aeschna cyanea) - Libellula azzura
Žejәn: ka'liču lu dom'niču Gli altri non hanno il lemma. Papahagi sotto il lemma cal "cavallo" riporta anche il significato "libellula" (DDA 1/238) che corrisponde all'entomonimo di Berdo, mentre per il tipo kaliču lu domniču [18] nel DA 167 troviamo un sintagma semanticamente e formalmente più o meno identico ai termini di Seiano e Villanova: callu alu Dumnidă (= cavallo di Dio) [19]. Il sema "cavallo" è presente come termine metaforico anche nelle entomonimie croata, slovena e veneta, p. es: cr. vi/in konjic (= cavallino della fata) "libellula azzura", sIn. kobi/ica (= cavallina) "locusta", ven. cava/eta "locusta" [20]. A Čepić abbiamo sentito końì'ć "libellula". Le forme istrorumene sono ibridizzate in -ič /-ić, suf. dim. ciacavo. Per l'etimologia di ka(1) v. 29. 4. Gărgăriţă (Calandra granaria) - Punteruolo del grano Risposta non riperita. [continua] |
|
Note:
|
Ristampato da:
This page courtesy of Marisa Ciceran and Goran Filipi Created: Tuesday,
January 02, 2006; Last Updated:
Monday, July 23, 2007
|