Le favole del Sig. Coleo
[Versioni in dialetto istriano]
El mus, el can, el gato e 'l galo
Iera una volta uni paroni, che i gaveva un vecio
mus. Una sera, sti due vecieti i se scaldava vizin el fogoler, e i parlava de
tante robe. In ultima i disi: "Quel nostro mus, el xe tropo vecio, lo podarimo
mazar". El povero mus, ch'el iera de fora, vizin ala finestra, el senti e 'l
scampa via. Un'altra sera, in un'altra casa, iera due vecieti, marì e molie, i
parlava del can che i gaveva, ei disi: "Quel nostro can, el xe diventado vecio,
el dormi sempre, no 'l fa nanche la guardia più: xe meio che lo mazemo". El
povero can el senti e 'l scampa via anche lu. Per strada l'incontra el mus
ch'el ghe disi: "Dove ti cori, can ? " El can ghe rispondi: " Lassime andar, che
i mii paroni i me voleva mazar, che son tropo vecio, cussì son scampado via". El
mus ghe disi: "Anche mi son scampado de casa perchè i me voleva mazar, che son
tropo vecio. Vien con mi e andaremo insieme per el mondo". Cussì i ga fato; ixe
andai insieme. Una sera de novo in una casa, i paroni i se scaldava sul
fogoler, i vedi el gato che dormiva intela zenere, e i disi: "Sto nostro gato el
xe tropo vecio, el dormi sempre, no 'l vol ciapar i sorzi, sarà meio che domani
lo mazemo". El povero gato el senti tuto. Quando i paroni i xe andai a dormir,
lui el scampa via. Per strada l'incontra el mus e 'l can, che i ghe disi: "Dove
ti cori, gato, vien con noi". El povero gato, se unissi con lori e i va avanti.
Un altro giorno, in una casa i paroni i disi: "Noi gavemo quel galo in polaio
ch'el xe diventado vecio, no 'l vol più cantar ala matina, sarà meio che lo
mazemo e che femo un bon brodo con lui". El povero galo el senti tuto, el sta
atento de no farse veder dai paroni, e'l scampa via anche lui.
Per strada el se incontra sui altri tre, el mus, el
can, el gato che i ghe disi: "Dove ti cori, galo, vien con noi anche ti, e
andaremo insieme per el mondo". E cussì el va anche lui con lori; e i va avanti.
Una sera, i xe rivadi in un bosco, e i vedi un ciaro lontane i disi: "Chissà
cossa che sarà quel ciaro". El galo ch'el saveva svolar un poco, el svola su un
albero per veder cossa che xe quel ciaro lontan. El ga visto che iera una casa,
e drento iera dei omini che i se moveva. Allora ste bestie le disi: "Andemo là,
forsi i ne darà qualcossa de magnar". Quando che i xe rivadi là, le porte le
iera serade, ma iera verta una finestra. Alora, cossa i fa ?, per poder guardar
drento chi che iera, el mus el se meti soto la finestra, el can va sula sua
schena, el gato su quela del can, el galo su quela del gato. El ga visto che
drento iera i ladri che i fraiava col la roba che i gaveva rubado. Ste povere
bestie, no le saveva cossa far e le disi: "Se i ne vedi qua i ne maza tuti, sarà
meio che femo una bela cantada prima". E i scominzia a cantar. El mus: i-o,
i-o; el can: bau, bau; el gato: miao, miao; el galo:
chichirichi. I ladri quando che i senti tuta questa confusion, i lassa tuto
e i scampa a gambe levade via. I credeva che iera i carabinieri che li voleva
ciapar. Queste bestie, quando che le ga visto i ladri che i xe scampai tuti, le
va drento in casa, e le ga trovado de tuto per magnar e le se ga insaziado ben.
Uno dei ladri che xe scampai, el disi: "Mi torno
indrio, voio veder chi che xe intela nostra casa". El va, quando ch'el riva là,
iera tuto scuro. El va drento, el va zercar una candela. Inveze de cior una
candela, el ga ciolto una luganiga. No 'l gaveva forminanti e 'l va vizin el
fogoler a veder se iera ancora qualche bronzo per impizar la candela. Là el gato
ch'el stava in caldo e ghe lusiva i oci. El ladro 'l vedi sti ciari, el credeva
che iera i bronzi. El va vizin pewr impizar la candela, ma el gato el vedi la
luganiga e ghe la porta via. Pò el ghe salta intei oci, el ghe ne porta via uno.
Sto povero ladro no 'l capiva gnente. El va un poco più in là, el can ghe porta
via un toco de gamba. Pò el va dela porta per scampar, là iera el mus ch'el
magnava la sarmente. Col passa vizin de lui el ghe dà due piade con le gambe de
drio. "ti, ti sarà povero se mi te ciapo". Sto ladro, no so come, el se ga
liberà e 'l xe andà drio i sui amizi. Quando quei altri i lo ga visto rivar in
quel modo, i ghe disi: "Cossa xe intela nostra casa ?". Lu povero el ghe disi: "
Lasseme star, quando che son rivà là, go ciolto una candela e vado del fogoler
per impizarla, là iera uno che me la ga ciolta e pò el me ga cavà un ocio; vado
un poco più in là, iera un altro ch'el me ga portà via un toco de gamba. Sula
porta iera un altro con due grossi bastoni ch'el me ga dà per la schena e pò
sotto i travi iera un altro ch'el me zigava: "ti, ti sarà povero se mu te
ciapo". Sti poveri ladri i disi: "No xe più de tornar in quella casa, bisogna
che se ne trovemo un'altra". Cussì le bestie le xe stade sempre là, ancora per
tanti ani, fina che le xe morte de veciaia.
El ginepro disperado
Iera una volta in un bosco un picio albereto de
ginepro. El iera tuto disperado de vederse cussì spinoso. El vedeva tuti i altri
alberi torno de lu, contenti con le foie bele, verde, senza spini, sempre pieni
de usei che i saltava de una rama su l'altra, subiando tuto el giorno. Torno de
lui inveze, sule sue rame no andava mai nisun perchè tuti gaveva paura de
ponzerse.
Una sera sto povero ginepro el disi:
"Ah! se domani matina quando me sveierò me trovassi con le foie de oro, sario el
più bel de tuti". Dopo un poco el se indormenza. La matina col se sveia el se
trova tuto bel con le foie de oro. I altri alberi che i altri giorni i ghe
rideva drio, ch'el xe bruto e spinoso, quela matina i lo guardava con invidia e
lu el iera tuto contento e superbo che torno de lu lusiva tuto.
Dopo un poco, passa de là un omo con
le bisaze, el vedi sto albereto con le foie de oro, el ghe va vizin e ghe le
gruma tute. El se impinissi le bisaze e via lu contento con lore. Sto povero
ginepro el xe restado tuto nudo, senza foie. I altri alberi tuti i ghe rideva
drio de novo, ch'el voleva esser el più bel de tuti e inveze adesso che no'l ga
più gnente. Povero, pien de vergogna e tuto disperado, la sera, prima de
indormenzarse el disi de novo: "Ah! se domani matina quando che me sveierò, me
trovassi almeno con le foie de argento". El se indormenza.
La matina col se sveia el se trova
con le foie de argento. Tuto contento el iera. Ma dopo un poco vien un forte
vento e ghe le porta via tute, ghe le buta intel fango. Cussì el iera de novo
nudo senza foie, alora el disi: "Ah! povero mi, son proprio disgraziado, almeno
che podario gaver anche mi le foie bele senza spini come i altri alberi". A la
sera el se indormenza. La matina col se sveia el se trova tuto bel verde come i
altri alberi, con i useleti che i saltava e subiava su lu. Tuto contento el iera
de veder finalmente i useleti anche sule sue rame, ma la sua contenteza la ga
durado poco anche sta volta. De là un poco passa una cavra. La vedi sto bel
albereto basso con le foie cussì bele,verde e fresche; la ghe va vizin e la ghe
le magna tute. La lo ga tuto spelado. Povero el se meti a pianser de vederse
cussì nudo, el disi: "Almeno ch'el Signor me daria la grazia de poder gaver de
novo le mie foie spinose come prima, forsi quele nissun me le portarà via".
La sera el se indormenza e la matina
col se sveia, el se trova de novo con le sue foie spinose come prima. Tuto
contento col se ga visto le sue foie, el ga capido che bisogna contentarse de
quel che se ga e de no desiderar quel che no se pol gaver.
Cussì no lo ga mai più tocà nissun.
El xe stado ancora per chissà quanti ani intel bosco, con le sue foie spinose e
verde ache d'inverno quando che i altri alberi i iera nudi.
Storia de
San Martin
A San Lorenzo iera un veceto de nome Barba Piereto e
lu al contava (a lu ghe iera sta contà de suo nono) che, nel'antichità, al Canal
de Leme al iera 'sai più curto.
Un giorno però, l'aqua del mar, che
xe in sto canal, la ga scuminzià alzarse sempre più e cussì, vegnuda avanti, la
coverzeva la "Draga": una tera 'sai bona, dove cresseva patate, fasioi,
formenton e capuzi, anche se pioveva poco.
San Martin, che 'l stava sul monte,
al vedeva vegnir sempre più avanti al mar, ma al se rassegnava al dano che 'l
fazeva, parchè al pensava che iera destin de Dio, che fussi cussì.
Ma pò, co 'l se ga visto al mar soto
al monte, tuto intun ghe xe vegnù al pensier che bisognava far qualcossa, che
sto mar no vadi avanti.
Alora, con un gran desiderio de
esser esaudito, al ga rivolto a Dio una preghiera piena de fede, pò, cun tuta
forza, al ga butà zo al baston, che al portava sempre cun sè, zigandoghe al mar:
- Fermite!
E giusto là, soto al monte, che par
questo al se ciama de San martin, al mar se ga fermà e, ancora ogi, al xe fermo
là.
La stanzia xe tua
Iera una volta un signor conte che 'l gaveva lontan
de casa una grande stanzia coi coloni: piantade e tera arada, bosco e prà.
Un giorno sto conte per veder come
che andava le robe, el monta a caval e via lu galopando. Co 'l riva devanti a la
caseta dei coloni (una picola caseta coverta de paia) senza smontar de caval
(che 'l ga ficà la testa drento de la porta) el ziga forte, perchè no se vedeva
nissun: -Ehi, ehi, chi xe in casa ?
- Meso omo e meso caval -ghe rispondi una voseta de ragazo.
- E dove xe papà?
- Papà el xe andà a verser un buso, per stroparghene un altro.
- E mama, dove xe mama ?
- Mama la xe andada al mulin coi grani magnai.
- E'l fradel più vecio ?
- El fradel el xe andado a cazia : el vivo 'l portarà a casa e 'l morto el
lasserà intel bosco.
- E la sorela, dove la xe ela ?
- La sorela mia la piansi 'l rider de 'l ano passà.
El signor conte, che no 'l gaveva
capido niente, el ghe disi alora:
- Senti picio, se ti me conti cossa
che vol dir dir questo che ti me ga risposto, mi te regalerò tuta sta mia
stanzia.
- Xe fazile capir, - rispondi sto ragazeto. - In casa xe un meso omo, che
son mi, ancora un ragazeto, e la testa del vostro caval; el papà xe andà
imprestar soldi, per pagar un debito vecio; la mama xe andada al mulin per
tornarghe a sua comare la farina che la ghe gaveva imprestà el fradel xe in
bosco a mazar i pulisi che 'l ga ciapà e la sorela la piansi le matade del
carneval.
- Bravo, - ghe disi 'l signor conte - come che go promesso, la stanzia xe
tua !
E cussì la xe finida.
San Marco
Una volta, tanti ani fa, una bela compania de
marineri e mercanti veneziani i se ga trovà nel porto de Alessandria, in Egito.
Parlando cussì co la gente,i ga savudo che in cesa i gaveva el corpo de San
Marco. Lori i ga subito pensado che fussi sta ben portar via sti ossi, tra i
cristiani; perchè là iera i turchi che i comandava.
Eben de note, dopo gaver comprà le
guardie, i ga rubà de soto l'altar i ossi de San Marco. Pò , per no esser
fermadi da le sentinele turche, cossa i fa? I meti sti ossi intun zesto,
coversendoli con carne de porco: lori i xe mussulmani. E cussì sti ladri
veneziani i xe passai lissi. Pena rivai a bordo i ga ben sconto sto zesto soto
coverta e via lori. I ghe dava a tuta forza, perch&ehrave i gaveva paura che no
i ghe vignissi drio.
Dopo tanti giorni de mar, co i iera
vizin per rivar a Venezia, un fortunal li ga portà devanti de Umago. Bona de Dio
che i xe stadi visti dai pescadori de Umago, che i ghe xe andai incontro e li ga
salvà.
Pena rivai in tera, i ga portado le reliquie de San Marco ne la cesa de
Umago, con granda festa. A Venezia, co i ga savudo de sta roba, i ga mandà
subito el doge e'l patriarca a prelevar ste reliquie.
A quei de Umago ghe dispiaseva, i voleva che San Marco ghe restassi a lori,
ma i ga dovudo consegnar tuto e cussì San Marco, xe diventado el Santo de
Venezia.
I bumbari
Co l'imperator Francesco Giusepe, ( che Dio ghe
brazi l'anima ) el xe passado per Dignan, el podestà ghe ga ordinà a la sua
gente de vignir in piaza, per baterghe le man.
Tuti, per l'ocasion, ga indossà i
più bei costumi che i gaveva. Ma l'imperator el se ga fermà a guardar de più i
giovanoti ( el pensava che un giorno i podeva esser dei bravi soldati ) e po 'el
ghe ga dito qualcossa in recia al podestà.
Pena che l'imperator el xe partido
per Pola con tuti i sui generai, i giovanoti i xe corsi delpodestà: - Cossa ga
dito l'imperator? - i ghe ga domandà.
- El ga dito - el ghe rispondi - che
se bei, ma che gavè i visi bumbari.
L'imperator el gaveva dito
"burberi".
De quela volta i dignanesi i li
ciama bumbari.
El campanil de Buie
A Buie, con grandi sacrifici, i se gaveva fato quela
bela cesa che se vedi ancora ogi, inveze 'l campanil no 'l vigniva mai avanti,
perchè no iera soldi.
Ma dopo qualche ano, in do e do
quatro, ga spuntà anche el campanil, che se lo vedi de lontan, tuto torno. Tuti
i paesi visini ga scuminzià alora a parlar de sti buiesi: - O i ga rubà i soldi,
o i ga rubà in qualche parte el campanil - i diseva.
I buiesi ghe secava sentir ste
ciacole e alora, per stroparghe la boca a tanti invidiosi, cossa i fa? I ga fato
imurar una lapide, con questa scrita: - Questo campanile è stato costruito qui.
Source:
Main
Menu
This page compliments of
Marisa Ciceran
Created: Sunday, December 5,
1999; Last updated:
Thursday, May 27, 2010
Copyright © 1998
IstriaNet.org, USA
|