line_gbg70.gif (2214 bytes)
istrians.gif (1498 bytes)
Lyrics
Music

line_gbg70.gif (2214 bytes)

German

Original poem by Hans Leip, 1915

English

Translation by Tommie Connor, 1944

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Underneath the lantern,
By the barrack gate
Darling I remember
The way you used to wait
T'was there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lily of the Lamplight,
My own Lily Marlene. 

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you
And press you to my heart,
And there 'neath that far-off lantern light,
I'd hold you tight ,
We'd kiss good night,
My Lily of the Lamplight,
My own Lily Marlene.

Orders came for sailing,
Somewhere over there
All confined to barracks
was more than I could bear
I knew you were waiting in the street
I heard your feet,
But could not meet,
My Lily of the Lamplight,
My own Lily Marlene.

Resting in our billets,
Just behind the lines
Even tho' we're parted,
Your lips are close to mine
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems
To haunt my dreams
My Lily of the Lamplight,
My own Lily Marlene.

Slovenian

Translation by Vlado Kreslin
(Album: "Spomincice")

Italian

Translation by Nino Rastelli, 1943

Tamkaj pred kasarno poleg glavnih vrat,
stala je lanterna, ki je tam se od takrat.
Pod njeno zolto tam lucjo,
prijel te bom, spet za roko
kot ze, Lili Marlen, kot ze, Lili Marlen
Tam je majhen svet samo za naju dva,
kjer se tvoja senca z mojo poigra.
In vsi ljudje naj vidijo,
da to je najino slovo,
s teboj, Lili Marlen
Tvoj korako samotno odmeva v temo
mojega ze dolgo ni vec pod lucjo.
In ko bo svet temo pregnal,
le kdo bo pod laterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen
V vetru nad grobovi, ki hlipa za vse nas,
slisi se kot v sanjah tvoj ljubeci glas.
In ko bo sver meglo pregnal,
bom spet tam pod lanterno stal,
s teboj, Lili Marlen
s teboj, Lili Marlen

Tutte le sere
sotto quel fanal
presso la caserma
ti stavo ad aspettar.
Anche stasera aspetterò,
e tutto il mondo scorderò
|: con te Lili Marleen :|

O trombettier
stasera non suonar,
una volta ancora
la voglio salutar.
Addio piccina, dolce amor,
ti porterò per sempre in cor
|: con me Lili Marleen :|

Prendi una rosa
da tener sul cuor
legala col filo
dei tuoi capelli d'or.
Forse domani piangerai,
ma dopo tu sorriderai.
|: A chi Lili Marleen? :|

Quando nel fango
debbo camminar
sotto il mio bottino
mi sento vacillar.
Che cosa mai sarà di me?
Ma poi sorrido e penso a te
|: a te Lili Marleen :|

Se chiudo gli occhi
il viso tuo m'appar
come quella sera
nel cerchio del fanal.
Tutte le notti sogno allor
di ritornar, di riposar,
|: con te Lili Marleen :|

Sources:

  • The Official Lili Marleen Page (includes German text and other vintage recordings of the song) - http://ingeb.org/garb/lmarleen.html
  • Slovenian version - http://matty.breg.si/besedila/besedila/lili.marlen.txt

Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran

Created: Wednesday, June 11, 2003; Last updated: Sunday, December 30, 2012
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA