line_gbg68.gif (2052 bytes)

Fables and Proverbs
Literature
line_gbg68.gif (2052 bytes)


Le favole del Sig. Coleo
[Versioni in dialetto istriano]

El mus, el can, el gato e 'l galo

Iera una volta uni paroni, che i gaveva un vecio mus. Una sera, sti due vecieti i se scaldava vizin el fogoler, e i parlava de tante robe. In ultima i disi: "Quel nostro mus, el xe tropo vecio, lo podarimo mazar". El povero mus, ch'el iera de fora, vizin ala finestra, el senti e 'l scampa via. Un'altra sera, in un'altra casa, iera due vecieti, marì e molie, i parlava del can che i gaveva, ei disi: "Quel nostro can, el xe diventado vecio, el dormi sempre, no 'l fa nanche la guardia più: xe meio che lo mazemo". El povero can el senti e 'l scampa via anche lu.  Per strada l'incontra el mus ch'el ghe disi: "Dove ti cori, can ? " El can ghe rispondi: " Lassime andar, che i mii paroni i me voleva mazar, che son tropo vecio, cussì son scampado via". El mus ghe disi: "Anche mi son scampado de casa perchè i me voleva mazar, che son tropo vecio. Vien con mi e andaremo insieme per el mondo". Cussì i ga fato; ixe andai insieme.  Una sera de novo in una casa, i paroni i se scaldava sul fogoler, i vedi el gato che dormiva intela zenere, e i disi: "Sto nostro gato el xe tropo vecio, el dormi sempre, no 'l vol ciapar i sorzi, sarà meio che domani lo mazemo". El povero gato el senti tuto. Quando i paroni i xe andai a dormir, lui el scampa via. Per strada l'incontra el mus e 'l can, che i ghe disi: "Dove ti cori, gato, vien con noi". El povero gato, se unissi con lori e i va avanti. Un altro giorno, in una casa i paroni i disi: "Noi gavemo quel galo in polaio ch'el xe diventado vecio, no 'l vol più cantar ala matina, sarà meio che lo mazemo e che femo un bon brodo con lui". El povero galo el senti tuto, el sta atento de no farse veder dai paroni, e'l scampa via anche lui.

Per strada el se incontra sui altri tre, el mus, el can, el gato che i ghe disi: "Dove ti cori, galo, vien con noi anche ti, e andaremo insieme per el mondo". E cussì el va anche lui con lori; e i va avanti. Una sera, i xe rivadi in un bosco, e i vedi un ciaro lontane i disi: "Chissà cossa che sarà quel ciaro". El galo ch'el saveva svolar un poco, el svola su un albero per veder cossa che xe quel ciaro lontan. El ga visto che iera una casa, e drento iera dei omini che i se moveva. Allora ste bestie le disi: "Andemo là, forsi i ne darà qualcossa de magnar". Quando che i xe rivadi là, le porte le iera serade, ma iera verta una finestra. Alora, cossa i fa ?, per poder guardar drento chi che iera, el mus el se meti soto la finestra, el can va sula sua schena, el gato su quela del can, el galo su quela del gato. El ga visto che drento iera i ladri che i fraiava col la roba che i gaveva rubado. Ste povere bestie, no le saveva cossa far e le disi: "Se i ne vedi qua i ne maza tuti, sarà meio che femo una bela cantada prima". E i scominzia a cantar. El mus: i-o, i-o; el can: bau, bau; el gato: miao, miao; el galo: chichirichi. I ladri quando che i senti tuta questa confusion, i lassa tuto e i scampa a gambe levade via. I credeva che iera i carabinieri che li voleva ciapar. Queste bestie, quando che le ga visto i ladri che i xe scampai tuti, le va drento in casa, e le ga trovado de tuto per magnar e le se ga insaziado ben.

Uno dei ladri che xe scampai, el disi: "Mi torno indrio, voio veder chi che xe intela nostra casa". El va, quando ch'el riva là, iera tuto scuro. El va drento, el va zercar una candela. Inveze de cior una candela, el ga ciolto una luganiga. No 'l gaveva forminanti e 'l va vizin el fogoler a veder se iera ancora qualche bronzo per impizar la candela. Là el gato ch'el stava in caldo e ghe lusiva i oci. El ladro 'l vedi sti ciari, el credeva che iera i bronzi. El va vizin pewr impizar la candela, ma el gato el vedi la luganiga e ghe la porta via. Pò el ghe salta intei oci, el ghe ne porta via uno. Sto povero ladro no 'l capiva gnente. El va un poco più in là, el can ghe porta via un toco de gamba. Pò el va dela porta per scampar, là iera el mus ch'el magnava la sarmente. Col passa vizin de lui el ghe dà due piade con le gambe de drio. "ti, ti sarà povero se mi te ciapo". Sto ladro, no so come, el se ga liberà e 'l xe andà drio i sui amizi. Quando quei altri i lo ga visto rivar in quel modo, i ghe disi: "Cossa xe intela nostra casa ?". Lu povero el ghe disi: " Lasseme star, quando che son rivà là, go ciolto una candela e vado del fogoler per impizarla, là iera uno che me la ga ciolta e pò el me ga cavà un ocio; vado un poco più in là, iera un altro ch'el me ga portà via un toco de gamba. Sula porta iera un altro con due grossi bastoni ch'el me ga dà per la schena e pò sotto i travi iera un altro ch'el me zigava: "ti, ti sarà povero se mu te ciapo". Sti poveri ladri i disi: "No xe più de tornar in quella casa, bisogna che se ne trovemo un'altra". Cussì le bestie le xe stade sempre là, ancora per tanti ani, fina che le xe morte de veciaia.

El ginepro disperado

Iera una volta in un bosco un picio albereto de ginepro. El iera tuto disperado de vederse cussì spinoso. El vedeva tuti i altri alberi torno de lu, contenti con le foie bele, verde, senza spini, sempre pieni de usei che i saltava de una rama su l'altra, subiando tuto el giorno. Torno de lui inveze, sule sue rame no andava mai nisun perchè tuti gaveva paura de ponzerse.

Una sera sto povero ginepro el disi: "Ah! se domani matina quando me sveierò me trovassi con le foie de oro, sario el più bel de tuti". Dopo un poco el se indormenza. La matina col se sveia el se trova tuto bel con le foie de oro. I altri alberi che i altri giorni i ghe rideva drio, ch'el xe bruto e spinoso, quela matina i lo guardava con invidia e lu el iera tuto contento e superbo che torno de lu lusiva tuto.

Dopo un poco, passa de là un omo con le bisaze, el vedi sto albereto con le foie de oro, el ghe va vizin e ghe le gruma tute. El se impinissi le bisaze e via lu contento con lore. Sto povero ginepro el xe restado tuto nudo, senza foie. I altri alberi tuti i ghe rideva drio de novo, ch'el voleva esser el più bel de tuti e inveze adesso che no'l ga più gnente. Povero, pien de vergogna e tuto disperado, la sera, prima de indormenzarse el disi de novo: "Ah! se domani matina quando che me sveierò, me trovassi almeno con le foie de argento". El se indormenza.

La matina col se sveia el se trova con le foie de argento. Tuto contento el iera. Ma dopo un poco vien un forte vento e ghe le porta via tute, ghe le buta intel fango. Cussì el iera de novo nudo senza foie, alora el disi: "Ah! povero mi, son proprio disgraziado, almeno che podario gaver anche mi le foie bele senza spini come i altri alberi". A la sera el se indormenza. La matina col se sveia el se trova tuto bel verde come i altri alberi, con i useleti che i saltava e subiava su lu. Tuto contento el iera de veder finalmente i useleti anche sule sue rame, ma la sua contenteza la ga durado poco anche sta volta. De là un poco passa una cavra. La vedi sto bel albereto basso con le foie cussì bele,verde e fresche; la ghe va vizin e la ghe le magna tute. La lo ga tuto spelado. Povero el se meti a pianser de vederse cussì nudo, el disi: "Almeno ch'el Signor me daria la grazia de poder gaver de novo le mie foie spinose come prima, forsi quele nissun me le portarà via".

La sera el se indormenza e la matina col se sveia, el se trova de novo con le sue foie spinose come prima. Tuto contento col se ga visto le sue foie, el ga capido che bisogna contentarse de quel che se ga e de no desiderar quel che no se pol gaver.

Cussì no lo ga mai più tocà nissun. El xe stado ancora per chissà quanti ani intel bosco, con le sue foie spinose e verde ache d'inverno quando che i altri alberi i iera nudi.

Storia de San Martin

A San Lorenzo iera un veceto de nome Barba Piereto e lu al contava (a lu ghe iera sta contà de suo nono) che, nel'antichità, al Canal de Leme al iera 'sai più curto.

Un giorno però, l'aqua del mar, che xe in sto canal, la ga scuminzià alzarse sempre più e cussì, vegnuda avanti, la coverzeva la "Draga": una tera 'sai bona, dove cresseva patate, fasioi, formenton e capuzi, anche se pioveva poco.

San Martin, che 'l stava sul monte, al vedeva vegnir sempre più avanti al mar, ma al se rassegnava al dano che 'l fazeva, parchè al pensava che iera destin de Dio, che fussi cussì.

Ma pò, co 'l se ga visto al mar soto al monte, tuto intun ghe xe vegnù al pensier che bisognava far qualcossa, che sto mar no vadi avanti.

Alora, con un gran desiderio de esser esaudito, al ga rivolto a Dio una preghiera piena de fede, pò, cun tuta forza, al ga butà zo al baston, che al portava sempre cun sè, zigandoghe al mar:

- Fermite!

E giusto là, soto al monte, che par questo al se ciama de San martin, al mar se ga fermà e, ancora ogi, al xe fermo là.

La stanzia xe tua

Iera una volta un signor conte che 'l gaveva lontan de casa una grande stanzia coi coloni: piantade e tera arada, bosco e prà.

Un giorno sto conte per veder come che andava le robe, el monta a caval e via lu galopando. Co 'l riva devanti a la caseta dei coloni (una picola caseta coverta de paia) senza smontar de caval (che 'l ga ficà la testa drento de la porta) el ziga forte, perchè no se vedeva nissun: -Ehi, ehi, chi xe in casa ?
- Meso omo e meso caval -ghe rispondi una voseta de ragazo.

- E dove xe papà?
- Papà el xe andà a verser un buso, per stroparghene un altro.
- E mama, dove xe mama ?
- Mama la xe andada al mulin coi grani magnai.
- E'l fradel più vecio ?
- El fradel el xe andado a cazia : el vivo 'l portarà a casa e 'l morto el lasserà intel bosco.
- E la sorela, dove la xe ela ?
- La sorela mia la piansi 'l rider de 'l ano passà.

El signor conte, che no 'l gaveva capido niente, el ghe disi alora:

- Senti picio, se ti me conti cossa che vol dir dir questo che ti me ga risposto, mi te regalerò tuta sta mia stanzia.
- Xe fazile capir, - rispondi sto ragazeto. - In casa xe un meso omo, che son mi, ancora un ragazeto, e la testa del vostro caval; el papà xe andà imprestar soldi, per pagar un debito vecio; la mama xe andada al mulin per tornarghe a sua comare la farina che la ghe gaveva imprestà el fradel xe in bosco a mazar i pulisi che 'l ga ciapà e la sorela la piansi le matade del carneval.
- Bravo, - ghe disi 'l signor conte - come che go promesso, la stanzia xe tua !
E cussì la xe finida.

San Marco

Una volta, tanti ani fa, una bela compania de marineri e mercanti veneziani i se ga trovà nel porto de Alessandria, in Egito. Parlando cussì co la gente,i ga savudo che in cesa i gaveva el corpo de San Marco. Lori i ga subito pensado che fussi sta ben portar via sti ossi, tra i cristiani; perchè là iera i turchi che i comandava.

Eben de note, dopo gaver comprà le guardie, i ga rubà de soto l'altar i ossi de San Marco. Pò , per no esser fermadi da le sentinele turche, cossa i fa? I meti sti ossi intun zesto, coversendoli con carne de porco: lori i xe mussulmani. E cussì sti ladri veneziani i xe passai lissi. Pena rivai a bordo i ga ben sconto sto zesto soto coverta e via lori. I ghe dava a tuta forza, perch&ehrave i gaveva paura che no i ghe vignissi drio.

Dopo tanti giorni de mar, co i iera vizin per rivar a Venezia, un fortunal li ga portà devanti de Umago. Bona de Dio che i xe stadi visti dai pescadori de Umago, che i ghe xe andai incontro e li ga salvà.
Pena rivai in tera, i ga portado le reliquie de San Marco ne la cesa de Umago, con granda festa. A Venezia, co i ga savudo de sta roba, i ga mandà subito el doge e'l patriarca a prelevar ste reliquie.
A quei de Umago ghe dispiaseva, i voleva che San Marco ghe restassi a lori, ma i ga dovudo consegnar tuto e cussì San Marco, xe diventado el Santo de Venezia.

I bumbari

Co l'imperator Francesco Giusepe, ( che Dio ghe brazi l'anima ) el xe passado per Dignan, el podestà ghe ga ordinà a la sua gente de vignir in piaza, per baterghe le man.

Tuti, per l'ocasion, ga indossà i più bei costumi che i gaveva. Ma l'imperator el se ga fermà a guardar de più i giovanoti ( el pensava che un giorno i podeva esser dei bravi soldati ) e po 'el ghe ga dito qualcossa in recia al podestà.

Pena che l'imperator el xe partido per Pola con tuti i sui generai, i giovanoti i xe corsi delpodestà: - Cossa ga dito l'imperator? - i ghe ga domandà.

- El ga dito - el ghe rispondi - che se bei, ma che gavè i visi bumbari.

L'imperator el gaveva dito "burberi".

De quela volta i dignanesi i li ciama bumbari.

El campanil de Buie

A Buie, con grandi sacrifici, i se gaveva fato quela bela cesa che se vedi ancora ogi, inveze 'l campanil no 'l vigniva mai avanti, perchè no iera soldi.

Ma dopo qualche ano, in do e do quatro, ga spuntà anche el campanil, che se lo vedi de lontan, tuto torno. Tuti i paesi visini ga scuminzià alora a parlar de sti buiesi: - O i ga rubà i soldi, o i ga rubà in qualche parte el campanil - i diseva.

I buiesi ghe secava sentir ste ciacole e alora, per stroparghe la boca a tanti invidiosi, cossa i fa? I ga fato imurar una lapide, con questa scrita: - Questo campanile è stato costruito qui.

Source:


Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Sunday, December 5, 1999; Last updated: Wednesday, August 08, 2007
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA