line_gbg68.gif (1697 bytes)

Sergio Fantasma
Poesia
line_gbg68.gif (1697 bytes)

Arena (Pola)
Photo courtesy of Branka Dudić and Mariza Jelovčić (1973)

Gente di Pola
Narrativa dialettale 

People of Pola
A tale in my dialect

Polesan

Esodo

Niente sospiri
caresse o baseti
i novi sposini
smontado da i leti
xe l'ultima note
note profonda

le strade le piasse
de colpi rimbomba
i pochi che passa
int'ei vicoli streti
le rece ghe stropa
i tam tam maledeti
de casse inciodade
finestre sprangade
sbaradi anche i scuri
tra quei veci muri

se ingruma le strasse*
careghe e sgabei
com e credense
sorele e fradei
port zo la roba
xe el caro che speta
tra poco riparti
la vecia careta

la porta la gente
in tera lontana
sta grossa batana
de nome Toscana
o povera Pola
i fioi te va via
ti rester sola
che malinconia

stacada la sima
su l'ancora a bordo
a tera no resta
che qualche balordo

come sardele
stivadi sul ponte
coi oci rigonfi
de lagrime sconte

girandose indrio
el cuor se tormenta
la riva la 'Rena
pi pice diventa
passada la diga
finissi l'incanto
de tuto quel mondo
non resta ch'el pianto.

Exodus

Without sighs
caresses or quick kisses
the newlyweds
have left their beds
it is the last night,
the darkest of nights.

The streets, the squares
resound with hammering
few people hurry
through narrow streets
with ears deafened
by the cursed drumming
of boxes being nailed,
and also by windows secured
by shutters slammed shut
amidst those old walls

The belongings* are gathered:
chairs and the stools,
dressers and sideboards
Brothers and sisters,
bring down the stuff
the cart is awaiting
shortly will we leave
in the little old cart.

She ferries people
to a faraway land
this large ship
called "Toscana."
Oh poor Pola
your sons are leaving,
alone you will remain
with your sadness

The mooring is released,
pulled the anchor aboard;
on land remain
only a few fools.

Like sardines
packed on the deck
with eyes swollen
by hidden tears

peering backwards
the heart suffers even more:
as smaller become
the Arena and the shore
once past the dike
the enchantment is over,
of all that world
only tears remain.

Translated to English by Franco G. Aitala

Esodo

Niente sospiri
carezze o bacetti
i novelli sposini
smontato hanno i letti
l'ultima notte
notte profonda

le strade e le piazze
rimbombano di colpi
ai pochi passanti
negli stretti vicoli
tappano le orecchie
i tam tam maledetti
delle casse inchiodate
delle finestre sprangate
sono sbarrate anche le persiane
tra quei vecchi muri

si radunano gli stracci
sedie e sgabelli
com e credenze
sorelle e fratelli
portate gi ogni cosa
c' il carro che aspetta
tra poco riparte
la vecchia carretta

porta la gente
in terre lontane
questa grossa barca
di nome "Toscana"
o povera Pola
i tuoi figli se ne vanno
tu resterai sola
che malinconia

salpata la cima
a bordo l'ancora
a terra non rimane
che qualche balordo

stivati come sardine
sul ponte (della nave)
con gli occhi gonfi
di lacrime furtive
voltandosi indietro
il cuore si tormenta la riva, l'Arena
diventano pi piccole
passata la diga
finisce l'incanto
di tutto quel mondo
non rimane che il pianto.

(Traduzione in Italiano di Gianclaudio de Angelini)
Click an image to see enlargement

Source: "Ultima Ora" Unione degli Istriani, all rights reserved.
Questa annotazione arrivņ con l'"Esodo":

Quei mobili e quelle suppellettili, giacciono, da allora, in un hangar del Porto Vecchio a Trieste. Nessuno, di tutti gli esuli sparsi per il mondo, mai venuto a ritirare "le sue strasse" (trad.: le sue povere cose). Attrezzi di contadini, di pescatori, di mille altri mestieri, tuta quall roba insomma. Sta' sempre l'. Per un aggiornamento, clicca qui.

The following note was received with the "Exodus":

All that furniture and household goods have remained since then in a hangar of the Old Harbor of Trieste. None, of all the Exiles scattered around the world has ever come to claim "le sue strasse" (i.e. his poor things = his belongings). Tools and implements belonging to peasants, to fishermen, to a thousand other artisans, all their stuff in short: it is still there. For an update, click here

Italians Leave Istria, Venezia-Giulia, ca. July 24, 1946, Pola, Istria, Venezia-Guilia

Italian families packed their belongings to leave the port of Pola in Istria, Venezia-Guilia, as they do not wish to live under Yugoslav rule. Taken to the port in every kind of transport, their goods are piled up on the quayside to load on to the steamers or other boats. (Source: http://www.corbis.com/ Hulton-Deutsch Collection, Image ID: HU060045)


toscana1.jpg (22238 bytes)

The Toscana on date of departure from Trieste to Australia, 27 March 1954. Soon afterwards, the ship was scrapped. Photo taken by and courtesy of Guido Villa, an Istrian passenger on the mentioned voyage.

Albaro Vescovą, 7 ottobre 1954 (Foto Omnia di Ugo Borsatti - Trieste). Ristampato da Storia di un esodo, Istria 1945-1956, Istituto regionale per la storia del movimento di liberazione nel Fruili-Venezia Giulia (Trieste, 1980)

Source:

  • Sergio Fantasma, Gente de Pola: narrativa dialettale, Novara: Edizioni Tempo Sensibile (Novara, 1992)


Main Menu


This page compliments of Franco G. Aitala, Marisa Ciceran, Gianclaudio de Angelini & Guido VIlla

Created: Thursday, December 2, 1999, Last updated: Thursday, October 08, 2015
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA