|
|
|
Deutsch | English | Hrvatski | Italiano Das Wörterbuch "Gonan po nase" ist eine Sammlung von mehr als 5000 Wörtern der čakavischen (tschakawischen) Mundart, wie sie in Labin und seiner Umgebung, oder genauer gesagt auf dem Gebiet zwischen zwei schönen Buchten - von Plomin und Rasa, gesprochen wird. Im Unterschied zu dem grössten Teil der Istrier sind die Einwohner von labin und seiner Umgebung "Cakaver" (Zakawer, so genannt nach dem Fragepronomen "ca?" = was?). In Istrien sind es noch die Einwohner von Lindar, in Dalmatien die Einwohner von Trogir und Komiza auf der Insel Vis und die Einwohner der Insel Brac. Diese Besonderheit ("ca" statt "ča") sowie auch die Halblaute ô, ö i î geben dieser Variante der čakavischen Mundart eine Sonderstellung auf dem istrischen Sprachgebiet. Ferner weisen auch einige archaische Wörter aus dem kroatischen Wortschatz darauf hin, dass die Einwohner von labin zu den ältesten Bewohnern Istriens gehören. In der labiner Sprechweise, wie übrigens in der ganzen cakavischen Mundart, gibt es sehr viele Romanismen, die von der Kulturmischung auf diesen Räumen zeugen. Auf die Herkunft solcher Wörter (soweit sie dem Autor bekannt war) weisen die in den Klammern angegebenen italienischen oder venezianischen Wörter hin. Den Sprachregeln des Cakavischen angepasst, sind sie zum wichtigen Bestandteil dieser Mundart geworden, ohne den sie unvollständig, verstümmelt und unvollkommen wäre. Wie zum Beispiel das heutige Englisch ohne Wörter des romanischen Ursprungs! Dank dem Bergwesen zur Zeit der österreichischen Herrschaft sind in Labin und seiner Umgebung bis auf den heutigen Tag, vor allem unter den Bergleuten, viele Wörter des deutschen Ursprungs erhalten. Wie ein Italiener heutzutage sehr schwer erraten könnte, dass sich hinter dem Wort "tarnat" das italienische Wort "zurückkommen" versteckt, so wird nur ein guter Kenner im Wort "obahajar", das früher sehr oft unter den Bergleuten benutzt wurde, das deutsche Wort Oberhäuer erkennen. Solche Verbindungen des Cakavischen mit der italienischen und deutschen Sprache sind sehr häufig, und sie werden für viele Sprachforscher ein interessantes Thema der Untersuchung und der wissenschaftlichen Bearbeitung darstellen. Wegen der Besonderheiten des Labiner Cakavischen und der Isolierung von den anderen Varianten der čakavischen Mundart in Istrien, aber auch wegen des Mangels an Gebildeten unter den Einwohnern von Labin, gibt es schrifftliche Aufzeichnungen in dieser Sprechweise erst seit den sechziger Jahren dieses Jahrhunderts. Auch heutzutage gibt es nicht viele Dichter, die in dieser Mundart schreiben. Die ersten, und bis heute immer noch die authentischsten und poetisch stärksten Dichter sind Zdenka Višković-Vukić und Daniel Načinović. Einige von ihren Gedichten sind im Anhang dieses Wörterbuchs enthalten, zusammen mit den Gedichten anderer Autoren aus Labin, die in ihrer Mundart geschrieben haben. Unter ihnen gibt es auch einige Autoren, die in Amerika oder Schweden wohnen. Im Anhang des Wörterbuchs "Gonan po nase" werden auch 120 Anekdoten veröffentlicht, die unter den Eiwohnern dieser Gegend erzählt werden. (Mit der regelmässigen Veröffentlichung dieser Anekdoten begann man schon Anfang 1977 in der Lokalzeitung "Labinska komuna".) Das vorliegende Buch enthält auch eine Sammlung von Sprichwörtern aus dieser Gegend, was nur ein Teil der mündlichen Uberlieferung ist. Was hat den Autor zum Schreiben dieses Wörterbuchs angeregt? Es gibt mehrere Gründe dafür. Das Buch sollte viele Wörter des Labiner Cakavischen der Vergessenheit entreissen. Diese Wörter verschwinden nämlich sehr schnell zusammen mit den alten Handwerken und Volksbräuchen, und zwar wegen des Differenzierungsprozesses auf dem Lande und wegen des Abbaus von Sprachbarrieren zwischen der Mundart und der Schriftsprache. Das Wörterbuch sollte auch den Wunsch nach Erhaltung und Anerkennung des Cakavischen anregen, und zwar nicht nur im alltäglichen Gespräch, sondern auch im literarischen Bereich. Darüber hinaus wird es ermunternd auf das Selbstbewusstsein der Menschen aus Labin wirken, dessen Sprache nicht selten unterschätzt, verboten und sogar mit Spott und Hohn überschüttet wurde. Das Buch sollte auch eine nützliche Lektüre für unsere frühere Mitbürger sein, die jetzt in aller Welt zerstreut leben. Es sollte eine unmittelbare Verbindung dieser Menschen mit der alten Heimat und den eigenen Würzein, wie auch mit der eigenen Spracherbschaft herstellen. Durch Vermittlung dieses Wörterbuchs wird ihren Nachkommen das geistige Stammgut näherkommen, mit dem viele von ihnen bis jetzt keine natürliche Verbindung hatten. Obwohl das vorliegende Werk vor allem ein Wörterbuch des labiner Cakavischen ist, einer Sprache also, die auf einem seh! engen geographischen Gebiet gebraucht wird, wird es auch für alle Cakaver in Kroatien von Bedeutung sein. In diesem Werk werden sie sowohl Ahnlichkeiten als auch Verschiedenheiten zwischen der eigenen und Labiner Sprechweise finden, aber vor allem das, was uns verbindet. Das Wörterbuch "Gonan po nase" ist vor allem für den gewöhnlichen Menschen bestimmt, der die labiner Mundart im Alltag gebraucht. Es ist aber auch ein nützliches Quellenmaterial nicht nur für unsere linguisten, sondern auch für italienische und deutsche Sprachforscher, die in der Erbschaft des labiner Cakavischen eine interessante lektüre über die Einflüsse ihrer Sprachen und Kulturen auf das geistige leben des Volkes finden werden, mit dem sie seit Jahrhunderten zusammen oder in der unmittelbaren Nachbarschaft leben. Übersetzung: Elviana Tenčić Source:
|
|
This page compliments of Marisa Ciceran Created: Monday,
March 05, 2001; Last
updated:Wednesday July 25, 2007
|