English |
Hrvatski |
Istroveneto
Un testo facile e scorevole per leger de la vita rurale del sud
del'Istria
Vladimiro Gagliardi: “Mog kruha isti nes!" (Non mangerai il mio pane!),
Club literario
“Uljanik”, Pula, 2004
sabato, 13 novembre 2004.
Vladimiro Gagliardi no xe un nome
sconossudo sula scena leteraria istriana. Xa perechi ani el scrivi
poesia e prosa in dialeto ciacavo e istroveneto, come anche in lingua
croata. Le prime opere xe stade publicade in ''Glas Istre'', ''La voce
del popolo'', nela rivista ''La Battana'', nela racolta ''Versi na
sterni'', nel'antologia ''Per molti versi'', el ga ricevu' tanti premi e
riconoscimenti, come al concorso ''Istria Nobilissima'', al consorso
internazionale a Trieste ''Etniepoesie'' e al concorso ''Drago
Gervais''. Fin ora el ga publicà sei libri, cominciando con la racolta
de poesie °'Vitri gromac nasih°.
Nel nuovissimo libro ''Mog kruha isti
nes!'' (Non mangerai il mio pane!) de novo el riporta pezetini dela vita rurale del sud del'Istria,
con descrizioni dei paesagi, e i fati legadi a quel ambiente.
El libro xe stado publicà in due
edizioni, in ciacavo e la traduzion italiana. L'autore trova el
linguagio che corispondi de più al ambiente e al svolgimento dei fati, e
in tuto questo risalta la sua conossenza del paese e dele cità come la
storia atuale e remota.
Pola, Montemorano, Cavrana, Vareski e
Pavicini xe solo uni dei loghi nei quai se xvolgi el trama de questo
romanzo, che se lassa leger in un fiato. El romanzo xe scrito in un
ecelente ciacavo, fluente e tanto figurativo, descrivendo la vita de una
dona del paese, la qui vita seguimo atraverso i sui ricordi e i ricordi
de sua fia. I dialoghi xe significativi, curte, però sugestive le
descrizioni e un figurativo modo de racontar, senza ripeter o cascar
nela monotonina del raconto, fa de questo romanzo un testo assai legero
e velocemente legibile, però no un testo superficiale.
Anche nela verione ciacava del romanzo,
incontremo dele frasi in lingua italiana, come dele sageze con le quale
l'autore evidenzia el multilinguismo e multicultura de queste parti,
visibile anche nel ambiente rurale. L'intera fabula se podessi
sintetizar in una diacina de frasi, però non el profilo psicologico dele
persone, che al letore diventa piu' ciaro de pagina in pagina. Giusto in
questo modo l'autore acentua che un libro colocado nel ambiente rurale
nol devi per questo esser automaticamente sotovalutado. Anche con
l'espresione dialetale se pol riuscir esprimer valevoli sfumature, come
le definizioni psicologiche dele persone, come le definizioni dei
interiori e esteriori, come le relazioni tra le persone in varii
episodi.
La famiglia che Gagliardi descrivi la ga
i sui alti e bassi, al centro xe la mama sola che con grandi rinunce e
sacrifici la riva rilevar i sui fioi. Qua xe descriti i petegolezi del
paese, le malelingue, tuto aloposto del modo de pensar dela interprete
principale, la quale no xe stada acarezada dela vita. Legendo questo
libro, se conossi el paese, le usanze del sud del'Istria, tuto meo
riconoscibile dele fotografie in bianco-nero, aparteneti al'autore, che
le acompagna la fabula. Ala fine del libro xe el vocabolario dele parole
meno conossude, dove l'autore su 13 pagine elenca le parole in ciacavo
acompagnade dela traduzion in lingua croata . El redator xe Denis
Kontosic, la recension xe del Dr. Ante Dabo, mentre l'autor ga disegnado
la copertina e fato la preparazion tecnica per la stampa.
Vanesa Begic
(Translated to Istro-Venetian by Vladimiro
Gagliardi)
Tratto da:
- http://www.glasistre.hr/?b95e1c5441a03d0c7a92fd25eeb3e0ce,TS,190,181,1047,779,14174
|