Franco G. Aitala

Trattato di pace
10 febbraio 1947

Milite Ignoto,
noi gente giuliana
ai tuoi piedi postrati,
-Dunque tutto fu vano?-
Vano il sacrificio
dei padri che offersero
il collo al capestro,
vano l'olocausto dei figli periti
offrendo il petto ai nemici,
vano l'orror della morte
nelle foibe profonde?
Figlio d'Italia
un'altra volta
oggi tu muori.
Fremono le ossa
nella tomba marmorea
e si ode una voce
di pianto lassu':
e'Roma che piange nel cuore
mentre marmorea la faccia sta.

Scritto da Franco Aitala Zaccai, anni 15
Nato a Draguccio (Istria)
Profugo istriano da Rovigno
Residente a Philadelphia, PA USA


No!  Istria is not a virtual space!

Istria is the shriek of the seagull in the sunset,
the whisper of the wind thru the fragrance of the towering pines,

the ironic splashing of the Adriatic
on the roughness of the hidden coves.

Istria is the the greenish sunlight filtering
through the grapevine leaves,

the harsh blow of the nordic bora shaking
the batane in the harbour,

the sleepy heaviness of the hot summer afternoon  relieved by the coolness of the evening sea breeze

Istria is the carminion of the red soil bleeding its eternal cry for PEACE.

Istria was my HOME.... May those who stil live there enjoy her beauty and her intrinsic reality.

No!  Istria non è uno spazio virtuale!

Istria è lo strillo del gabbiano  nel tramonto,
il sussurro del vento tra la fragranza  dei pini torreggianti,

lo sciacquio ironico dell’Adriatico sugli
scogli ruvidi delle insenature nascoste.

Istria e' la luce verdognola che filtra
attraverso le foglie dei vigneti,

la spinta crudele della bora del nord che scompiglia le batane nel porto,

la pesantezza dormigliosa di un bruciante pomeriggio estivo riscossa dalla freschezza della brezza marina di ogni sera

Istria è il carminio della terra rossigna che sanguina la sua eterna richiesta di PACE.

Istria era la mia CASA.....Possano coloro che ancora vivono lì godere la sua bellezza e la sua intrinseca realtà.



Nein! Istrien ist kein virtueller Raum!
Istrien ist der Schrei der Möwe im Sonnenuntergang, das Flüstern des Windes im Duft der hochaufragenden Pienien,

das ironische Spülen der Adria um rauhe Klippen verborgener Buchten. Istrien ist das grünlich schimmernde Sonnenlicht, das durch die Blättern der Weinreben scheint,

der rauhe Stoß der Bora aus dem Norden, der die Batane im Hafen durchschüttelt,

die verschlafene Schwere eines heißen Nachmittages im Sommer, die von der

Frische des abendlichen Seewindes abgelöst wird.

Istrien ist das Kaminrot einer roten Erde,
die blutet und dabei ewig um FRIEDEN bittet.

Istrien war mein ZUHAUSE...Mögen die,  die dort noch heute leben seine Schönheit und innige Wirklichkeit genießen.

Translated by Isabelle Auer
10 April 2006

Addio alla mia Istria

Addio o pini che bagnate le radici nel salso,
Addio o rocce infrante dal mare,
addio o gabbiani bagnati di luce e di sole!
O terra natia, o Istria aspra e rocciosa, addio!

Paranze dai fianchi robusti,
velieri dal rosso sperone,
o grosse e pesanti maone,
bragozzi dai ponti adusti,
addio, per sempre addio!

Lasciate che l'esule stanco
vi guardi per l'ultima volta,
o colline ammantate di verde
in cui lo sguardo afflitto si perde!

Mentre il cuore batte ed ascolta,
ascolta il rumore dell'acque,
lo sciacquio dei remi,
le grida nel cielo sonoro
di echi e riflessi,
ascolta lo strido del gabbiano,
i rami che frusciano nel pineto,
il merlo nel verde vigneto,
il tonfo della mazza nello squero lontano,
negli squeri dai rossi legnami,
all' ombra delle agili navi,
lenti i canti s'alzano gravi
degli ultimi Istriani.

Nel cuor disperato,
piange e lamenta
il ricordo sconsolato:
non piùcorse nei folti pineti,
non piùcanti nell'aure assolate!
Mai più, mai più!

Written in 1946. Profugo ed esule giuliano da 
Rovigno d'Istria, nato a Draguccio.

Laura Antonelli Bared

Istrian breasts.
Under the klieglights.
they shriveled
and ask:

- Is it the season for toasts
or “fests”?-

Festiveness to boast
Nudity or
to forget
the bushes
of the refugee camp??…

Bared to all,
now they shrivel 
and fall:
A memory of their
youthful alertness
seeking a greater
but dignified role.

30 December 2001

[See Laura Antonelli]

My (Istrian) Feet
[After Gelett Burgess @1901-  ]

My feet, they haul me Round the Home,
They hoist me up the Stairs;
I only have to Steer them and
They ride me Everywhere.”

I ride my great-uncle’s Ass along
the Capodagna, and in Palù,
It takes me Everywhere, to Cuvi,
To the vineyards and St. Eufemia’s fair
Without Whining or any "lagna”

If this astute Mus saw a Mare
Put up any asinine Fuss
In the city or the Campagna
He’d snort and followed Her
Immediately… Then I walked.

“My feet, they haul me Everywhere.”

Verso il Vento

(Inspirato dalla storia omonima
di Ondina Lusa)

Una lucertola guizza
tra uno scarpone e la caviglia saguinante.
Si ferma sbalordita,
ascolta il silenzio delle cicale ammutite
dagli spari.

Sorpreso, un gabbiano sperduto
portato dal Vento
ridirige il suo volo verso il mare,
assieme ad un' Essere ceruleo.

Sussurra alla sua bambina:
"Su, sissù cavallo!
Ondina vien dal ballo
Ballo, baleto,
Non te darò mai uno sciafeto!"
E sorride per sempre. 

L’Ultimo Sospiro
11 September 2002

Il vento turbolento
Soffiava la polvere
Nel WTC centro

Soffiava mentre la gente grattava
La cenere dei Morti nel grande abisso

“I gratava la dureza del piton
ingrumando i tochi del cemento
come antica pietra istriana”

Soffiava la polvere dei morti
Su violini e chitarre
Che piangevano
Suonando per l’elenco dei Morti.

Accasciata sulla lama
Di un bulldozer giallo
Sola piangeva

Stringendosi la gonna
Una solitaria donna.
Pensando a Montona.

Suona a morte la campana.
Soffiano i Morti sussurrando
Il loro ultimo addio.

Ho assistito alla Commemorazione della distruzione inumana del WTC. Le scene TV mi hanno commosso. Il vento settembrino non cessava mai come una bora insistente.

The Cry of the Child

"I am what I believe in!"
The cry of the child
Resounds high in the sky.
It meets the softness of the clouds
The whisper of the winds
The echo of thousands cries
Rising from an ungrateful earth.

Crisscrossed by the spidery-web
Of border threads,
Marked by multicolored splotches.
The globe differentiates
Where there is no difference,
It separates where there is union
It demarcates hate where
There should be love;

Yet I believe in the community of the spirit.

May the seas unite the continents,
Not divide them;
May the skies reverberate
With the cries of joy
From humanity reborn in
New hope for eternal love.

Christmas 1999

Aesculus Hippocastanum
Gli Ippocastani delia Scuola G. Carducci
The Horse-Chestnuts of the School G. Carducci

During Recess we played, around the towering giants, on the gravel walks; with leafy tops they shaded the grounds of my school "Guardateci", they whispered and I ignored their message like a fool

They cast away as useless gifts the plump chestnuts of their dreams, recalling the days spent by their ancestors in the Indian lands refiltering the lymph of their genes.

Absorbing the red taste of the Istrian clay they shed away in useless toil memories of a distant soil they could hardly recall, together with the wizened leaves and red stems of a dry Istrian fall, in a town soon to be called Rovinji ...

The deep summer shadows had stretched avid tendrils into shy Victory gardens hopefully planted at their feet. Fertile ground they loved in the meadowy soil of India, they still tried to meet.

Ippocastani we called them. or horse-chestnut trees, edible fruits they didn't bear useless as the spiny mines of beached submarines in those bitter days of '43.

And yet last Sunday I did see them, rolling down the hill in Bethlehem the old friends, plump chestnut fruits whitish faces smiling through the smooth horse-like brownish skins.

Many still hid in the spiny green helmets which grape-like hung in the old tree "How are our brothers in Rovigno?? Yes, near Lemme! -in unison they said- "I am lonesome, here in Bethlehem, can't you see?" sadly the tree said. I did not answer, thinking: "Perhaps by now they are all dead."

So I picked the inedible fruit to plant in my yard to relive my memories or inspire a little young bard... Winked the kind tree "Il mio figlio non è cosi vile se tu lo farai crescere nel tuo cortile" ("My son is not so vile; if you'll let him grow in your backyard")

7 October 1999
Dedicated to my daughter Michelle, who lives in Bethlehem, Pennsylvania next to an Ippocastano.

El fior
El fior ga dito:
"Son qua per tuti
quei  che me vedi
e per quei che sente solo
el mio  profumo.
Son  qua per quei che me calpesta 
nela furia dela vida,
nel luto e nela festa.
I corri,
ma mi non me spavento
e rido con colori 
sparnissando i mii
semi al vento."
El dixe anca:
"I fioi me ricorderà
e al nono piangente i dirà:
-Se  l'ombra dela note xe calada
non te disperar,
ti te  ga` mostrà la giusta
E la tua testa bianca
nuovi fiori vedrà
ne 'l alba stanca 
iluminadi dal grande abrazo 
de un Dio generoso.
Jan. 9, 2000

Copyright © Franco G. Aitala

Main Menu

This page compliments of Franco G. Aitala and Tina Aitala-Engblum

Created: Tuesday, Sunday, February 17, 1999; Last Updated: Saturday, May 07, 2016
Copyright © 1998, USA