|
Italiano
Roberto Palisca
THE INITIATIVE
“Why expatriates on line”?
(Translation by Ron
Ruzic for istrianet.org)
With this page, that we will initially run once
a week," La Voce del Popolo" plans to offer to our
readers, at least a taste, a minute part of the intense Internet
information interchange that occurs daily amongst the expatriate
Fiumani, Istrians and Dalmatians dispersd on all the continents of the
globe. Weekly, we will convey from Canada, the United States, South
America, Australia, New Zealand, etc. news, informations, invitations,
appeals, memoirs, occurrences, photos of yesterday and of today,
statements that our emigrants disseminate, daily, on the immensity of
the Internet. It will be a dedicated job in editing because it will be
difficult to select the material on the various sites available. We
believe to do something that will please our readers, especially those
that don't yet surf the net: they will perhaps recognize friends,
relatives, acquaintances and, through" La Voce", they
can also communicate by sending them messages or simply asking
information on facts, events, common friends or other. Simply phone
to" La Voce" and our employees will immediately convey your
messages online, free of charge. For the connoisseurs that are able to
surf the net, we will furnish, from time to tima,new addresses and
sites. We hope that this initiative, previously utilized by many
expatriates on the net, adds a positive reaction and increasing delight.
In This First
Instalment Of «Expatriates ON LINE» we will talk about
ISTRIANET
No. Istria is not a virtual space.
It is the shriek of her seagulls scattered in the world.
Indeed, one of the more interesting and more up-to-date
sites on the net, extremely rich of news and novelties pertinent to
Istria and Istrians scattered around the whole world, is that of
Istrianet, the address www.istrianet.org.
Nearly a virtual encyclopedia in which all surfers who are interested in
Istria and Istrians, the mentality of our people, the traditions, the
culture, the history, the songs; but above all the people. One can
linger for hours. The importance and on the meaning of Istria for that
vast number of her children that have left her, a splendid poem written
by the expatriate Franco Aitala, born in Draguccio, in the area of
Pisino, resident in Philadelphia, United States, says it all. Translated
here in its entirety.
| No!
Istria is not a virtual space!
Istria is the shriek of
the seagull in the sunset,
the whisper of the wind thru the fragrance of the towering
pines,
the ironic splashing of
the Adriatic
on the roughness of the hidden coves.
Istria is the the
greenish sunlight filtering
through the grapevine leaves,
the harsh blow of the
nordic bora shaking
the batane in the harbour,
the sleepy heaviness of
the hot summer afternoon relieved by the coolness of the
evening sea breeze.
Istria is the carminion
of the red soil bleeding its eternal cry for PEACE.
Istria was my HOME....
May those who stil live there enjoy her beauty and her intrinsic
reality.
|
The value of this beautiful site is obviously more than
a considerable number of enthusiasts: so many people that today live in
all the continents feel a strong connection to their own native land and
have so much longing for their Istria. In addition, the commitment of
their descendants, children and grandchildren, many of whom were born in
foreign countries, who are aware of the importance to keep alive the
contact with the land of origin of their fathers, of their mothers, of
their grandparents or great-grandparents.
In the introduction
of the site, the [creators] of this
beautiful initiative, which started in 1998, tell us, with humility:
"We are a small group of enthusiastic people from around the world
who love Istria. Some of us are Istrian-born while others are of Istrian
descent." [About Us]
In this instance, we cannot fail to list the names of
the contributors who accomplished this initiative. [Participants
List] They are Julian
Ardas, the already quoted Franco Aitala [Pennsylvania, USA], John Babich
[New York, USA], Dean Banko [Istria], Marija
Banko (generation 1935, born in Jakovici, near Tignano, migrated to
Australia in the distant 1961 and returned to live in her Istria in
1975), Bogdan Banu [Washington, DC], Martin Floro
Bassani (from Vines, nowadays in Pennsylvania), Paolo Benoli [Monfalcone, Italy], Gordon Bevanda
[Sweden], Laura Blagoni Plass (born in Pola, now in Germany), Loredana
Bogliun [Istria], Guido Braini
(age 69, born in Capodistria, migrated in 1955 to Canada, now president
of the Giuliano-Dalmato Club of Toronto), Silvana Brkaric-Krculic
(poetess from Jesenovik - Iessenoviza, now New York, USA), professor Edward Brumgnach
(teaching informatics at the "Queensborough Community
College" of the University of New York), the Fiuman Alberto
Giuseppe Ciceran, (now in St. Catharines, Ontario,
Canada), Maria Luisa (Marisa) Ciceran and Giovanna Iurman-Ciceran [now
in Manhattan, New
York, USA], the poet and rovignese expatriate Gianclaudio De
Angelini (now in Rome, author of, amongst other works, "Poem of the Exodus in two voices",
together with the zaratino
Marino Micich),
Ottavio de Manzini [Italy], Mario Demetlica [Adelaide, AU], Bruno Dobric
[Istria],
Caterina Edwards [Canada], Sergio
Fermeglia [New York, USA], Sanja Floricic (now
of New York, USA), Mirko Gabler [New York, USA], Vladimiro Gagliardi
[Istria], the painter Mario
Gasperini (Rovignese, generation 1932, now commuting between London and
Milan), Roberta Belulovich-Germaine [New York, USA], Elsa
Gregori [Venice, Italy], Piero Grimalda [Arizona, USA], Jim
Hilby [USA], Doroteo Honovich [New York, USA], Alida
Gasperini-Iaccarino [Rome, Italy], Mario Jelcic [New York, USA], Cecilia
Jugalay [USA], Ivan Kalcic (Ontario, CA], Paul Kenul [Germany/Istria] , Ivan Kos
[New York, USA), Lucio Krbavac [Canberra, AU], Karlo Kuhar [Istria], Hrvoje
Latkovic [New Jersey, USA], Fabio Leonessa [Washingotn, DC, USA), Ondina Lusa
[Portorose, SLO)]
Alberto Martinuzzi [Italy/Germany], Daniela Liubicich-Massa [New York,
USA], Wanda
Mezzulli-Scattaro [Istria], Walter Milani [New Jersey, USA], the Albonese Marijan Milevoj, Davor
Miskovic [Istria], Bruno Nacinelli [Ontario, CA], Petru Neiescu
[Romania], Franko Pavicevac (born in
Pisino, now in New York, USA), Pia Pelaschier-Zustovich [New York, USA], Steve Peras
(New York, USA/Zurich, Switzerland], Michael Plass [Berlin, Germany], Giuseppe
Radossi [Istria], Romano
Ruzic [New York, USA], Guido Ruzzier [Italy], Amedeo Sala (Trieste, unfortunately, recently
deceased in Australia),
Sandro Sambi [Portorose, SLO], Antony Sankovic [Ohio, USA], Louis
Santalesa [New York, USA], Milan Saric [Canada], Paul Sergovic
[California], Etty Simicich [Seattle, Washington, USA], Roberto Sirola
[Kastav, Istria], Davor Sisovic [Istria], Nevio Smilovic [Istria] and Vlado
Smilovic (New Jersey, USA], Ferruccio
Staffetta [Italy], Frank Tercovich [New Jersey, USA], Nevio
Terdoslavich [New York, USA], Alex
and Elizabeth Touberoff [Great Britain], Vito and Avelina Teric [New
York, USA], Luigi Valenta [New York, USA], Guido Villa [Melbourne,
Australia], Boris Zgomba [Canada] and Alex Zlatic.
We point out that some of the founders and other
collaborators of Istrianet.org had a rendezvous in Istria, on 30
July 2000, to meet and get acquainted with each other in the very places
where many of them were born, and for the younger, foreign born people,
to visit the places of birth of their parents or grandparents.
BRIEF AND INTERESTING SITES
The site http://utenti.lycos.it/militaria has inserted,
recently, in its main page the article written a few months ago by our
correspondent from Parenzo, Lara Musizza, entitled " Istria
twelve years later: bilingualism is a reality", and the
intervention made by the president of the Istrian Region in Cittanova.
The author of the site has also made possible the access to the web
pages of EDIT and our daily paper.
At the address http://digilander.iol.it/santaeufemia/manifestazioni/notiziedolorose/sala.htm
notice is given of the loss on 1 April 2002 of Amedeo Sala, born in
Trieste, 16 May of 1927 of Ragusan origins, who lived in Zara up to the
exile. Having reached Melbourne in 1950, he found employment with
the NASA station of space study at Carnarvon. An expatriate who was also
decorated with the Membership of the Order of Australia. He devoted his
free time to illustrate a manuscript on the Austro-Hungarian bark "Stephen"
that shipwrecked the day 27 October of 1875 when, on the way to Hong
Kong, it sank offshore on the North West Cape, about 900
kilometers north off Perth. Of the crew of 17 men only 10 survived the
sea storm. All the shipwrecked perished searching for food and water,
except for two who spent three months with the aborigines before being
saved. Returning to Ragusa they reported their chronicle to the jesuit
father Stephen Scurla, who published their story with a glossary of
aboriginal words that the two had learned in the six months at the Cape.
The abbot could hardly have imagined the value and the implications of
the manuscript, more than one century after its publication in 1876. The
triestino Amedeo Sala has transcribed and translated into English the
Italian manuscript and submitted it to Dr. Alan Dench, professor at the
Languages Center, a known researcher and author of several works
regarding the aborigines of the Northwest. "With the objective –
as Sala loved to point out - to collect historical documentations
regarding the Adriatic lands and to translate them into English
for the purpose of contributing to the safeguard of our cultural
heritage for future generations of Australians of Istro-Venetian
origins who may not speak Italian.
At the address http://istrianet.org/istria/index1.html
appears the first and the
second part of a study written by the albonese
Tomaso Luciani and published in Pola in 1869 by the printing house "G. Seraschin", that deals about various aspects of the life of the
reformer Mattia Flacio
Illirico, nephew and follower of Friar Baldo
Lupetina. The author claims for the city of Labin
/ Albona the honour as the
birth place of the theological reformer, and briefly outlines his work.
In the writing Tomaso Luciani congratulates Ermanno Nacinovich on the
the occasion when he "becomes a doctor in both the laws", and
devotes the research paper to him. From the conclusive chapters it
appears evident how much the city of Labin / Albona was, in the past, interested
in allowing its best children to become educated. The brochure has been
found by Alberto, grandnephew of the famous
Giuseppina Martinuzzi, among the working papers of his Albonese
great-grand[aunt].
For those who have lot of nostalgia for Istrian music
and of our songs of yesterday and today, always on http://istrianet.org/istria/index1.html
[at http://istrianet.org/istria/music]
you will find so many very famous songs to download from the computer.
Among those titles are "bakalaj mix", "malvasia
mix", "polenta mix", that are medleys of songs of our
homeland, to the Istro-Venetian "No go the ciave del porton",
"Bionda, bella bionda", "Chi che toca la mia
morosa", "El tram de Opcina", "Fioi come noi",
"La mula de Parenzo", "Val più un bicier de
dalmato", "Da Trieste fino Zara". For our grandfathers
and grandmothers there is also the option to select the text and the music
of the known nursery rhyme "Bati bati le manine". There is
also, at the end, a list of more recent songs introduced at the last
editions of the Festival of the Melodies of Istria and the Quarnero. The
credit for preparation and maintenance of the musical page at
istrianet.org goes to Dean Banko from Istria and Marisa Ciceran and
Denis Sankovic from the United States, who have been able to provide
this rich and multicoloured choice of songs to the visitors of the site
thanks to the collaboration with the cultural society "Capris"
of Capodistria, "Istrophonia"," My Trieste", the
"Fogolar furlan" of Rome, Croatia.net and with other
collaborators.
Source:
-
Roberto Palisca, "L'INIZIATIVA -
Perché esuli on line?", La Voce del Popolo - 30
April 2002 - Speciale
-
Translation by Ron Ruzic for istrianet.org
|