\

 

Eda Černjul


Mladaletak

Paró mi se da mi krh po žîlah brže tecé,
kad se sê vôkole mené
va zelêno obucé,
i boški i njivi i karšini,
i vrti i brîgi i dolini.

Otpirajo se rôžice sake fôzi kolôri,
vajer pušćîvajo najlepci odôri.
Tići med gronami njôzló pletêjo
va keh se mići tići poležêjo.

Na Uške se tali zadnji snêh,
sunce navêcer kasneje rê zat brêh.
Môre i neba dobivajo lepci kolôr;
kokó da hi je pituró najbolji pitôr.

Sê je veselêje,
na obrâze se ljuden stêje:
mladaletak je!`

Note from Pino Golja:

Accents have been added that would allow people to pronounce the words in Labinjonski. However, there are some Croatian words in the poem that are in Croatian rather than Labinjonski. For example:

Hrvatski Labinjonski
krv krh
brda brîgi
Učka Uška
topi tali
sneg snêh
breg brêh
nebo neba
za, zad zat

To pronounce these words correctly you have to prolong the vowel that has upside down V (^) twice as long as you would normally pronounce a vowel. The vowel with a slanted accent line on top (‘) is pronounced with shorter than normal length and with a sharp upwards sound.


Porgemose la man

Compagno mio, demose la man,
mi Slavo e ti Italian.
Semo nati in stesso paese,
mi Labinjan e ti Albonese.
E cosi' pur nostro pare
e nostra mare,
i nostri nonni
e i nostri bisnonni.

Insieme se giogavimo,
insieme fiori e sparosi ingrumavimo,
insieme in mineria lavoravimo,
in tempo de guerra insieme combattevimo
e lo stesso nemico distruggevimo.
Insieme l'ultima scorza de pan dividevimo
e l'ultima cicca insieme fumavimo.

E pensa ti che bel che saria
se tutto il mondo come noi vivessi in armonia.
Bianchi, neri, rossi o gialli,
de sangue, carne e ossi tutti semo uguali.

E pensa ti che bel girotondo,
se tutti come noi la man se porgeria
in tutto il mondo.

Damoci la mano

Amico mio; porgemi la tua mano,
io, uno Slavo e tu, un Italiano.
Nati siamo nello stesso paese,
io un Labignano e tu un Albonese.
E cosi` pure i nostri padri e le nostre mamme,
ed anche i nostri nonni ed
i nostri bisnonni.

Assieme giocavamo,
assieme raccogliemmo i fiori e gli asparaghi,
assieme abbiamo lavorato nella miniera,
assieme abbiamo combatutto durante la guerra,
ed il medesimo nemico abbiamo abbattutto.
Assieme dividemmo l’ultima crosta di pane
Asieme l’ultima cicca fu` fumata.

E pensa come sarebbe bello
se il tutto il mondo vivesse in armonia come noi.
Bianchi, neri, rossi o gialli,
nella carne, nel sangue e nelle ossa
tutti uguali siamo.

Ed immagina come bello sarebbe un girotondo
se, come noi, tutti si darebbero la mano
in tutto il mondo.

Originale poesia di Eda Cernjul Traduzione libera di Franco Aitala (1998)

Let's shake hands

My friend, let’s shake hands,
I, a Slav and you an Italian.
We were born in the same village,
I in Labin and you in Albona.
and so were our fathers and mothers,
our grandfathers
and our great-grandfathers.

Together we played,
together we gathered flowers and asparagus,
together we toiled in the mine,
side by side we fought in war time
and the same enemy we destroyed,
together the last bread crumb we shared
and drew on the same last cigarette-butt.

And let’s wonder how nice it would be
if all the world would live in harmony
like the two of us.
White or black, red or yellow,
in blood , flesh or bone equal we all are.

And think what a beautiful
merry-go-round it would be
if all, like us, would extend their hand
throughout the world.

Dajmo si ruko

Pretel moj, dajmo si ruko,
mi Slav, e ti Italiano,
Smo se rodili u istom gradu,
mi Labinjon e ti Albonese.
Tako su bili naši nonni i prednonni,
naš otac, i naša mati.

Forši jedan put skupa smo se igrali, 
i ružice, pečurbi i šparogi smo birali.
Skupa i va kampanje smo delali,
korice hruha smo skupa si delili,
i zatnju ćiko skupa fumali.

Forši vrijeme vojske smo skupa bili,
i od sejnega nepretela smo se bronili.
Misli ti ko lipo bi bilo,
ko si kako i mi na svijeto tako prijetelj bi bili.

Crveni o crni, beli o žuti,
Taliani o Slavi, kinezi o Arabi,
od krvi i kosti smo svi jednaki.
I opet misli kako bi bilo lipo i pametno,
ko svi met nami pošteno ruko si damo,
u tom svijeto rata i mržnjie sigorno nebi više veljalo, 
a mir bimo za uvijek uživeli, 
koji za stotine i stotine leta smo s radu dočekali.

Free translation by Franco Aitala (1998) Free reinterpretation by Mario Demetlica

Sources:

  • Labinski versi, Ritam Grada (Labin, 1997)


Main Menu


This page compliments of Franco G. Aitala, Marisa Ciceran and Pino Golja

Created: Friday, October 13, 2000. Last updated:Saturday September 04, 2021
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA