line_gbg70.gif (2052 bytes)

Vladimiro Gagliardi
Poetry
line_gbg70.gif (2052 bytes)

Vladimiro Gagliardi was born in Pola in 1947. Engineer by profession and on leisure time he writes poetries and prose in two dialects of Istria: Istrovenetian and Chakavian. Until now his texts have been published in the daily paper Glas Istre, La Voce Del Popolo, in the journals La Batana and Istranova and in the collection of poetry Via Crucis Croatiae - Istarska molitiva za lipo nasu, For many verses, Svile su he vile and Versi na sterni.

He participated in various contests and he has been the a winner of "Istria Nobilissima": honorable mention for dialectic prose in 1997 and first prize in 1999. He has also written a collection of poetry in the Chakavian dialect.

Vladimiro Gagliardi è nato a Pola nel 1947. Di professione è ingegnere e a tempo libero scrive poesie e prosa in dialetti istriani: istroveneto e ciacavo. Fino ad ora i suoi testi sono stati pubblicati nei quotidiani Glas Istre, La Voce del Popolo, nei mensili La Batana e Istranova e nelle raccolte di poesia Via crucis Croatiae - Istarska molitiva za lipo nasu, Per molti versi, Svile su he vile e Versi na sterni.

Ha partecipato a vari concorsi ed è stato premiato a "Istria Nobilissima": menzione onorevole della prosa dialettale nel 1997 e il primo premio nel 1999. Ha anche scritto una raccolta di poesie in dialetto ciacavo.

Duga

Tko prođe
ispod duge
bit će sretan,
držeći me na koljenima
govorio mi je tata.

Mnogo puta 
poslije kiše
stojeći kraj prozora
moleći Boga
čekao sam je
da bih prošao ispod nje
kako bih se usrećio.

Bilo je mnogo duga
ali nikad onih pravih.
Jedna nije sjala,
onoj drugoj
nedostajao je komađ...
"Ali ako cijela ne bude
sreća nece doći",
sjećam se riječi 
mog pokojnog tate.

Jedno jutro otvarajući prozor
vidjeh iznad brda u Gregovici
najljepšu dugu na svijetu
s tisuću boja,
čarobnu, sjajnu, svjetlucavu,
samo gledajući činila me sanjati,
da nisam imao šest godina
s prstom bih je stigao dotaći.

Sjurio sam se niz stepenice.
Mama me zvala:
"Miro, Miro, gdje ideš?"
U tom trenu
nitko me ne bi zaustavio.
Samo misleći,
da ću prošavši ispod duge
biti sretan
i da ću pronaći mog tatu,
koji me tako malenog
ostavio.

Trčao sam, padao,
dizao se, plakao,
kad stigoh na brdo,
toliko željenu dugu
jedan veliki crni oblak
ju je izbrisao. 

L'arcobaleno

Chi che passa
soto l'arcobaleno
sara' fortuna',
tegnindome sui zinoci
co' jero picio 
me contava mio papa'.

Tante volte 
dopo la piova
stando sula finestra
pregando Dio
lo go speta'
per passarghe soto
e esser fortuna'.

Ghe ne jera tanti
arcobaleni,
ma mai quei veri.
Un' no brilava,
quel'altro
un toco ghe mancava.
Ma se intiero nol sarà
fortuna no ti gavara'!
Me ricordavo le parole
de mio defunto papà.

Una matina versendo la finestra,
te vedo sul monte in Grega,
el piu' bel arcobaleno del mondo
con mile colori,
magnifico, brilante, lucicante,
solo vederlo 'l me fasseva sognar,
se no gavevo sei ani
col dito lo rivavo tocar.

Son corso xo per le scale.
La mama me ciamava;
"Miro, Miro, do' ti va?"
In quel momento nissun me fermava.
Solo apensar
che pasandoghe soto
saro' fortunà
e trovero mio papà,
che cossì picio
'l me ga lassà.

Corevo, cascavo,
me alzavo, piansevo.
Co' sul monte son rivà
l'arcobaleno tanto desiderà
un grande nuvolo nero
lo ga cancelà.

Istrijani pastroćani

Čuda je gospodari
na toj šrtoj zemlji
gospodarilo, palilo
tuklo, krelo, vikalo,
jilo, pilo i frajalo.

Samo jeno nisu znali
i vajk se pitali:
Kako samo moru?
Ko njin forcu daje?
Ki je ta Isrijan,
ča samo trpi
i na ninega ne laje?

Miljar lit
nisu mogli to doznati, 
za to ča nas nisu čtimali
i ča su nas za blago držali.

Jeni su gveru zgubili,
drugi kapitulali,
a oni treti,
ki su govorili da nimamo
ni duše ni korenja,
iz Istre bižeći
joped se pitali:
Ki je ta Istrijan?

Zapoštajte ljudi:
Istrijan je paštroćan!
Nona mu je Hrvatica,
žena Slovenka,
tac Bosanac, 
a did Talijan.

A nuki?
Ča će oni biti?

Vero paštroćani
ka i svi Istrijani

Istriani pastrociadi

Tanti paroni
sun 'sta arida tera
ga padronegia', brusa'
bastona', ruba', ziga',
magna', bevu' e fraja'.

Sola una roba noi saveva
e sempre i se domandava:
Come i pol?
Chi ghe da la forza?
Chi xe 'sto Istrian,
che solo soporta
e a nisun no'l ghe baja?

Mile ani
noi ga riva' saver, 
per che noi ne stimava
e solo come bestie i ne tegniva.

Uni ga perso la gueru,
altri ga capitola',
e i terzi,
che i diseva che no gavemo
ne anima ne radise,
scampando de l'Istria
denovo i se domandava:
Chi xe 'sto Istrian?

Meteve in testa gente:
l'Istrian xe pastrocia'!
La nona ghe xe Croata,
la moglie Slovena,
el papa' Bosagnaco, 
el nono Talian.

E i nipoti?
Cossa sara' lori?

Vero pastrociadi
come tuti i Istriani.

Musato

Zzzzzzz, ciafff...!
Ecolo qua!
'Sto fiol d'un can
lo go beca'!
Cissa' 'sto ano,
tra noi,
che guera che sara'?

Ma no;
me disi la parona,
xe solo uno,
'sto inverno 'l fredo
li ga stermina'.
In primavera no ga piovu',
no i gaveva dove nasser
ti son salva'.

Penso tra de mi;
forsi de lori si,
ma de Ti brontolona
che ti me ronzii
torno le rece 
tuti i di',
me pol salvar 
solo la bomboleta
de Diditi.

Papà 

Sa Papa'
son vegnu' dirte
che jero bravo
come che te gavevo promesso.
Tuto l'ano go studia',
col cinque go passa'

Ti te ricordi,
co' te contavo,
come che i primi giorni
a scola me maltratavo.

No capivo perche',
de classe in classe 
i me sbalotava?
No capivo perche',
sbagliado i me ciamava?

El cognome,
che scriver ti ma gavevi insegna',
no lo conosso,
no so piu' legerlo.
I ghe ga giunto
d'avanti la zeta e in fine la ich
i lo ga trasforma
i me ga denovo batesa.

Insoma,
tra taliani e crovati,
dopo un mese tuto se ga stabiliza'.
L'alfabeto Italian 
che ti me gavevi insegna'
con l'abezeda crovata lo go cambia'.

In principio
'sta lingua magica no capivo.
Ti te ricordi che te contavo
in cimitero co' vegnivo?

Mama pianseva,
jutar no la me podeva,
una parola de crovato no la saveva.
Tante volte la me diseva;
"confidite con papa'
el te jutara e piu' facile te sara'".

Ma, mama!
ghe disevo;
"no'l xe piu' qua!"
Tuta soridente la me rispondeva;
"portighe un fior e ti vedara',
che su nel ciel 'l te sentira".

Tra fiori e pianti,
col tempo me go rasegna'.
Te porto 'sto mazo de fiori
ringraziando 'l ciel,
sperando che ti sentira:
papa', ogi go diploma'.

Titola

Crede'me, no son colpo,
crede'me, no volevo!
El late go spanto
i ovi spacà,
jera colpa de la borsa,
go intopa', son casca'.

Tuto jera pronto per impastar,
le pinze e la Titola,
che d'un ano la sognavo,
per far piu' presto che podevo
con 'sta borsa maledeta
corevo, corevo.

Per castigo
i me ga mandà dormir.
No me podevo indormensar,
no capivo che 'sti "veci"
i me podeva cossi' castigar.

Solo una roba
'sti "veci" no saveva,
ch'el mio sogno
nissun me lo ciogheva.

Titola,
cossi' bela,
indorada,
con tre gambe intreciada,
con un ovo per corona,
ma che bona, ma che bona!

In t-un momento 
te la vedo rivando,
grande e grossa come un leon,
versendo la boca
per magnarme in t-un boco'n.

Me xvejo de colpo,
spaurido,
sul cussin la sorpresa!
Involtissada nel bianco tovajol,
calda e profumada,
la mia Titola adorada.

Perla

Sidin na sterni u smiraj dana,
ziban susuron izrecenih versi,
ke me uzdizu na krilima srice.

Roverski, Bezacki, Labinski,
Porecki, Cicki, Zminjski,
Bazgaljski, Semicki...
nizaju se versi na srebrnij niti put neba.

Uzdignuta pogleda u rajske visine,
zastupljen plavetnilom neba
ka i more dimboko,
kad u oko mi kane kaplja,
a u njoj perla,
domaca besida.

Sentado su la cisterna al scader del giorno
cunado del sussuro dele parole,
inalzado su le ali dela felicità.

In roverese, besaco, albonese,
in parencan, Cicio, semiesè...
kontinua i versi ligadi su la veta de argento
seguendo la strada del ciel.

Col sguardo inalzado verso 'l regno celeste
meravigliado del azuro,
come 'l mar profondo,
in quel nel ocio me casca una jossa,
in ela unaperla,
parola de casa nostra.

See also:

Main Menu


This page compliments of Vladimiro Gagliardi & Marisa Ciceran

Created: Tuesday, June 19, 2001, Last Updated: Monday, August 10, 2015
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA