|
|
||
Ortelius
(Abraham Ortel) Abraham Ortel (Ortels, Wortels), better known by his latinized surname Ortelius, next to Mercator is the greatest geographer of his age. He was born at Antwerp on April 4, 1527, and died in the same city on July 4, 1598. He was of German origin, his family coming from Augsburg. After studying Greek, Latin and mathematics he set up business in Antwerp with his sister, as a book dealer and map engraver, and in 1547 enters the Antwerp gild of St. Luke as afsetter van Karten (painter of maps) Traveling widely, most of his journeys before 1560 are for commercial purposes, especially to the great book fairs (such as the annual Frankfurt fair). His business prospered and he established contacts with the literati in many lands. He travelled extensively in western Europe, especially in the Netherlands; south and west Germany (e.g. 1560, 1575, 1 578); France (1559-1560, &c.); England and Ireland (1577), and Italy (1578, and perhaps twice or thrice between 1550 and 1558). On one visit to England, possibly seeking temporary refuge from religious persecution, he met William Camden whom he is said to have encouraged in the production of the Britannia. In 1560, however, when travelling with Gerhard Kremer (Mercator) to Trier, Lorraine and Poitiers, he seems to have been attracted, largely by Mercator's influence, towards the career of a scientific geographer; in particular he now devoted himself, at his friend's suggestion, to the compilation of that atlas or Theatre of the World by which he became famous. A turning-point in his career was reached in 1564 with the publication of a mappemonde (world map) in eight sheets of which only one copy is known. Other individual maps followed, including a map of Egypt in 1565 a plan of Britenburg Castle on the coast of Holland, and perhaps a map of Asia, before the appearance of his great work. And then, at the suggestion of a friend, he gathered together a collection of maps from contacts among European cartographers and had them engraved in uniform size and issued Gilles Coppens de Diest at Antwerp on May 20, 1570 as the Theatrum Orbis Terrarum (Atlas of the Whole World) containing 53 maps. Although Lafreri and others in Italy had published collections of 'modern' maps in book form in earlier years, this monumental work by Ortelius was regarded as the first atlas - an atlas being defined here as a uniform collection of map sheets of similar size, with sustaining text, compiled for the purpose of binding the sheets together to form a coherent book - although that term itself was not used until twenty years later by Mercator. Three Latin editions of this (besides a Flemish, a French and a German) appeared before the end of 1572; twenty-five editions came out before Ortelius' death in 1598; and several others were published subsequently, for the vogue continued till about 1612. Most of the maps were admittedly reproductions (a list of 87 authors is given by Ortelius himself), and many discrepancies of delineation or nomenclature occur. Errors, of course, abound, both in general conceptions and in detail; thus South America is very faulty in outline, and in Scotland the Grampians lie between the Forth and the Clyde; but, taken as a whole, this atlas with its accompanying text was a monument of rare erudition and industry. Its immediate precursor and prototype was a collection of thirty-eight maps of European lands, and of Asia, Africa, Tartary and Egypt, gathered together by the wealth and enterprise, and through the agents, of Ortelius' friend and patron, Gilles Hooftman, lord of Cleydael and Aertselaer: most of these were printed in Rome, eight or nine only in Belgium. In 1573 Ortelius published seventeen supplementary maps under the title of Additamentum Theatri Orbis Terrarum. By this time he had formed a fine collection of coins, medals and antiques, and this produced (also in 1573, published by Philippe Galle of Antwerp) his Deorum dearumque capita. .. ex Museo Ortelii (reprinted in Gronovius, Thes. Gr. Ant. vol. VII.). In 1575 he was appointed geographer to the king of Spain, Philip II., on the recommendation of Arius Montanus, who vouched for his orthodoxy (his family, as early as 1535, had fallen under suspicion of Protestantism). In 1578 he laid the basis of a critical treatment of ancient geography by his Synonymia geographica (issued by the Plantin press at Antwerp and republished as Thesaurus geographicus in 1596). In 1584 he brought out his Nomenclator Ptolemaicus, his Parergon (a series of maps illustrating ancient history, sacred and secular), and his Itinerarium per nonnullas Galliae Belgicae partes (published at the Plantin press, and reprinted in Hegenitius, Itin. Frisio-Holl.), a record of a journey in Belgium and the Rhineland made in 1575. Among his last works were an edition of Caesar (C. I. Caesaris omnia quae extant, Leiden, Raphelingen, 1593), and the Aurei saeculi imago, sive Germanorum veterum vita (Philippe Galle, Antwerp, 1596). He also aided Welser in his edition of the Peutinger Table in 1598. In 1596 he received a presentation from Antwerp city, similar to that afterwards bestowed on Rubens. His death and burial (in St Michael's Abbey church) in 1598 were marked by public mourning. Theatrum Orbis Terrarum |
||
The Theatrum, with most of its maps elegantly engraved by Frans Hogenberg, was an instant success and four issues of the first edition were published in 1570. When it appeared, it was the most expensive book ever printed. Despite this it was received by the public with such enthusiasm that no less than 7300 copies were produced in thirty-one (or 42?) editions from 1570 to 1612, and in numerous editions in seven languages - Latin, German, Dutch, French, Spanish, English and Italian. At least 900 copies are known to have survived to the present day, and there may be more because libraries, particularly in Eastern Europe, are still finding previously unrecorded copies.Ortelius also issued about 750 copies of Additamenta which incorporated the latest contemporary knowledge and discovers, and about 600 copies of the Parergon (maps from the antiquity), some separately, some bound up with the regular atlas to order. The final edition appeared in 1612. Unlike many of his contemporaries Ortelius noted his sources of information and in the first edition acknowledgement was made to eighty-seven different cartographers. Ortelius is often characterised as being merely a publisher and compiler rather than a cartographical innovator but recent research by Peter Meurer has shown that the innovative nature of the form and content of the Theatrum should not be underestimated. TIt is surprising that so little attention has been paid so far to the texts which accompany each atlas map of Ortelius. This may have to do with the fact that most editions of Ortelius' Theatrum appeared in Latin, a language little known today, having lost its prominent position as the "Lingua Franca" of the scientific and cultured community that it occupied during the Renaissance. These texts were certainly all written by Ortelius himself if introduced into his atlas before his death on June 28, 1598. Texts appearing on maps introduced after Ortelius' death were written by Vrients and later by the Plantin-Moretus family. The texts of maps introduced by Ortelius do no longer grow in length with each edition and clearly lack the driving force for updating information which was so typical of Ortelius. Incidentally, Octavo (http://www.octavo.com) has recently published a CD-ROM facsimile of Mercators Atlas of 1595 which includes a translation of all Latin text occurring in this edition, altogether a hefty file of 416 text pages. Part of these texts are concerned with Mercators philosophy on the history and present state of the world, another part consists of translations of all the texts on the backside of the maps. These texts show clear correspondences between Mercators texts and those written by Ortelius, and constitute an intriguing research subject by themselves. The texts contain a wealth of information about the area depicted on the map to which they are attached and sometimes also information about the map itself, to which they may refer explicitly. Further, texts will contain economic, cultural and social characteristics of the region depicted and its inhabitants, its history as it has been described by classical and "modern", that is contemporary 16th century authors, and a listing of the variety of names that have been given to the area, its cities and its inhabitants in the course of time. See further below. For additional information on geographical names, Ortelius often refers to his book "Thesaurus", or Treasury, which is fully devoted to the subject of geographical nomenclature, but which contains no maps. All in all, the texts provide very useful background information on the areas depicted providing a better insight into the salient features of the map to which they refer. Structure and characteristics of the textsThe texts vary in length between about 200 and 12,000 words, and, as said, tend to grow in length with each new edition of the "Theatrum". Generally, the Parergon maps have longer texts than the "modern" ones, exemplifying Ortelius' close attachment to these reconstructed Roman maps, representing "the eye of history" as Ortelius explains on the Parergon title page. Languages used for the various editions of this atlas are Latin, Dutch, German, French, Spanish, Italian and English. Even native speakers of these languages (excluding Latin, no longer spoken by anyone) have difficulty understanding their own language as it was written 400 years ago, due to irregular spelling, change of the meaning of words, archaic expressions, exotic fonts (including Gothic) and so on. Therefore, I have taken the English texts as far as they occur in the (only) English edition of 1606 as my starting point for providing translations into Modern English. With 166 maps, this edition covers a large part of the 228 maps which were used over the entire series of editions of Ortelius' atlas, which span the period between 1570 and 1624 (for some maps even to 1641). These texts have been modernised so as to make them accessible for anyone who understands present day English. For maps not occurring in the 1606 English edition, texts have been translated from other languages of other editions, usually Latin, French, German or Dutch, because of my greater familiarity with these languages as compared to Italian and Spanish. Ultimately, it is my intention to provide for each map a complete text history on this website, indicating which passages were added (and which were deleted) at which particular point in time over the period 1570-1624. Most texts presented on this web site do not (yet) show this history, but we thought it helpful to provide this intermediate information, rather than to wait with their publication until all text-histories of each of the 228 maps had been compiled in a definitive form, which may take another couple of years. In other words, these texts represent work in progress, and should be considered as such. I express the hope that others will become aware of the significance of maps texts which were introduced as a standard atlas feature by Ortelius, continued to be provided in atlases after Ortelius' example until about 1700, and then began to disappear from the back sides of atlas maps, giving way to specific text sections, no longer linked to maps.
On the whole, the
contents of the map texts follow a regular pattern. First
a discussion is presented on the various names of the area
and its inhabitants, often providing linguistic data from
classical and modern authors, mostly called
"historiographers" by Ortelius. Then, there may be a short
discussion on possible changes in the size and borders of
the country or area under discussion, the characteristics
of its most prominent cities, their products and salient
features, the history of the inhabitants, their religion,
and any miracles that may be connected to the area. Texts
were written as 16th century tourist folders, extolling
all the eminent characteristics of the region, which are
invariably "goodly", that is, "excellent". Exceptions to
this positive approach occur only rarely. An example is
the text belonging to the map of
However, Ortelius has a critical attitude towards his sources, which stands in contrast with the positive promotional attitude towards the region under discussion that we just mentioned. He may devote an inordinate amount of text to a discussion of differences between authors in their reports on the region. He warns which authors are unreliable and "of dubious credit", who "have been dreaming" and praises authors that he admires for their credibility (Strabo and Pliny in particular). Whenever he obtains first hand information about an area, he will mention the name of his source, often identifying this source as one of his personal friends or acquaintances. (For more information on Ortelius' text sources, see Brandmayer). Sometimes, he is wordy to the point of loquaciousness and circumlocution, to use Charles Dickens' term. Sometimes, when sources disagree, Ortelius takes sides and tells why, sometimes he professes his ignorance in the matter and leaves it to the reader himself, usually called student of geography, to choose what he likes best. As a true Renaissance humanist, Ortelius is fascinated by information from classical sources, but he maintains a critical attitude towards these sources, as appears from the following extract from the text on Ort 19, Angliae Regnum, paragraph 21-23: "21. ... Cardane says That Historians and Writers of those times (between four hundred and five hundred years ago) were so delighted with fables and lies that they competed who could lie fastest and win the whetstone. It was, as you see, the fault of the time and age in which he lived, not the man. So far Ortelius on his bibliographical sources. One wonders how this attitude can be reconciled with Ortelius' predilection to report wonders. There is hardly any map text which does not contain the description of a miracle of one kind or another, often concluded by a remark of the sort: "if you believe one half of it, I will believe the other half". I think the answer to this question is mundane: in spite of the fact that Ortelius invariably addresses his reader as being "studious in geography", he knew that many of the readers and buyers of his atlas were not so much interested in geographical truth, but rather in exciting, exotic wonders and miracles. This phenomenon can be seen as early as the Nurnberg Chronicle of 1493, the world map of which features all kinds of weird humanoids with two heads etc., supposedly inhabiting exotic, distant and dangerous lands. Such information provided amusement and thrills. Readers in Ortelius' time were no different, and Ortelius knew it. His habitual inclusion of miracles in his map texts caters for this kind of reader (and buyer) of his atlas. Whatever the case may be, the texts provide additional insights into the map under discussion as well as about the author of these texts, Ortelius himself. Typographical conventions and approach used in the modernisation of the textsThe typography of the originals has been followed as closely as possible, taking the 1606 English edition typography as a model wherever I could. In some texts, the default font is italic, with proper names and place names in non-italic. But more often, typography is used in a reverse manner: proper names and place names are then in italic or capitals, the rest in non-italic. I have tried to retain the archaic flavour of the texts rather than attempting to modernise the texts to the extent that they truly read like having been written today. Where this led to texts which are difficult to understand, explanatory or additional words or word groups have been added between angled brackets <like this>. Gothic fonts have been represented in capitals whereas Greek lettering has been transcribed into Roman lettering accompanied by an indication that transcription from Greek has taked place. Arabic lettering has not been reproduced in any way due to both my ignorance of this language and to my inability to represent it on my computer, let alone on the web. Incidentally, in the English edition of the "Theatrum" there are mostly open spaces where Arabic should have appeared. This is probably due to the similar incapacity of the publisher of the English edition, John Norton (this in contrast to Plantin, producer of most "Theatrum" editions), to typeset Arabic. Where texts have retained Latin in the English (or other living language) editions, I try to provide translations into modern English. As indicated above, a text is opened by an edition identifyer between opening curly brackets and closed by that edition identifyer with closing curly brackets showing from which edition a text originates. Example: {1584{ text }1584} indicates that the text between the sets of curly brackets was introduced for the first time in the 1584 Latin edition. Parergon Theatri Apart from the modern maps in his major atlas, Ortelius himself compiled a series of historical maps known as the Parergon Theatri which appeared from 1579 onwards, sometimes as a separate publication and sometimes incorporated in the Theatrum.
"Very uncommon title page from the last Latin edition of Ortelius' Parergon atlas. Beautifully engraved with a man holding a celestial globe on the left and a woman with a terrestrial globe on the right, and mythical figures above. The verso contains a full page engraving of Philipp IV's coat of arm..." "Spectaniun dedit Ortelius mortalif. Orben, Orbi spectandium Galleus Ortelium"
References:
Sources:
|
||
|
This page compliments of Marisa Ciceran Created: Sunday, February
13, 2005; Last updated:
Sunday, January 27, 2008
|