In Memoriam

With deepest respect and admiration, I dedicate this page to Guido Villa (March 9, 1933, Umago, Istria - July 27, 2013, Box Hill, Victoria, Australia), my closest collaborator on istrianet.org and its affiliates since 1998. In the process of working together closely and tirelessly on a daily basis all these years solely via internet and telephone services, he also became my closest friend. I shall miss him dearly, but I know his spiritual essence will always be nearby.

The content of this page was initiated by Guido many years ago. "Desiderata" was his favorite prose poem which may have even greater poignancy for his memory now than it did during his lifetime.

"Desiderata" (= desired things in Latin), written in 1927 by Max Ehrmann (1872-1945), an American lawyer and poet, was largely unknown in the author's lifetime. This lyrical essay became widely known after its use in a compilation of devotional materials in 1956 and spoken-word recordings were made of it in 1971 and 1972. [More history]

Marisa Ciceran
August 22, 2013

Desiderata
© Max Ehrmann 1927 / Unknown Italian translator

Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. Va placidamente tra la confusione e la premura e ricordati che pace si può trovare nel silenzio. Alquanto possible, senza arrenderti, tienti amichevole con tutti. Proclama le tue verità quietamente e chiaramente; ascolta agli altri, anche agli ottusi e agli ignoranti. Anche loro hanno la sua storia. Non avvicinarti alle persone chiassose e aggressive; loro sono affanni allo spirito.

If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism.

Se ti compari agli altri, potresti divenire vano e mal contento, perchè ci saranno sempre quelli superiori di tè e quelli inferiori di tè. Accontentati dei tui successi e dei tuoi piani. Interessati nella tua carriera, anche se è umile; perche è una vera possessione nelle cambianti fortune del tempo. Stai attento nei tuoi affair commerciali; il mondo è pieno di trucchi. Ma non divennire cieco alle virtù che esistono. Molte persone vogliono raggiungere ideali alti e la vita è piena di eroismo.

Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be critical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is as perennial as the grass.

Sii te stesso. Specialmente non fingere l’affetto. Non essere critico dell’amore perchè nella faccia di tutta l’aridità e scontentezza l’amore è perenne come l’erba.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Prendi cordialmente il consiglio degli anni arrendendo graziosamente le cose della gioventù. Coltiva la forza di spirito perche ti potrebbe servire come scudo in una sfortuna improvvisa. Ma non preoccuparti con cose immaginate. Molte paure sono nate dalla fatica e dalla solitudine.
Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. All’infuori di una sana disciplina sii buono a tè stesso. Tu sei una creaturea dell’universo come gli alberi e le stelle. Tu hai diritto di essere qua’. E se ti è chiaro o no’, non avvere dubbio che l’universo si sta’ svolgendo come si deve.

Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul.

Allora sii in pace con Dio, qualsiasi sia la tua concezzione di Dio. E qualsiasi sono I tuoi lavori e aspirazioni, tienti sempre in pace con la tua anima in questa clamorosa confusione della vita.

With all its sham, drudgery and broken dreams, it is still a beautiful world.

Con tutte le sue falsità, servigi vili e sogni falliti, il mondo è lo stesso un posto bellissimo.

Be cheerful. Strive to be happy.

Sii allegro. Cerca di essere felice.

Playing: "Where is this Yearning Leading Me?" © Martin Vatter


Main Menu


This page compliments of Marisa Ciceran and Guido Villa

Created: Friday, June 21, 2007; Last Updated: Tuesday, February 07, 2023
Copyright © 1998 IstriaNet.org, USA