|
|

|
Montona |
|
| Alta
e aerea come un borgo dell'Umbria la chiusa e antica città. Ma il vento tra le chiome dei lodogni, ma sui tetti le nuvole grige parlano di una storia lontana che non si può ricreare ormai più. I passi frettolosi e circospetti sulle vecchie selci levigate non sono di turisti incuriositi a decifrare vecchi stemmi strani. Sono i passi di chi torna per un'ora dove ha lasciato il cuore di una vita, e qualcuno che è rimasto tenta di trattenere con parole ansiose. Perchè troppo lunghe poi le ore saranno per chi resta solo nella città che ha avuto la sua storia, ma la sua vita non riavrà mai più. |
High
in the sky as a town of Umbria the secluded and olden city. Though the wind shakes the foliage of the elms, still over the roofs the graying clouds speak of a remote history that cannot be revisited anymore. The hurried and cautious footsteps on the old wornout cobblestones do not speak of tourists curious to decipher the arms of old and strange shields. They are the steps retracing for an hour the place where one abandoned the heart of his life, of someone who remained and tries to hold you with anxious words. Since slowly will the hours toll for those who stayed forlorn in the city that her history has born while now of her life she is forever shorn. |
| Dal
libro L'Eco del Tempo, poesie di autrici istriane, fiumane e dalmate dell'esodo, Ed. Lint (Trieste) |
From
the book The Echo of Time, poems by female authors exiled from Istria, Fiume and Dalmatia, Ed. Lint (Triest) |
|
This page compliments of Romanita Rigo Gusso & Franco G. Aitala (translation) Created: Sunday, November 5,
1996, Last Updated:
Friday, January 22, 2010 |